| That duty would be a key element of future strategies and would apply to the preparation of local policies and plans. | Эта обязанность станет одним из ключевых элементов будущих стратегий и будет применяться в отношении подготовки местных планов и политики. |
| Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. | Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний. |
| Two meetings would be held per month between September and November, with the hope that the negotiation process would thus be completed. | С сентября по ноябрь будут проводиться по два заседания в месяц с расчетом, что переговорный процесс будет таким образом завершен. |
| The return of the displaced Ngok Dinka civilians would stall and peace and stability in Abyei would founder. | Возвращение перемещенных гражданских лиц из числа нгок-динка приостановится, а интересам мира и стабильности в Абьее будет нанесен серьезный ущерб. |
| The new proposal would lead to a longer auditor's report which would be publicly accessible to promote transparency in the auditing process. | Реализация нового предложения удлинит аудиторский отчет, общедоступность которого будет способствовать прозрачности аудиторской деятельности. |
| According to the author, domestic litigation on this point would relate to general legislation and would not serve his purpose. | По словам автора, отечественное судебное разбирательство на этот счет будет соотноситься с общим законодательством и не отвечало бы его цели. |
| The Bureau would keep multiple mandatory deadlines for the submission of draft resolutions; no late submissions would be accepted. | Бюро будет устанавливать несколько обязательных крайних сроков для представления проектов резолюций, и в этой связи представленные с опозданием проекты приниматься не будут. |
| Through wealth creation and taxation, industrialization would strengthen the mobilization of domestic resources, which would help achieve other development goals. | Посредством создания богатств и налогообложения индустриализация усилит мобилизацию внутренних ресурсов, что будет содействовать достижению других целей в области развития. |
| Developing that capacity would allow Tajikistan to ultimately reduce its impact on the environment and would also boost employment. | Развитие такого потенциала позволит Таджикистану максимально снизить воздействие на окружающую среду, а также будет способствовать повышению занятости населения. |
| However this would not be possible for amendments introducing references to standards that would not be published before 1 July 2014. | Однако это будет невозможно в случае поправок, включающих ссылки на стандарты, которые не будут опубликованы до 1 июля 2014 года. |
| Stronger efforts would be needed to create a financial system that would seek to channel investment towards sustainable development. | Необходимо будет активизировать усилия по созданию такой финансовой системы, в которой инвестиции будут направляться на цели устойчивого развития. |
| IMF would continue to analyse the implications of unwinding monetary support in developed countries and would assist countries in dealing with that issue. | МВФ продолжит анализировать последствия свертывания денежной помощи в развитых странах и будет оказывать поддержку странам в их адаптации к новым условиям. |
| The media also quoted him as saying that the elections would be transparent and security would be total. | Средства массовой информации также процитировали его заявления о том, что эти выборы будут «транспарентными» и безопасность будет «полной». |
| Command and control at the mission level would remain unchanged, while established modalities for conducting operations under inter-mission cooperation arrangements would be employed. | Структура командования и управления на уровне миссий останется неизменной, и будет применяться установленный порядок проведения операций в соответствии с условиями сотрудничества между миссиями. |
| The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. | Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений. |
| The commission would begin work soon and would present recommendations on policies that would enhance the quality of life of persons with disabilities. | Комиссия приступит к работе в ближайшее время и будет представлять правительству рекомендации по улучшению качества жизни инвалидов. |
| It would be expected that such groups would be ad hoc in character and would be time-limited. | Можно предположить, что деятельность подобных групп будет носить специальный характер и быть ограниченной во времени. |
| Staff training needs would be assessed, functions would be streamlined, and easy-to-apply guidelines would be established. | Будет проведена оценка потребностей в обучении персонала, будут упорядочены функции и введены легко применимые руководящие принципы. |
| Above all, the advantage would be that it would define a framework of cooperation that would undoubtedly strengthen our controls. | Прежде всего, ее преимущество будет состоять в определении рамок сотрудничества, которое, несомненно, увеличит наши возможности контроля. |
| It would also have to be determined whether the convention would apply to all United Nations operations and whom it would protect. | Вместе с тем следует определить, будет ли она применяться ко всем операциям Организации Объединенных Наций и кто относится к категории лиц, подпадающих под ее защиту. |
| Indexation of arrears would pose more complex technical issues than would the imposition of interest, which would achieve a similar result in practice. | Индексация задолженности будет связана с более сложными техническими вопросами по сравнению с начислением процентов, что приведет к аналогичному результату на практике. |
| As a result of these presentations, WP. would decide whether or not this study was justified and if so what its scope would be and who would prepare it. | На основе этих материалов Рабочая группа WP. примет решение о том, следует ли проводить это исследование, и если да, то какой будет сфера его охвата и кем оно должно быть проведено. |
| The project would be coordinated by the secretariat, would involve Czech experts and would include capacity-building in emission inventories and in integrated assessment modelling. | Проект будет координироваться секретариатом и осуществляться при участии чешских экспертов и затронет вопросы наращивания потенциала в области кадастров выбросов и разработки моделей для комплексной оценки. |
| There was reiteration of the proposal for a global currency transaction tax, which would be national but would require international coordination to administer and would generate very substantial resources. | Было подтверждено предложение о введении глобального налога на валютные операции, который будет взиматься в национальных масштабах, при обязательной координации вопросов его регулирования на международном уровне, и послужит источником поступления весьма существенных ресурсов. |
| The new procedure would facilitate the timely submission of focused reports but would increase the workload of the Committee, which would accordingly be requesting additional meeting time. | Введение этого нового порядка будет способствовать своевременному представлению предметных докладов, но, вместе с тем, повысит нагрузку на Комитет, вынуждая его, соответственно, просить о проведении дополнительных заседаний. |