A commission would oversee the preparation of the report and would provide liaison with the new Administration. |
За подготовкой докладов будет наблюдать специальная комиссия, которая будет обеспечивать связь с новой администрацией. |
The unit would report directly to the inter-ministerial commission and would also be responsible for the implementation of follow-up to the Conference. |
Группа будет непосредственно подчиняться межминистерской комиссии и будет, среди прочего, отвечать за осуществление решений Конференции. |
Greater responsibility would be given to an administration that would then be closer to the Kosovars. |
Большая ответственность будет передана администрации, которая к тому времени будет ближе к косоварам. |
The project would be serviced by a small secretariat that would act as facilitator for identifying experts and enhancing partnerships between institutions. |
Проект будет обслуживаться небольшим секретариатом, который будет содействовать привлечению экспертов и налаживанию партнерства между учреждениями. |
They would culminate in an international conference in the year 2000 which would issue a declaration supported by a large number of States. |
Эта деятельность завершится проведением в 2000 году международной конференции, на которой при поддержке большого числа государств будет принята декларация. |
She asked when the review would be completed and what steps would be taken after that. |
Она спрашивает, когда будет завершен этот процесс пересмотра и какие шаги планируется предпринять после этого. |
Self-determination would only become a reality when there were assurances that the Territory would not be neglected in the future. |
Самоопределение станет реальностью лишь тогда, когда появятся гарантии того, что территория не будет забыта. |
By the time the Committee would consider the present communication, the removal decision would therefore no longer be enforceable. |
Таким образом, на момент, когда Комитет приступит к рассмотрению настоящего сообщения, осуществить принудительно постановление о выдворении будет невозможно. |
In the real world, residence would provide a basis for diplomatic protection which would otherwise be impossible to prove by normal documentation. |
В реальной жизни именно место проживания будет служить основой для дипломатической защиты, поскольку в противном случае право на нее невозможно будет подтвердить с помощью обычной документации. |
This approach would not interfere with the rights of the owner as its consent would be necessary. |
Подобный подход не ущемляет прав правообладателя, поскольку его согласие будет все равно необходимо. |
This would include stock assessment surveys, which would form the basis for the formulation of species conservation and management policies. |
Это будет предусматривать оценочные обзоры запасов, которые будут положены в основу решений о том, в отношении каких видов надлежит разрабатывать политику о сохранении и управлении. |
If the University loses its accreditation, its degrees would be devalued and federal scholarships would be lost. |
Если Университету будет отказано в аккредитации, его дипломы потеряют ценность, а федеральные стипендии не будут получены. |
To this end, UNAMSIL would be further strengthened and would begin to gradually deploy forward. |
С этой целью МООНСЛ будет дополнительно укреплена и приступит к дальнейшему постепенному развертыванию. |
It would also be helpful to know whether new equal opportunities legislation would provide for legal recourse. |
Было бы также полезно узнать, будет ли новое законодательство о равных возможностях предусматривать возможность получения правовой помощи. |
All the cases of disappearances cited by Ms. Wedgwood would be investigated and there would be a reply in writing. |
Все случаи исчезновения людей, упомянутые г-жой Веджвуд, будут расследованы, и о результатах будет представлен письменный ответ. |
Another benefit of such an approach would be that creation, priority and enforcement issues would be subject to the same law. |
Еще одно преимущество такого подхода будет заключаться в том, что вопросы создания, приоритета и принудительной реализации будут регулироваться одним и тем же законом. |
All problems would be given due consideration and would, he hoped, be duly overcome. |
Всем проблемам будет уделено необходимое внимание, и он надеется, что они будут должным образом решены. |
The Committee would continue to review the proposed programme in that light and would make adjustments as necessary. |
Комитет будет и далее рассматривать предлагаемую программу под этим углом и при необходимости вносить соответствующие коррективы. |
That conference would be based on a new Government programme and would provide international support to it. |
Эта конференция будет проходить на основе новой правительственной программы при поддержке международного сообщества. |
A new questionnaire that would provide updated information would be sent to Parties in January 2002. |
Новый вопросник с запросом о представлении обновленной информации будет направлен Сторонам в январе 2002 года. |
The Secretariat would actively support the committee; participation by the relevant United Nations agencies would be essential. |
Секретариат будет активно поддерживать работу Комитета; важное значение будет иметь участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
The latter interaction would be both quantitatively greater, and it would increase faster soas long as the temperatures went on rising. |
Последняя взаимосвязь будет в количественном выражении более значительной и будет быстрее возрастать по мере продолжения повышения температуры. |
Eliminating tariff escalation would contribute to the expansion of processed exports and avoiding unnecessarily strict standards would facilitate diversification into dynamic products. |
Устранение тарифных барьеров будет способствовать расширению обрабатываемой экспортной продукции, а исключение необязательных строгих норм будет способствовать диверсификации и переходу на производство более конкурентоспособных товаров. |
Such an initiative, however, would have financial implications that the Commission would also have to consider. |
Однако такая инициатива будет иметь финансовые последствия, которые необходимо будет также рассмотреть Комиссии. |
The multilateral system would thus be strengthened and temptations to resort to actions that weaken it would be avoided. |
В результате этого будет укреплена многосторонняя система и удастся избежать попыток принимать такие меры, которые ослабляют ее. |