In order to make law enforcement actions faster and more efficient, it would be extremely useful to develop multilateral judicial cooperation that would help with implementation of the future Convention. |
Для того чтобы ускорить принятие мер правоохранительными органами и сделать их более эффективными, было бы чрезвычайно полезно наладить многостороннее правовое сотрудничество, которое будет способствовать осуществлению будущей конвенции. |
Finally, he stressed that the Bali Strategic Plan would be mainstreamed through the work programme and throughout UNEP institutions, but significant contributions would be required to support the plan. |
В заключение он подчеркнул, что Балийский стратегический план будет актуализирован посредством программы работы и во всех учреждениях ЮНЕП, но для поддержки этого плана потребуются значительные взносы. |
That approach would have a better chance of success than initiatives based on selectivity and partiality, and would provide an opportunity for constructive dialogue. |
Такой подход будет иметь больше шансов на успех, чем инициативы, основанные на избирательности и пристрастности, и он даст возможность проведения конструктивного диалога. |
None of Colombia's efforts would be effective without shared responsibility, nor would they have been possible without the support of the international community. |
Ни одно из предпринимаемых Колумбией действий не будет ни эффективным в отсутствие общей ответственности, ни возможным без поддержки международного сообщества. |
Her delegation hoped that UNDCP would fully support the OAU plan of action and would be allocated adequate resources to carry out its responsibilities. |
Ее делегация выражает надежду на то, что ЮНДКП в полной мере поддержит план действий ОАЕ и будет располагать ресурсами, которые необходимы ей для выполнения своих функций. |
He would reply to the other questions posed in informal consultations, when he would provide detailed data on procurement and costs for defence counsel. |
Оратор ответит на другие вопросы, поднятые на неофициальных консультациях, когда он будет представлять подробную информацию о закупках и затратах на адвокатов защиты. |
The Economic and Social Council Chamber would not be reconfigured for the event and no media tent would be provided. |
Зал Экономического и Социального Совета не будет реконструирован для целей этого мероприятия, и павильон для представителей средств массовой информации возведен не будет. |
It also noted that extrabudgetary accounts would remain in United States dollars, if required, but would be converted to euros for the purposes of financial statements. |
Было также отмечено, что внебюджетные счета будут по-прежнему вестись в долларах США, если это будет сочтено необходимым, однако для целей финансовых ведомостей они будут переводиться в евро. |
This task would be undertaken in close collaboration with the Claims Processing Unit, which would define the substantive requirements to be included in the forms. |
Эта работа будет проводиться в тесном сотрудничестве с группой по обработке требований, которая определит основные требования для заполнения форм. |
Transferring trials to Rwanda would also contribute to our own efforts to eradicate the culture of impunity and promote reconciliation, as our people would be first-hand witnesses to justice being done. |
Передача дел Руанде также будет способствовать нашим собственным усилиям по искоренению «культуры безнаказанности» и содействию примирению, поскольку наш народ станет непосредственным свидетелем того, как вершится справедливость. |
Another view was that, without such an amendment, the information on record would be inaccurate, which would undermine the reliability of the registry. |
Согласно другому мнению, без внесения таких изменений информация в записи будет неточной, что нанесет ущерб надежности регистра. |
Although the Trust Funds would theoretically continue to function, it was feared that this decision would have negative implications for the future of the Trust Fund. |
Хотя целевые фонды будут теоретически продолжать функционировать, существуют опасения, что это решение будет иметь в будущем отрицательные последствия для данного Целевого фонда. |
No budgetary savings would be justifiable if they were to allow a predictable resumption of problems that would entail further human suffering and future increased expenditures. |
Никакая экономия бюджетных средств не будет оправдана, если она приведет к предсказуемому появлению старых проблем, которые повлекут за собой новые людские страдания и дальнейшее увеличение расходов. |
It would also continue to prepare proposals for a provision on aggression and would discuss ways to enhance the effectiveness and acceptance of the Court. |
Кроме того, будет продолжена работа по подготовке предложений о положении об агрессии и рассмотрению способов повышения эффективности работы Суда и расширению признания его юрисдикции. |
Such procedures and practices, if applied, would ensure that the impact of bioprospecting on the marine environment would be no different from that of general scientific research. |
При обеспечении применения подобных процедур и практики воздействие биопоиска на морскую среду ничем не будет отличаться от воздействия общих научных исследований. |
The secured creditor would likewise be protected because it would have actual knowledge of the intervening transaction before entering into the security agreement. |
Защищен будет и обеспеченный кредитор, поскольку ему будет известно о промежуточной сделке до заключения соглашения об обеспечении. |
This would be ensured principally through such instruments as Poverty Reduction Strategy Papers and would influence other development frameworks such as the United Nations Development Assistance Framework. |
Такая деятельность будет обеспечиваться главным образом при использовании таких инструментов, как документы с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты, и будет оказывать влияние на другие рамочные механизмы развития, такие, как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи на цели развития. |
International-community assistance is this regard would be welcome and would certainly contribute to promoting peace, stability and economic recovery in the countries of the subregion. |
Последовательная помощь международного сообщества в этом отношении будет только приветствоваться и будет безусловно способствовать укреплению мира, стабильности и экономическому подъему стран этого субрегиона. |
The Holy See would continue to call for justice and recognition of human dignity, which would lead to the eradication of poverty. |
Святейший Престол будет и впредь призывать к справедливости и уважению человеческого достоинства, что будет способствовать ликвидации нищеты. |
According to this scheme, the UNECE would provide a substantive contribution to one area and would play a catalytic role for the others. |
Согласно этому плану, ЕЭК ООН внесет основной вклад в рассмотрение одной темы и будет играть роль катализатора в отношении других. |
Discussions on topic uniformity sizing by weight would be conducted in the next session of the Specialized Section, in which France would provide additional information. |
Обсуждение по теме "Калибровка однородности по весу" будет проведено на следующей сессии Специализированной секции, на которой Франция представит дополнительную информацию. |
His delegation would appreciate further details from the Secretariat as to how the question of monitoring the performance of managers would be approached. |
Его делегация была бы признательна также за представление Секретариатом дополнительной информации о том, как будет решаться вопрос о контроле за результатами деятельности руководителей. |
Adoption of that article as it stood would imply that abandonment of the conciliation would be a ground for terminating it. |
Принятие этой статьи в ее настоящем виде будет означать, что неучастие в согласительной процедуре является основанием для ее прекращения. |
It was not clear why the parties in that example would see a need to have recourse to a decision that would be binding. |
Не ясно, почему стороны в этом примере сочтут необходимым обращаться к посреднику за решением, которое будет иметь обязательную силу. |
Further discussion of this subject would, in our view, be infructuous and would divert attention from issues which are of real concern to most Member States. |
Дальнейшее обсуждение этого вопроса будет, на наш взгляд, бесплодным и лишь отвлечет внимание от тех проблем, которые вызывают подлинную обеспокоенность у большинства государств-членов. |