Individuals who have such insurance would be better off, because they would not face the risk of large medical bills and would be able to spend more on other forms of consumption. |
Лицам, которые имеют такую страховку будет лучше, потому что они не сталкиваются с риском крупных медицинских счетов и могут тратить больше средств на другие формы потребления. |
The worry was that it would go way over budget and it wouldn't have an audience because no one would want to sit through that long a film. |
Были опасения, что бюджет будет превышен, ...а фильм не найдет аудиторию, потому, что никто не захочет высиживать такую продолжительность. |
In practice that would mean that there would be no rule on consensus, but in case of disagreement the Finance Committee would be required to submit a report on the views expressed. |
На практике это означает, что правила о консенсусе не будет, однако в случае разногласий Финансовый комитет должен будет представлять доклад по выраженным мнениям. |
The Permanent Mission of Mexico would be grateful to the Secretariat if it would convey this information to the Security Council Committee established to implement the sanctions against Haiti and would give it the normal circulation. |
Постоянное представительство Мексики будет весьма признательно Секретариату, если он представит данную информацию Комитету Совета Безопасности по осуществлению санкций в отношении Гаити и распространит ее в установленном порядке. |
There were plans to appoint an ombudsman who would ensure that communications concerning human rights violations were thoroughly investigated, would monitor the situation and would inform civil society. |
Предполагается назначить уполномоченного на правам человека, который будет способствовать эффективному рассмотрению сообщений о нарушениях прав человека, их лучшему мониторингу, а также информированию общественности. |
The national poverty eradication programme would be reviewed and revised as necessary, and consideration would be given to ensuring that a gender perspective would be mainstreamed throughout it. |
Национальная программа искоренения нищеты будет рассматриваться и пересматриваться по мере необходимости, и особое внимание будет уделено учету в ней гендерной проблематики. |
The Imperial Japanese Army believed that holding the Solomon Islands would be ultimately unsuccessful and that it would be better to wait for an Allied attack on Bougainville which would be much less costly to supply and reinforce. |
Командование Японской императорской армии считало, что удержание Соломоновых Островов будет в конечном счете безуспешным и лучше дождаться нападения союзников на Бугенвиль, который был менее затратным для снабжения и укрепления. |
Business would boom, the City of London would prosper, and Britons never would be slaves, not of the EU or anyone else. |
Бизнес будет бурно расти, лондонский Сити процветать, а британцы никогда больше не будут рабами - ни ЕС, ни кого-либо ещё. |
That night, plans would be made, alliances would be formed, and a horrifying act of desecration would be committed. |
В эту ночь будут строиться планы, заключаться союзы, и будет совершен ужасный акт святотатства. |
But this is not enough to make a difference, right? INCRA would also be based on a very, very clear governance structure that would avoid any conflict of interest, and it would include many stakeholders from society. |
Но этого недостаточно для изменений, не так ли? INCRA будет также основываться на очень прозрачной структуре управления, которая будет избегать любые конфликты интересов и включать большое число общественных представителей. |
They also trusted that future reporting on the subject would be sufficiently detailed to justify that the measures envisaged would indeed lead to improved productivity and would cover the entire Organization. |
Кроме того, они надеются, что будущие доклады по этому вопросу будут иметь достаточно подробный характер и в них будет показано, каким образом намеченные меры позволят повысить производительность и будут охватывать всю Организацию. |
They would be deployed in various locations to control the quartering areas; each area would be a few square kilometres in size and would accommodate a large number of troops, often accompanied by their families. |
Они будут размещены в различных местах для осуществления контроля за районами расквартирования; площадь каждого из районов будет составлять несколько квадратных километров и в нем будет размещаться большое число военнослужащих, сопровождаемых подчас их семьями. |
That expenditure would represent an amount over and above the total budget or it would need to be absorbed within the budget, in which case cuts would need to be made elsewhere. |
Эти расходы будут представлять сумму сверх всего бюджета или ее необходимо будет включить в бюджет, в случае чего придется урезать ассигнования по другим разделам. |
The revised procedure for the presentation of documentation to the Committee on Contracts would shortly be applied; it would conform to the Organization's Financial Regulations and Rules, which would thus not need to be amended. |
Применение пересмотренной процедуры представления документации в Комитет по контрактам начнется в ближайшее время; она будет соответствовать Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций, в которую в этой связи не придется вносить изменений. |
If the General Assembly continued to make only piecemeal changes, the scale for the apportionment of peacekeeping appropriations would become even more distorted and Member States would lose confidence in it; that, in turn, would have dire consequences for the Organization's financial situation. |
Если Генеральная Ассамблея будет продолжать осуществлять лишь частичные изменения, шкала взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира станет еще более несбалансированной, и государства-члены утратят к ней доверие; это, в свою очередь, поставит Организацию в весьма тяжелое финансовое положение. |
The expert from CLEPA pointed out that this method would give benefits both to authorities and industry because the correct selection of individual components would be easier to check and this would therefore improve the present situation in verifying the system performance. |
Эксперт от КСАОД отметил, что от использования данного метода выиграют как компетентные органы, так и промышленность, поскольку правильный выбор отдельных компонентов облегчит процедуру проверки и, следовательно, будет способствовать улучшению сложившейся ситуации в связи с проверкой эксплуатационных характеристик системы. |
It must be noted that in some matters, for example recruitment, member States would be kept informed and would have an opportunity to give their views, but decision-making would remain the prerogative of the Secretary-General. |
Следует отметить, что по некоторым вопросам, например по вопросу найма персонала, государства-члены будут информироваться о происходящих изменениях и им будет предоставлена возможность высказать свое мнение; в то же время принятие окончательных решений является прерогативой Генерального секретаря. |
Even though an application to stay proceedings would not be automatically granted, if the provision existed there would presumably be some situations where the court would order a stay. |
Даже если ходатайство о приостановлении процессуальных действий не будет удовлетворяться автоматически, раз такое положение существует, то можно предположить определенные ситуации, в которых суд примет решение о приостановлении. |
Through the partnerships it would foster, the Mechanism would ensure a better use of domestic resources and private-sector initiatives and would allow grants, concessional loans and other types of external financing to be combined. |
Путем содействия новым ассоциациям он будет способствовать лучшему использованию национальных ресурсов и инициатив частного сектора и позволит сочетать субвенции, займы на благоприятных условиях и другие виды внешнего финансирования. |
Consideration would need to be given to how the AGBM would ensure that such a process, or a different one, would apply to a protocol. |
Будет необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом СГБМ обеспечит применимость к протоколу этой или иной процедуры. |
Using converted military satellites, educational programmes which would be distributed even to remote areas of the country would be supported by a highly sophisticated computer network that would gradually be developed for the exchange of various types of information. |
Использование в рамках конверсии военных спутников позволит охватить учебно-образовательными программами даже отдаленные районы этой страны, причем поддержка таких программ будет обеспечиваться совершенной компьютерной сетью, которая будет постепенно создана для обмена различными видами информации. |
Such monitoring would not only promote the progressive development of law and an improvement would enhance the international system, but would also ensure the legality of the Council's decisions. |
Осуществление такого контроля не только будет способствовать прогрессивному развитию права и улучшению международной системы, но и придаст законность принимаемым Советом решениям. |
The General Assembly would thereby be authorized to take a decision but would also be informed that the financial implications of the decision would be negotiated at a later stage. |
Генеральная Ассамблея, таким образом, сможет принять решение, но она в то же время будет проинформирована о том, что финансовые последствия такого решения будут обсуждаться на более позднем этапе. |
As the Court would be breaking new ground, it would be difficult to specify in paragraph 1 of article 37 the number of judges that would be required. |
Поскольку Суд будет заниматься новой деятельностью, трудно точно указать в пункте 1 статьи 37 число судей, которое потребуется. |
Otherwise, the Committee's request would be of an intrinsically political nature; that would not be in conformity with its mandate and would also create an unfortunate precedent. |
Если этого не сделать, то просьба Комитета по существу будет иметь политический характер, что не соответствует его мандату, и, кроме того, создаст нежелательный прецедент. |