| This would, then, mean increased demand for fibre, which would benefit producers of cotton. | В свою очередь это будет означать повышение спроса на волокна, которое принесет выигрыш производителям хлопка. |
| Typically this would mean that conciliation settlements would be enforced by the court without reopening factual or substantive legal questions. | Как правило, это будет означать, что мировые соглашения будут приводиться в исполнение судом без нового рассмотрения фактических или основных юридических вопросов. |
| Some participants stressed that the circulation of the Manual would also serve educational purposes and would raise awareness about the role of special procedures. | Некоторые участники подчеркивали, что распространение Руководства будет также служить образовательным целям и повысит степень осведомленности общества о роли специальных процедур. |
| The country engagement process would ensure the dissemination of special procedures' recommendations and findings and would facilitate their implementation. | Процесс вовлечения государств обеспечит распространение выводов и рекомендаций специальных процедур и будет способствовать их реализации. |
| The conference would emphasize the distinction between desert and desertification and would consider its technological policy and economic implications. | На конференции будет сделан упор на проведение различия между пустыней и опустыниванием и рассмотрены его последствия в плане технической политики и экономической деятельности. |
| An appropriate definition would be incorporated into the Torture Criminalization Bill that was currently under discussion and would be circulated to civil society organizations for comment. | Соответствующее определение будет включено в обсуждаемый в настоящее время проект закона о квалификации пыток в качестве уголовно-наказуемого деяния, который будет распространен среди организаций гражданского общества для представления комментариев. |
| National Guard personnel would not have direct contact with detainees, nor would they engage in law enforcement duties. | Персонал национальной гвардии не будет иметь каких-либо контактов с задержанными, как не будет он и выполнять правоохранительные функции. |
| The information obtained would be used to design policies and would be fed into the database for the agricultural census. | Полученная информация будет использоваться при разработке стратегий и будет заложена в базу данных сельскохозяйственной переписи. |
| It would make the current annual report rather longer, but in future years the increase in length would be negligible. | Это несколько увеличит объем нынешнего ежегодного доклада, но в последующие годы увеличение объема будет незначительным. |
| Although the individual would not be present at that stage, all written submissions would be considered. | Хотя соответствующее лицо не будет присутствовать на данном заседании, все письменные документы должны быть рассмотрены. |
| Any reduction in the military utility of such mines would be outweighed by the reduced humanitarian risk they would pose. | Всякое снижение военной полезности таких мин будет перевешиваться сокращением гуманитарного риска, который они будут создавать. |
| This proposal would depart from the comprehensive approach reflected in the Committee's reporting guidelines, and would allow for more focused reporting. | Реализация этого предложения будет означать отход от комплексного подхода, предусмотренного в руководящих принципах Комитета, касающихся представления докладов, и позволит придать более целенаправленный характер представляемым докладам. |
| He would keep the Committee informed of developments in that area and would also submit a written report to the Permanent Forum. | Оратор будет информировать Комитет о развитии событий в этой области, а также представит Постоянному форуму письменный доклад. |
| It trusted that the draft resolution would be widely supported and would be sponsored by as many delegations as possible. | КАРИКОМ надеется, что этот проект резолюции будет пользоваться широкой поддержкой и что максимально большое число делегаций смогут присоединиться к числу его авторов. |
| It would oppose any attempt to close the regional office of UNODC and would spare no effort to ensure its continued presence in the region. | Оно будет выступать против любой попытки закрыть региональное отделение ЮНОДК и не пожалеет усилий по обеспечению сохранения его присутствия в регионе. |
| In order to save time, however, it would not make a statement but would be participating actively and constructively in the informal consultations. | Однако в целях экономии времени она не будет делать заявление, а примет активное и конструктивное участие в неофициальных консультациях. |
| However, for the programme budget 2008-2009, it would be necessary to explore different funding arrangements that would provide budgetary transparency. | Однако для бюджета по программам на 2008 - 2009 годы необходимо будет изыскать иные механизмы финансирования, которые обеспечат бюджетную транспарентность. |
| It would therefore be unwise to adopt the draft resolution and his delegation would be voting against it. | Поэтому принимать данный проект резолюции будет неразумно, и его делегация будет голосовать против. |
| The Group would therefore welcome an assurance that the matter would receive greater attention. | Поэтому Группа хотела бы получить заверения в том, что этому вопросу будет уделено повышенное внимание. |
| That would be a false economy and would affect the long-term efficiency and effectiveness of the Organization. | Это будет мнимая экономия, которая повлияет на долгосрочную эффективность и действенность Организации. |
| Such indications would establish only a presumption of the existence of a unilateral obligation, which the author State would have the onus of proving. | Такие показатели будут лишь устанавливать презумпцию наличия одностороннего обязательства, которое должно будет доказывать государство-автор. |
| Instead, the expectation that a border violator would only be injured or would refrain from climbing over mine installations precluded such intent. | Напротив, ожидание, что нарушитель границы будет только ранен или воздержится от преодоления минных заграждений, исключало такой умысел. |
| At that point, a report would be issued to Member States and the necessary recommendation regarding resources would be made. | В это время государствам-членам будет представлен доклад и необходимые рекомендации, касающиеся ресурсов. |
| The European Union would remain a supporter of triangular cooperation and would continue to be a reliable partner. | Европейский союз будет и впредь оказывать поддержку трехстороннему сотрудничеству и оставаться надежным партнером. |
| A comprehensive programme would be implemented that would support the curricula of the Law School. | В поддержку учебного плана Юридической школы будет осуществлена всесторонняя программа. |