Provisionally, it is assumed that the technical workshop would last two days, though the actual duration would need to be determined at the detailed planning stage. |
По предварительным наметкам, технический практикум продлится два дня, хотя его реальную продолжительность будет необходимо определить на этапе подробного планирования. |
It noted that a focus on environmentally sustainable economic growth would differentiate the Conference from other intergovernmental meetings held in 2005 and thus would avoid duplication of efforts. |
Он отметил, что в силу уделения основного внимания экологически устойчивому экономическому росту эта Конференция будет отличаться от других межправительственных совещаний, которые будут проводиться в 2005 году, и это поможет избежать дублирования усилий. |
If it was anticipated that a document would invite executive action by the Commission, the corresponding agenda item would be classified for discussion. |
Если ожидается, что по документу потребуется решение Комиссии, то соответствующий пункт повестки дня будет классифицирован как «для обсуждения». |
The view was stated that the purpose of the optional protocol would determine whether only one, or both procedures, would be needed. |
Было выражено мнение о том, что вопрос о необходимости только одной или обеих процедур будет определяться целью факультативного протокола. |
In this partnership, Africa would have to accelerate reforms and, among other things, developed countries would have to increase and improve aid. |
В рамках этого партнерства Африке необходимо будет ускорить осуществление реформ, а развитым странам, в частности, увеличить и улучшить оказываемую помощь. |
The programmes would include annual targets for the provision of all types of accommodation that would be monitored on a regular basis. |
Эта программа будет включать годовые целевые показатели в отношении предоставления всех видов жилья, выполнение которых будет контролироваться на регулярной основе. |
One of the key challenges would be to move from theory to practice, as donors would have to change their way of providing aid. |
Одна из главных проблем будет заключаться в переходе от теории к практике, поскольку донорам потребуется изменить свои подходы к предоставлению помощи. |
Another major implication would be that UNIDO would have to record and report financial transactions in two currencies: |
Еще одно важное последствие будет связано с тем, что ЮНИДО придется вести учет и представлять отчет-ность по финансовым операциям в двух валютах: |
Senior staff members of UNIDO would moderate the first four panels, while the fifth would be moderated by the Director-General. |
Работу в первых четырех группах будут вести старшие сотрудники ЮНИДО, а в пятой группе коорди-натором будет Генеральный директор. |
The consultative workshops and First National Forum provided relevant data and information that would be used for the preparation of the NAP document, which would spell out the Action Programme. |
Консультативные рабочие совещания и первый Национальный форум обеспечили получение соответствующих данных и информации, которые могут быть полезными при подготовке документа НПД, где будет сформулирована программа действий. |
During the meeting he agreed to declare publicly that violence against women would not be tolerated within the military, and perpetrators would be severely punished. |
В ходе беседы он согласился публично объявить о том, что практика насилия над женщинами со стороны военнослужащих будет пресекаться, а виновные будут сурово наказываться. |
The preferred response would be from the police; special units would be brought in to deal with civil disturbances, likewise following strict rules of engagement. |
Предпочтение будет отдано полиции; для подавления гражданских беспорядков будут привлекаться специальные подразделения, которые также будут следовать строгим правилам, регламентирующим применение силы. |
Other delegates noted that a full alignment would also have consequences for the other classes and that a written proposal would be necessary. |
Другие делегаты указали, что полное согласование отразится также и на других классах и что поэтому необходимо будет подготовить письменное предложение. |
He announced that the meeting of Working Group 1 would take place in October 1998 and a final text would be approved by April 1999. |
Он заявил, что совещание Рабочей группы 1 состоится в октябре 1998 года, а окончательный текст будет утвержден к апрелю 1999 года. |
As to the immigration regulations, he would require a pardon from his prior criminal convictions, otherwise he would be barred from readmission as a permanent resident. |
Что касается иммиграционных правил, то потребовалось бы снятие всех его прежних судимостей, иначе ему будет закрыт доступ в качестве постоянного жителя. |
The Committee was also briefed on the reviews and negotiations that would be pursued to restructure the contractual bases on which future custodial fees would be set. |
Комитет был также информирован об обзорах и переговорах, которые будут проводиться с целью изменения основ заключения контрактов, с учетом которых в дальнейшем будет устанавливаться плата за хранение. |
She concluded that Portugal would accept whatever option was decided by the East Timorese following such a consultation, and would assist in its implementation. |
В заключение она сказала, что Португалия примет любой вариант, выбранный восточнотиморцами после таких консультаций, и будет способствовать его осуществлению. |
The situation would be reviewed to see if there were a solution that would meet the approval of the delegations. |
Такая ситуация будет еще раз проанализирована, с тем чтобы установить, не имеется ли какого-либо другого решения, которое было бы одобрено делегациями. |
Establishing a requirement of explicit consent would not be a practical solution, as it would put a heavy administrative burden on the successor State. |
Включать требование о необходимости прямого согласия было бы нерационально, поскольку это будет налагать большое административное бремя на государство-преемника. |
Its deletion would simplify the text, to the benefit of those who would have to apply it in future. |
Такое исключение лишь упростит текст в интересах тех, кто будет применять его в будущем. |
However, he would be willing to omit it on the understanding that the issue would be addressed in the framework of Part Three. |
Вместе с тем он мог бы согласиться исключить его при том понимании, что этот вопрос будет разбираться в рамках положений третьей части. |
This would constitute an offer for a differently formulated treaty incorporating the content of the reservation and would thus result in the reopening of negotiations. |
Это будет представлять собой предложение в отношении договора в иной формулировке, включающей содержание оговорки, что, таким образом, приведет к возобновлению переговоров . |
This Unit would draw heavily on existing resources within the system and would assist national efforts to re-establish the rule of law in conflict and post-conflict societies. |
Эта группа будет активно использовать существующие в рамках системы ресурсы и оказывать поддержку национальным усилиям по восстановлению верховенства закона в странах, переживающих конфликт или находящихся на постконфликтном этапе. |
The new law would contain no such gender would there be any bias in the naturalization of children. |
Он также не будет содержать положений, закрепляющих неравенство в вопросе натурализации детей. |
Moreover, the crucial question would be whether the additional preferential margins offered would provide a sufficient incentive to make use of the new regime. |
Кроме того, основной вопрос будет заключаться в том, будут ли дополнительные предоставляемые преференции служить достаточным стимулом к использованию нового режима. |