The output on each theme would be a subject-specific report which would be presented by the Chair of the Commission to the Security Council and the General Assembly. |
Результатом рассмотрения каждой темы станет конкретный доклад, который будет представляться Председателем Комиссии Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
He stressed that all files would be handled confidentially, and that the Commission would protect informants and victims. |
Он подчеркнул, что все дела будут рассматриваться в условиях конфиденциальности и что Комиссия будет защищать лиц, представивших информацию, и жертв. |
The periodic review of commitments to Africa's development would have several manifestations, of which review meetings would be the most visible. |
Периодический обзор обязательств в отношении развития Африки будет осуществляться в рамках ряда мероприятий, из которых наиболее заметными будут совещания по проведению обзора. |
Reaching a critical mass that would allow the development of a deep, diversified and liquid market for SDR instruments would likely be impossible without strong support from the public sector. |
Достичь критической массы, которая обеспечила бы формирование емкого, диверсифицированного и ликвидного рынка инструментов СДР, вряд ли будет возможно без энергичной поддержки со стороны государственного сектора. |
As indicated, the hedging programme would not ensure savings, but only provide certainty as to the exchange rate that would be applied in the future. |
Как об этом говорится в докладе, программа хеджирования не приведет к экономии, а лишь позволит с большей уверенностью говорить о том, какой обменный курс будет применяться в будущем. |
More would be done to implement the Durban Declaration and Plan of Action and the State party's core document would be updated. |
Будут приложены дополнительные усилия для реализации положений Дурбанской декларации и Программы действий, и будет обновлен базовый документ государства-участника. |
After that, the law would be quickly enacted and Mexico would then have the means to implement its international obligations under the Convention. |
Затем этот закон быстро вступит в действие, и Мексика будет располагать инструментами для осуществления своих международных обязательств, предусмотренных Конвенцией. |
Their responses would provide for more accurate demographic information which, in turn, would facilitate their full and equal participation in public life. |
Данные ими ответы позволят уточнить демографические данные, что, в свою очередь, будет способствовать их полному и равному участию в общественной жизни. |
He added that income from cost-recovery would be part of other resources. The road map would be updated as requested by Member States. |
Он добавил, что поступления по статье возмещения расходов будут входить в категорию прочих ресурсов. «Дорожная карта» будет обновлена по просьбе государств-членов. |
He underscored that accountability and transparency would be UNFPA watchwords and UNFPA would strive to "get more from less". |
Он подчеркнул, что подотчетность и транспарентность будут ключевыми словами в деятельности ЮНФПА и что Фонд будет стараться «сделать больше при меньших ресурсах». |
The budget described the financial resources UNOPS expected would be available for the following two years and how they would be managed to achieve the goals laid out in the strategic plan. |
В бюджете определены финансовые ресурсы, которые, как ожидает ЮНОПС, будут иметься в наличии в течение последующих двух лет, и определяется, каким образом будет осуществляться управление ими для достижения целей, изложенных в стратегическом плане. |
She said that she would strive to achieve an open, transparent and constructive Presidency that would contribute to improving the situation of children around the world. |
Она указала, что будет стремиться к обеспечению открытых, транспарентных и конструктивных функций Председателя, которые будут способствовать улучшению положения детей во всем мире. |
Also highlighted was the view that Rio+20 would consist of inputs that would emphasize the importance of cross-sectoral and cross-institutional cooperation. |
Было также подчеркнуто, что «Рио+20» будет состоять из компонентов, подчеркивающих важность межсекторального и межведомственного сотрудничества. |
It would be circulated domestically, among the judiciary, law enforcement and other authorities and would also be sent to similar entities in Portuguese-speaking countries. |
Этот текст будет распространен внутри страны среди судебных, правоохранительных и иных органов, а также направлен аналогичным учреждениям в португалоязычных странах. |
It was also the mechanism that would ensure that a community development perspective would be reflected in the design and implementation of health promotion initiatives targeting village communities. |
Он также явился инструментом, который будет обеспечивать включение планов развития общин в разработку и осуществление мер по содействию улучшению здоровья населения деревенских общин. |
This would further the collective goal of maximizing ratifications, and would also be consistent with the approach adopted by the Stockholm Convention on POPs. |
Это будет способствовать достижению общей цели - максимально увеличить число ратификаций - и будет также согласовываться с подходом, принятым в Стокгольмской конвенции по СОЗ. |
The Board of Governors would meet annually and the role of the Deputy Secretary-General as Chair of the Board would be formally acknowledged. |
Совет управляющих будет заседать ежегодно, а роль заместителя Генерального секретаря в качестве Председателя Совета будет официальна признана. |
Once the Group of Experts has agreed in principle on the above substantive provisions, they would need to be further developed and specific wording would need to be prepared. |
После достижения Группой экспертов принципиального согласия по указанным выше существенным положениям ей необходимо будет подготовить более проработанные и конкретные формулировки. |
As the monitoring would be based on measurement, verification of monitored emissions would be possible |
Поскольку мониторинг будет основываться на результатах измерений, возможна проверка выявленных в результате мониторинга выбросов. |
The direct involvement of national experts would improve the quality of the evaluation, so a mechanism for this would also be needed. |
Непосредственное участие национальных экспертов позволит улучшить качество оценки, и в связи с этим необходимо будет предусмотреть соответствующий механизм их привлечения. |
Another representative requested clarification regarding who would be the recipients of the questionnaire at the national level and the issues that the questionnaire would cover. |
Еще один представитель попросил уточнить, кто будет получателем вопросника на национальном уровне и какие вопросы будут в него включены. |
The meeting of a conference of plenipotentiaries, which would open the agreement for signature, would be held in the second half of 2013. |
Совещание конференции полномочных представителей, на котором соглашение будет открыто для подписания, состоится во второй половине 2013 года. |
Six of the country participants would seek to develop PRTR implementation plans; the seventh, Chile, would implement a national PRTR system. |
Шесть из этих стран-участниц будут прилагать усилия по разработке планов осуществления РВПЗ, а седьмая - Чили - будет реализовывать национальную систему РВПЗ. |
If approved, those amendments would need to be ratified by the next legislature and would only enter into effect once a new President takes office in 2011. |
Если эти поправки будут одобрены, то их ратификацией займется парламент следующего созыва, а в силу они вступят лишь после того, как в 2011 году будет избран новый президент. |
The establishment of effective, credible, well sustained and equipped professional national Congolese security forces would provide a guarantee for long-term stability and would facilitate the eventual withdrawal of MONUC. |
Создание эффективных, пользующихся доверием, хорошо обеспеченных и оснащенных профессиональных национальных сил безопасности Конго станет гарантией долгосрочной стабильности и будет содействовать выводу МООНДРК в конечном итоге. |