The inclusion of Taiwan in the United Nations would make discussions more difficult and would encourage separatism all over the world. |
Включение Тайваня в Организацию Объединенных Наций еще более затруднит проводимые дискуссии и будет способствовать поощрению сепаратизма во всем мире. |
The programme of work of UNEP would be reviewed in December by its Governing Council, and the revisions would take effect in 1998. |
Обзор программы работы ЮНЕП будет проведен в декабре его Советом управляющих, а соответствующие изменения вступят в силу в 1998 году. |
In such cases, it would not recommend budget increases, but would make comments intended to guide the Secretariat in managing those resources as efficiently as possible. |
В таких случаях он не будет рекомендовать увеличить объем бюджетных средств, но выскажет замечания, которыми должен будет руководствоваться Секретариат с целью максимально эффективного использования этих ресурсов. |
However, resources and logistics were needed to achieve peace and development in Africa; otherwise, progress would be slow and crises would persist. |
Однако для достижения мира и обеспечения развития в Африке необходимы ресурсы и материально-технические средства, иначе прогресс будет медленным и кризисы будут повторяться. |
The United Nations would continue to perform its control functions, and its Financial Regulations would continue to apply to ITC. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать выполнять контрольные функции, а ее Финансовые правила будут по-прежнему применяться в отношении ЦМТ. |
Progress would be reviewed at a later date, and the Secretary-General would then report back to the Committee on any further action to be taken. |
Оценка достигнутого прогресса будет осуществлена позднее, и тогда Генеральный секретарь представит Комитету доклад о любых дальнейших мерах. |
The focus will thus be on situations in which new premises would result in lower monthly charges and would facilitate the consolidation of administrative infrastructures. |
Первоочередное внимание, таким образом, будет уделяться тем странам, в которых строительство новых помещений вело бы к снижению ежемесячной платы и способствовало укреплению административной инфраструктуры. |
To replace them with less proficient translators, which would be the only alternative, would also entail a substantial loss in productivity. |
Замена их менее опытными письменными переводчиками, которая будет представлять собой единственную альтернативу, также приведет к существенному снижению производительности. |
In the event that changed circumstances would require adjustments, those adjustments would be possible while preserving the overall prime objective of programme delivery. |
В том случае, если изменение обстоятельств потребует корректировки, внесение таких коррективов будет возможным в случае сохранения общей основополагающей цели осуществления программ. |
In response, the representative of the Government noted that the next report would contain more statistics and would go into greater detail about issues. |
В ответ представитель правительства заверила, что следующий доклад будет содержать больше статистических данных и что соответствующие проблемы будут освещены в нем более подробно. |
It was also not clarified whether the housing units would be government funded, or if only building permits would be issued. |
Так же нет ясности и в том, будет ли это жилье сооружаться за государственный счет или же будут только выданы разрешения на строительство. |
Nevertheless, it was underscored again that uniformed and armed personnel crossing the border would constitute a violation and would be registered as such. |
Тем не менее было указано, что переход границы лицами в военной форме и имеющими при себе оружие будет представлять собой нарушение и считаться таковым. |
The public forums which the University had organized in New York would continue and would soon begin at UNESCO. |
Кроме того, в Нью-Йорке по-прежнему проводятся организуемые Университетом публичные форумы, и в скором времени такой форум будет организован в ЮНЕСКО. |
The Group was informed that its eighth session, which would take place in London, would be held in October 1995. |
Группа была информирована о том, что ее восьмая сессия будет проведена в Лондоне в октябре 1995 года. |
Failure to do so would result in war conflicts of large proportions which would not benefit any side. |
В противном случае существует опасность возникновения крупномасштабных вооруженных конфликтов, что не будет отвечать интересам ни одной из сторон. |
The weapons would remain the exclusive property of UNMIK and their use would be controlled by UNMIK. |
Это оружие будет оставаться в исключительной собственности МООНК, и его применение будет контролироваться МООНК. |
Forty-one personnel would be deployed initially, and the deployment would commence progressively as soon as commitment authority had been granted. |
Первоначально будет развернут контингент в составе 41 человека, и развертывание будет осуществляться постепенно после того, как будет дано разрешение на принятие обязательств. |
The Section would comprise three units and would be staffed through the redeployment of eight existing posts from the General Services Section. |
Предполагается, что эта секция будет включать три группы и будет укомплектована персоналом за счет перераспределения 8 существующих должностей из Секции общего обслуживания. |
The Campaign would play only a limited part in the current Conference because it would continue to remain focused on anti-personnel landmines. |
Кампания будет играть лишь ограниченную роль на данной Конференции, ибо она будет по-прежнему концентрироваться на противопехотных наземных минах. |
If it would not be solved in the near future, the secretariat would contact the UN Office of Legal Affairs for clarification. |
Если она не будет решена в ближайшем будущем, то секретариат свяжется с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций с целью получения разъяснений. |
He stated that the work of the Special Committee would not be easy and it would encounter many obstacles. |
Он отметил, что работа Специального комитета будет нелегкой и что перед ним встанут многие проблемы. |
In accordance with the report, that pact would include the establishment of institutions which would make it possible for there to be a real autonomous government. |
Согласно докладу, этот пакт будет включать создание таких учреждений, которые создадут условия для осуществления действительно автономного правления. |
He hoped the Bureau of the Committee would support the draft resolution and that the Committee would discuss it in a constructive spirit. |
Он надеется, что бюро Комитета поддержит этот проект резолюции и что его обсуждение в Комитете будет конструктивным. |
Without minimizing the difficulties such an endeavour would entail, it seems that deploying a United Nations peacekeeping operation to join AMISOM would be the last recourse. |
Без сведения к минимуму существующих трудностей такие усилия, по-видимому, приведут к тому, что развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, действующей вместе с АМИСОМ, будет последним вариантом. |
According to Canada, a linear reduction for the target date would imply a different result, which would need to be reflected accordingly in the text. |
По мнению Канады, линейное сокращение для целевой даты будет подразумевать иной результат, что необходимо соответственно отразить в тексте. |