A legal framework would give forest-related issues the same status as other issues covered by multilateral environmental agreements, which would also help secure more efficient coordination. |
Юридические рамки придадут лесной тематике такой же статус, какой уже имеют другие темы, охватываемые многосторонними экологическими соглашениями, что также будет способствовать более эффективной координации. |
The bulletin for that office would be issued in the days to come and the Fifth Committee would receive the relevant financial estimates by early November. |
В ближайшие дни будет издан бюллетень, посвященный этому подразделению, а Пятый комитет получит соответствующую финансовую смету к началу ноября. |
It nevertheless wondered how those outputs had been selected, how the exercise would streamline the work of departments and what savings would be made. |
Она в то же время спрашивает, как были определены именно эти мероприятия, как такая мера позволит рационализировать работу департаментов и какова будет экономия средств. |
It would be helpful to know what progress the Mission was making in implementing its objectives, and she trusted that that would be reflected in the performance report. |
Было бы полезно узнать о том, насколько успешно Миссия выполняет поставленные перед ней цели, и она надеется на то, что это будет отражено в докладе об исполнении бюджета. |
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. |
Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин. |
This body would not oversee projects but would simply serve as a single location from which progress towards improved data quality could be assessed. |
Этот орган не будет осуществлять надзор за выполнением проектов, а будет служить лишь единым координационным центром для оценки достигнутого прогресса в направлении улучшения качества данных. |
Initially, as there would be no pre-sessional working group, consultations with NGOs would take place during the first plenary meeting dedicated to the report under consideration. |
Вначале, так как предсессионной рабочей группы не будет, взаимодействие с НПО будет происходить в ходе первого пленарного заседания, посвященного рассматриваемому докладу. |
Output in developing countries currently lowered by temporary shocks would be higher than otherwise, and the risk of additional world inflation would be minimal. |
Объем производства в развивающихся странах, который в настоящее время снизился в результате временных потрясений, будет выше, чем при другом сценарии, а риск очередной мировой инфляции будет минимальным. |
Several panel discussions would be held, one of which would deal with the synergies between the Platform and the Convention. |
Будет организовано несколько дискуссионных форумов, один из которых будет посвящен взаимоукрепляющему характеру связи между Пекинской платформой действий и Конвенцией. |
These would be briefly reiterated and the State party would be invited to implement previously made recommendations of the Committee. |
На эти проблемы будет кратко обращено внимание государства-участника, а затем ему будет предложено осуществить ранее вынесенные Комитетом рекомендации. |
If extraordinary measures were not taken, the Committee would not finish its work on time and would have to continue meeting for a few more weeks. |
Если не будут приняты чрезвычайные меры, Комитет не завершит вовремя свою работу и будет вынужден продолжить заседания в течение еще нескольких недель. |
The Secretary-General had also put forward a substantially revised financing proposal, believing that it would pose the fewest political difficulties and would expedite the project's implementation. |
Генеральный секретарь также представил значительно пересмотренное предложение о финансировании, считая, что его реализация будет связана с наименьшим числом политических трудностей и позволит ускорить осуществление проекта. |
I was hoping that it would fly and that discussions or consultations would facilitate it before this meeting or any other meeting. |
Я надеялся, что это предложение получит широкую поддержку и что проведение обсуждений и консультаций накануне этого или любого другого заседания будет этому способствовать. |
Hope was expressed that the creation of the proposed Human Rights Council would solve the time problem, since it would be in permanent session. |
Была выражена надежда на то, что создание предлагаемого Совета по правам человека поможет решить проблему времени, поскольку он будет проводить свои заседания на постоянной основе. |
The recently appointed special adviser on civil society would be involved in the compilation of the forthcoming report, which would be more comprehensive than the one currently under consideration. |
В подготовке следующего доклада, который будет более всесторонним, чем рассматриваемый в настоящее время, примет участие недавно назначенный специальный советник по делам гражданского общества. |
Ms. CUBIAS MEDINA said the expanded core document would be a very full document and would undoubtedly facilitate the work of States parties in the future. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что расширенный базовый документ будет содержать самую полную информацию и безусловно облегчит работу государств-участников в будущем. |
The rapporteurs would be members of the Committee and there would be one or two of them for each report prepared by a State party. |
Докладчики будут назначаться из членов Комитета; по каждому докладу, составленному государством-участником, будет один или два докладчика. |
The Division for the Advancement of Women would instead issue an interim report at the sixtieth session, and the study would follow at the sixty-first session. |
На шестидесятой сессии Отдел по улучшению положения женщин представит промежуточный доклад, а исследование будет рассмотрено позднее на шестьдесят первой сессии. |
Thus, there existed a possibility in which personnel covered by the Convention would be engaged in hostilities that would be governed by international humanitarian law. |
Таким образом, существует возможность того, что персонал, находящийся под защитой Конвенции, будет участвовать в военных действиях, на которые распространяются нормы международного гуманитарного права. |
This would introduce a counter-cyclical element in world liquidity management, as sudden drops in private lending would be partly compensated by increased official liquidity. |
Согласно этому сценарию, в процессе управления общемировыми ликвидными средствами возникает антициклический элемент, поскольку неожиданное сокращение частных займов будет частично компенсироваться увеличением официальной ликвидности. |
Its membership would include Governments and United Nations agencies, regional organizations and civil society, and it would be renamed the Global Platform for Disaster Risk Reduction. |
В ее состав войдут правительства и учреждения Организации Объединенных Наций, региональные организации и структуры гражданского общества, и она будет переименована в Глобальную платформу действий по уменьшению опасности бедствий. |
There would then be an informal interactive meeting devoted to a policy dialogue that would include two panel discussions on policy-relevant issues. |
После этого состоится неофициальное интерактивное заседание, посвященное диалогу по вопросам политики, который будет состоять из двух дискуссионных форумов по вопросам, касающимся политики. |
This would not only support the differing organizational needs but would also concur with the views expressed by FICSA members at field duty stations. |
Это не только поможет учесть различные потребности организаций, но и будет отражать мнение, высказанное членами ФАМГС в периферийных местах службы. |
Current investments would be optimized and the cost of redundant systems would be avoided; |
можно будет оптимизировать текущие вложения и сэкономить на оказавшихся ненужными системах; |
The Committee would have expected a further reduction reflecting the fact that the Department would presumably be adequately staffed by the onset of the new biennium. |
Комитет рассчитывает на дальнейшее сокращение с учетом того, что штат Департамента, предположительно, будет должным образом укомплектован к началу нового двухгодичного периода. |