On the contrary, it would be essentially independent of the Committee and would erode the latter's authority by competing for resources. |
Напротив, по сути дела он будет независимым от Комитета и ослаблять его полномочия, конкурируя с ним в получении ресурсов. |
He noted that it would be difficult to foresee the reaction of the cantons, but that consultations would have to be undertaken. |
Она отметила, что будет трудно предусмотреть реакцию кантонов, хотя в связи с этим будут проведены консультации. |
Where there are gaps, CAS would also identify which areas the Bank and other donors would seek to fill. |
В случае пробелов, СПС определит также, в каких областях Банку и другим донорам будет необходимо заполнить вакуум. |
OIOS would continue its review of the recruitment process and would address any outstanding issues upon completion of the review. |
УСВН будет продолжать свой обзор процесса найма и решать любые нерешенные вопросы по его завершении. |
It would not change the substance of the definition of priority, but would bring it into line with article 26. |
По существу смысл определения приоритета не изменится, однако таким образом его можно будет согласовать с положениями статьи 26. |
The Board would be apprised of this in 2003 when the regular resources allocation criteria would be reviewed. |
Совет будет проинформирован на этот счет в 2003 году, когда он будет заниматься пересмотром критериев распределения ресурсов. |
The Service would be headed by a Chief of Service who would ensure more efficient and effective accumulation and dissemination of information. |
Эту Службу будет возглавлять руководитель на уровне Д-1, который будет обеспечивать более эффективное и действенное накопление и распространение информации. |
Investment of the accumulated funds would be beneficial both for the residents, who would receive higher pensions, and for the Lithuanian capital market. |
Инвестирование накопленных средств будет выгодно как для резидентов, которые получат более высокие пенсии, так и для литовского рынка капиталов. |
It would involve rationalizing country-level representation, programme structures and staffing, and would lead to the integration of administrative and management functions and services. |
Это приведет к рационализации представительства на уровне стран, программных структур и кадров и будет способствовать объединению административных и управленческих функций и услуг. |
The Network would continue to develop substantive issues and make system-wide action-oriented recommendations that would be brought to the attention of senior managers and executive heads. |
Сеть будет и далее работать над вопросами существа и выносить общесистемные практические рекомендации, которые будут доводиться до сведения сотрудников старшего руководящего звена и административных руководителей. |
Member organizations would have considerable difficulty in providing accurate monthly contributions, particularly for field operations, and the reconciliation required by the Fund would be labour-intensive and costly. |
Организации-члены будут сталкиваться со значительными трудностями в плане представления точных месячных данных о взносах, в частности по полевым операциям, и требуемая Фондом выверка будет трудоемкой и дорогостоящей. |
The plan would follow ISO Standard 17799 for security and would leverage the processing potential of the Fund's Geneva office in the event of a disaster. |
Этот план будет основываться на стандарте безопасности ИСО 17799 и позволит расширить возможности женевского отделения Фонда по обработке данных в случае аварийных сбоев. |
Readmission would also facilitate the integration of Taiwan Strait into the collective security system and would provide a guarantee of peace and stability in South-East Asia. |
Этот шаг будет также способствовать интеграции региона Тайваньского пролива в систему коллективной безопасности и обеспечит гарантию мира и стабильности в Юго-Восточной Азии. |
The Special Representative would maintain offices at Asmara and Addis Ababa and would be supported in the exercise of his duties by two deputies at the Assistant Secretary-General level. |
Специальный представитель будет располагать канцеляриями в Асмэре и Аддис-Абебе, и ему будут помогать в выполнении его функций два заместителя на уровне помощников Генерального секретаря. |
It would not superimpose, replace or parallel other coordination structures, nor would it become a regular body for dealing with all African countries. |
Она не будет перекрывать, заменять собой или дублировать другие координационные структуры, равно как и не станет регулярным органом для решения вопросов, связанных со всеми африканскими странами. |
UNICEF would not be involved in significant physical reconstruction, but would support the modest rehabilitation of buildings or other places where children could study. |
ЮНИСЕФ не будет принимать участия в крупных мероприятиях, связанных с восстановлением физической инфраструктуры, но будет оказывать содействие проведению незначительного ремонта зданий или других объектов, где могут учиться дети. |
Each revenue source would have to be negotiated and accepted by the countries that would be the major collectors of the revenue. |
Каждый источник поступлений должен будет обсуждаться и согласовываться странами, которые будут основными сборщиками доходов. |
A model law would be of great value to developing countries, for it would foster the adoption of effective insolvency regimes. |
Типовой закон окажется весьма полезен для развивающихся стран, так как будет способствовать принятию эффективных правовых норм в области законодательства о несостоятельности. |
She hoped that the operating rules for those three mechanisms would be established and that the clean development mechanism would be launched without delay. |
Она надеется, что будут установлены правила использования этих трех механизмов и что механизм развития с применением экологически чистой технологии будет введен в действие незамедлительно. |
The view was expressed that the evaluation would be taken into account in the deliberations of the Commission on Sustainable Development which would take up water as a main agenda item in 2004. |
Было высказано мнение о том, что результаты оценки следует учесть при обсуждении данного вопроса в Комиссии по устойчивому развитию, которая будет рассматривать вопрос о водных ресурсах в качестве одной из главных тем своей повестки дня в 2004 году. |
One component of such a mechanism would be an integrated database on the transfer of marine technology, which would at the same time accommodate the need for capacity-building. |
Одним из компонентов такого механизма будет комплексная база данных о передаче морской технологии, одновременно удовлетворяя потребности в создании потенциалов. |
That would be accepted by my people with profound would also do much to promote domestic stability and further consolidate the multi-ethnic nature of my nation. |
Это будет воспринято кыргызским народом с огромной благодарностью и хорошо послужит внутриполитической стабильности, дальнейшей консолидации многонационального народа Кыргызстана. |
This would not only help in the effective implementation of 1244; it would also be in conformity with Council resolution 1325. |
Это не только поможет эффективному осуществлению резолюции 1244, но и будет соответствовать резолюции 1325 Совета Безопасности. |
The programme had been very successful and would be reviewed in March 2001; a new strategy would be developed to reflect the changing situation in that area. |
Данная программа осуществлялась весьма успешно, и в марте 2001 года будет проведен ее обзор. |
This reclassification would provide much-needed assistance in the newly formed Client Servicing and Records Management Distribution Unit and would provide consistency with the units charged with processing benefits. |
В результате этой реклассификации будет обеспечена столь необходимая помощь в недавно сформированной группе по обслуживанию клиентов, управлению архивами и распространению документов и координация с группами, занимающимися обработкой пособий. |