| While his delegation would not block a consensus, it would have preferred to proceed differently. | Хотя его делегация не будет блокировать консенсус, она предпочла бы действовать иначе. |
| That would enable every region to be represented and would contribute to increased democratization of the Organization. | Это позволит обеспечить представительство всех регионов и будет способствовать большей демократизации Организации. |
| Assistance in these areas would enhance capacity in all key elements of the justice system and would promote compliance with rule of law and international standards. | Помощь в этих областях укрепит потенциал всех ключевых элементов системы правосудия и будет содействовать соблюдению законности и международных стандартов. |
| The headquarters for the Mission would be established at Port-au-Prince, and 10 integrated regional offices would be established throughout the country. | Штаб-квартира Миссии будет располагаться в Порт-о-Пренсе, а 10 объединенных районных отделений будут разбросаны по всей стране. |
| The delegation asked when the proposed increases would go into effect and whether they would apply to agreements that were already being implemented. | Делегация интересовалась, когда предлагаемое увеличение вступит в силу и будет ли оно касаться соглашений, которые уже осуществляются. |
| It would also operate as a disciplinary body and would be financially autonomous. | Он будет также осуществлять функции дисциплинарного органа и являться автономным с финансовой точки зрения. |
| The court would consider complaints from Member States and would try both serving officials and those who had left the service. | Этот суд будет рассматривать жалобы государств-членов и судить как действующих должностных лиц, так и тех, кто вышел в отставку. |
| His delegation would follow closely all future discussions and would, in due course, state its position on the matter. | Его делегация будет внимательно следить за всеми будущими обсуждениями и своевременно изложит свою соответствующую теме позицию. |
| A universally accepted, impartial and independent court would foster greater respect for the rule of law and would strengthen international peace and security. | Всеобще признанный, беспристрастный и независимый Суд, будет способствовать соблюдению правовых норм, укреплению устоев мира и международной безопасности. |
| The use of countermeasures would thus favour more powerful States and would potentially undermine any system based on equality and justice. | Таким образом, использование контрмер будет ставить сильные государства в более выгодное положение и потенциально подрывать любую систему, основанную на равенстве и справедливости. |
| This work would be performed by the Secretariat and would incorporate an opportunity for a round of comment by all stakeholders. | Данная работа будет исполняться секретариатом и будет предусматривать возможность проведения обмена замечаниями для всех заинтересованных сторон. |
| A Cyprus settlement after 40 years of conflict would be costly and would need the support of the international community. | Урегулирование на Кипре после 40 лет конфликта будет делом дорогостоящим и будет нуждаться в поддержке международного сообщества. |
| The profile of the Committee on Conferences would be enhanced and its annual sessions would be maintained. | Роль Комитета по конференциям будет повышена, и будет сохранена практика проведения его ежегодных сессий. |
| In that regard, ECLAC/CDCC would play a technical role and ACS would maintain its political leadership. | В связи с этим на ЭКЛАК/КРСК возлагаются технические функции, а АКГ будет осуществлять политическое руководство. |
| She would be grateful for an explanation of what added value the National Commission would bring to Sri Lanka's existing national machinery. | Выступающая просит представить разъяснения в отношении того, какую роль Национальная комиссия будет играть в существующем национальном механизме Шри-Ланки. |
| This part would encompass domestic regulatory obligations that would enhance the transparency of procedures and limit the trade-impeding impact of measures such as qualifications requirements and procedures. | Эта часть будет включать обязательства в отношении внутренних регулирующих положений, призванные повысить транспарентность процедур и ограничить сдерживающее воздействие на торговлю таких мер, как требования к квалификации и процедуры. |
| In the coming months, a number of new missions would be established while some existing ones would be expanded. | В ближайшие месяцы будет создан ряд новых миссий, а некоторые существующие будут расширены. |
| At that point, there would no longer be any reason to build the wall, and prospects for a peaceful resolution would increase. | В таком случае не будет больше причин для возведения стены, а перспективы мирного урегулирования возрастут. |
| OIOS would continue to monitor the project and would require the necessary support and resources for that purpose. | УСВН будет продолжать контролировать реализацию проекта и ему потребуются для этой цели необходимая поддержка и ресурсы. |
| Rather than depend on the existence of vacancies, it would forecast those posts that would become vacant due to retirement. | Вместо того, чтобы рассчитывать на имеющиеся вакансии, будет прогнозироваться, какие должности станут вакантными в связи с выходом сотрудников на пенсию. |
| That request would be complied with, as would similar requests by the Fifth Committee. | Эта просьба, равно как и аналогичные просьбы Пятого комитета, будет выполнена. |
| The synthesis based exclusively on those studies would be entrusted to the Special Rapporteur, whose conclusions would be presented in his eighth report. | Специальному докладчику будет поручено подготовить обобщенный материал на основе исключительно этих исследований, выводы которых будут представлены в его восьмом докладе. |
| She would gladly consider the matter upon her return to Germany, and would recommend such courses if necessary. | Она, безусловно, рассмотрит этот вопрос по возвращении в Германию и будет рекомендовать, при необходимости, такие курсы. |
| This litigation cost would be greatly reduced if the limitation period would be extended. | Такие судебные издержки можно было бы существенно снизить, если срок исковой давности будет более продолжительным. |
| However, it would be considered by all political parties in Parliament, whose recommendations the Government would incorporate in the next periodic report. | Однако он будет изучен всеми политическими партиями в парламенте, рекомендации которых правительство включит в следующий периодический доклад. |