| Different rules for treatment of LULUCF would lead to different outcomes for individual Parties but would not change the overall maximum potential contribution of the LULUCF sector. | Использование различных правил для учета ЗИЗЛХ будет иметь различные результаты для отдельных Сторон, однако не изменит общий максимальный потенциальный вклад сектора ЗИЗЛХ. |
| The third would be of a technical nature and its theme would have to be decided upon. | Третье совещание будет носить технический характер, и вопрос о его теме еще не решен. |
| If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. | Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения. |
| In his view, it is likely that the entire Region would support it, although probably different approaches would be suggested. | По его мнению, вполне вероятно, что поддержку будет оказывать весь регион, хотя, по всей видимости, будут предложены различные подходы. |
| In Macedonia, many people understand Serbian but translation of relevant material in Macedonian would definitely be a great asset, which would increase interest and acceptance. | В Македонии многие люди понимают сербский язык, однако перевод соответствующих материалов на македонский язык совершенно определенно будет играть очень важную роль, что в свою очередь позволит повысить степень заинтересованности и осведомленности. |
| The role of these MINUSTAH advisers would be to provide advice and recommendations when requested; decision-making authority in all cases would ultimately rest with the responsible Haitian official. | Роль этих консультантов МООНСГ будет заключаться в том, чтобы предоставлять при необходимости консультации и рекомендации; полномочия в отношении принятия решений во всех случаях будут сохраняться в конечном итоге за тем или иным ответственным гаитянским должностным лицом. |
| This would allow the inclusion of the findings of the technical assessment mission and recommendations in my report, which would be issued by 31 May 2010. | Это позволило бы включать выводы миссии по технической оценке и рекомендации в мой доклад, который будет опубликован к 31 мая 2010 года. |
| He further stated that the list would be established by the Independent Electoral Commission shortly and that President Gbagbo would sign the relevant presidential decrees. | Далее он отметил, что этот список будет подготовлен Независимой избирательной комиссией в самое ближайшее время и что президент Гбагбо подпишет соответствующие президентские указы. |
| The fee that the reviewing authority was entitled to charge would be a small amount and would thus not serve as a deterrent for frivolous complaints. | Гонорар, взимаемый компетентным органом, будет невысоким и, таким образом, не предотвратит подачу необоснованных жалоб. |
| It was uncertain whether the procedure set out in the alternative text would work, and it would be risky to revisit the issue. | Остается непонятным, будет ли работать процедура, изложенная в альтернативном тексте, и было бы весьма рискованным пересматривать вопрос. |
| If the first commitment period were to be extended, Parties would have to consider whether a new calculation for QELROs or assigned amount would be required. | Если первый период действия обязательств будет продлен, то Сторонам необходимо будет рассмотреть вопрос о необходимости нового расчета ОКЦОСВ или установленного количества. |
| He considered that it would help future generations better understand the events which occurred during the war, but that competent staff would have to be recruited to assist the public. | Он выразил мнение о том, что это будет содействовать более глубокому пониманию будущими поколениями событий, которые имели место во время войны, но при этом отметил, что штат необходимо формировать из числа компетентных сотрудников, с тем чтобы они могли оказывать помощь представителям общественности. |
| She stressed that public trust in Information Centres would depend on their organisational framework and whether they would be under the supervision of the government or the private sector. | Она подчеркнула, что доверие общественности к информационным центрам будет зависеть от их организационной структуры и того, будут ли они находиться под контролем правительства или частного сектора. |
| The agreement would need to set out the geographic limits of the tribunal's jurisdiction, and whether it would include the territorial sea of the host State. | Необходимо будет достичь согласия относительно географических пределов действия юрисдикции трибунала и того, должна ли она распространяться на территориальные воды принимающего государства. |
| The draft would be revised, if necessary, to reflect comments made and would be submitted to the Bureau of the Working Group for consultation. | При необходимости проект будет пересмотрен с учетом сделанных замечаний и представлен на рассмотрение президиуму Рабочей группы. |
| The agencies would be asked to agree that the term "place of discharge" and the UNLOCODE coded representation would meet their requirements. | Ведомствам будет предложено согласиться с тем, что термин "место разгрузки" и его кодированное представление ЛОКОД ООН будет отвечать их потребностям. |
| The Committee noted that, for some countries, attaining a fully developed registration system would involve a long-term process and that interim methods for collecting vital statistics data would therefore be needed. | Комитет отметил, что для некоторых стран создание полностью сформированной системы регистрации будет долгосрочным процессом, и поэтому потребуются промежуточные методы для сбора данных демографической статистики. |
| Such a master plan would be most efficient if it were based on a participatory approach that would facilitate success at the local and national levels. | Такой генеральный план будет наиболее эффективным в том случае, если в его основе будет лежать подход, предусматривающий участие населения, для содействия успеху на местном и национальном уровнях. |
| REDD-plus was expected to mobilize large-scale funding for forests but there would likely be major strategic gaps in filling them and private sector financing would have a pivotal role. | По линии СВОД-плюс ожидается крупномасштабная мобилизация финансовых средств на цели лесной деятельности, однако останутся, вероятно, и крупные стратегические пробелы, в восполнении которых главенствующую роль будет играть финансирование со стороны частного сектора. |
| Within these landscapes, community-based forest management would no longer constitute a stand-alone approach but would instead be incorporated into other existing rural economic activities. | В рамках этих ландшафтов общинное лесопользование перестанет быть самостоятельным подходом и будет включено в другие уже существующие виды экономической деятельности в сельских районах. |
| In interim years, expert panels would provide information via their Web pages, which would indicate a list of pending additions/amendments to the Guidebook chapters. | В промежуточные годы группы экспертов будут представлять информацию через свои веб-страницы, и она будет отражать перечень дополнений/изменений, еще не внесенных в разделы Справочного руководства. |
| An export would show a foreign location and an import would show a domestic location. | Экспорт будет указывать на иностранный пункт, а импорт - на внутренний пункт. |
| He assured the Committee that UNHCR would continue to work to address this issue and would share the audit report once available. | Он заверил Комитет, что УВКБ продолжит заниматься этим вопросом и представит делегациям доклад по результатам соответствующей ревизии, как только он будет готов. |
| However, provided that the Secretariat could confirm that there would be no budgetary implications, his delegation would agree to the proposal. | Вместе с тем, если Секретариат подтвердит, что удовлетворение этой просьбы не будет иметь последствий для бюджета, его делегация согласится с этим предложением. |
| The treaty would provide an international regulatory framework and rules on the conventional arms trade and would help to prevent the diversion of those arms to illicit markets. | Этот договор обеспечит международную нормативную базу, регулирующую торговлю обычными вооружениями, и будет предотвращать отток такого оружия на незаконные рынки. |