| A legal framework would give forest-related issues the same status as other issues covered by multilateral environmental agreements, which would also help secure more efficient coordination. | Юридические рамки придадут лесной тематике такой же статус, какой уже имеют другие темы, охватываемые многосторонними экологическими соглашениями, что также будет способствовать более эффективной координации. |
| The bulletin for that office would be issued in the days to come and the Fifth Committee would receive the relevant financial estimates by early November. | В ближайшие дни будет издан бюллетень, посвященный этому подразделению, а Пятый комитет получит соответствующую финансовую смету к началу ноября. |
| It nevertheless wondered how those outputs had been selected, how the exercise would streamline the work of departments and what savings would be made. | Она в то же время спрашивает, как были определены именно эти мероприятия, как такая мера позволит рационализировать работу департаментов и какова будет экономия средств. |
| It would be helpful to know what progress the Mission was making in implementing its objectives, and she trusted that that would be reflected in the performance report. | Было бы полезно узнать о том, насколько успешно Миссия выполняет поставленные перед ней цели, и она надеется на то, что это будет отражено в докладе об исполнении бюджета. |
| He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. | Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин. |
| This body would not oversee projects but would simply serve as a single location from which progress towards improved data quality could be assessed. | Этот орган не будет осуществлять надзор за выполнением проектов, а будет служить лишь единым координационным центром для оценки достигнутого прогресса в направлении улучшения качества данных. |
| Initially, as there would be no pre-sessional working group, consultations with NGOs would take place during the first plenary meeting dedicated to the report under consideration. | Вначале, так как предсессионной рабочей группы не будет, взаимодействие с НПО будет происходить в ходе первого пленарного заседания, посвященного рассматриваемому докладу. |
| Output in developing countries currently lowered by temporary shocks would be higher than otherwise, and the risk of additional world inflation would be minimal. | Объем производства в развивающихся странах, который в настоящее время снизился в результате временных потрясений, будет выше, чем при другом сценарии, а риск очередной мировой инфляции будет минимальным. |
| Several panel discussions would be held, one of which would deal with the synergies between the Platform and the Convention. | Будет организовано несколько дискуссионных форумов, один из которых будет посвящен взаимоукрепляющему характеру связи между Пекинской платформой действий и Конвенцией. |
| These would be briefly reiterated and the State party would be invited to implement previously made recommendations of the Committee. | На эти проблемы будет кратко обращено внимание государства-участника, а затем ему будет предложено осуществить ранее вынесенные Комитетом рекомендации. |
| If extraordinary measures were not taken, the Committee would not finish its work on time and would have to continue meeting for a few more weeks. | Если не будут приняты чрезвычайные меры, Комитет не завершит вовремя свою работу и будет вынужден продолжить заседания в течение еще нескольких недель. |
| The Secretary-General had also put forward a substantially revised financing proposal, believing that it would pose the fewest political difficulties and would expedite the project's implementation. | Генеральный секретарь также представил значительно пересмотренное предложение о финансировании, считая, что его реализация будет связана с наименьшим числом политических трудностей и позволит ускорить осуществление проекта. |
| I was hoping that it would fly and that discussions or consultations would facilitate it before this meeting or any other meeting. | Я надеялся, что это предложение получит широкую поддержку и что проведение обсуждений и консультаций накануне этого или любого другого заседания будет этому способствовать. |
| Hope was expressed that the creation of the proposed Human Rights Council would solve the time problem, since it would be in permanent session. | Была выражена надежда на то, что создание предлагаемого Совета по правам человека поможет решить проблему времени, поскольку он будет проводить свои заседания на постоянной основе. |
| The recently appointed special adviser on civil society would be involved in the compilation of the forthcoming report, which would be more comprehensive than the one currently under consideration. | В подготовке следующего доклада, который будет более всесторонним, чем рассматриваемый в настоящее время, примет участие недавно назначенный специальный советник по делам гражданского общества. |
| Ms. CUBIAS MEDINA said the expanded core document would be a very full document and would undoubtedly facilitate the work of States parties in the future. | Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что расширенный базовый документ будет содержать самую полную информацию и безусловно облегчит работу государств-участников в будущем. |
| The rapporteurs would be members of the Committee and there would be one or two of them for each report prepared by a State party. | Докладчики будут назначаться из членов Комитета; по каждому докладу, составленному государством-участником, будет один или два докладчика. |
| The Division for the Advancement of Women would instead issue an interim report at the sixtieth session, and the study would follow at the sixty-first session. | На шестидесятой сессии Отдел по улучшению положения женщин представит промежуточный доклад, а исследование будет рассмотрено позднее на шестьдесят первой сессии. |
| Thus, there existed a possibility in which personnel covered by the Convention would be engaged in hostilities that would be governed by international humanitarian law. | Таким образом, существует возможность того, что персонал, находящийся под защитой Конвенции, будет участвовать в военных действиях, на которые распространяются нормы международного гуманитарного права. |
| This would introduce a counter-cyclical element in world liquidity management, as sudden drops in private lending would be partly compensated by increased official liquidity. | Согласно этому сценарию, в процессе управления общемировыми ликвидными средствами возникает антициклический элемент, поскольку неожиданное сокращение частных займов будет частично компенсироваться увеличением официальной ликвидности. |
| Its membership would include Governments and United Nations agencies, regional organizations and civil society, and it would be renamed the Global Platform for Disaster Risk Reduction. | В ее состав войдут правительства и учреждения Организации Объединенных Наций, региональные организации и структуры гражданского общества, и она будет переименована в Глобальную платформу действий по уменьшению опасности бедствий. |
| There would then be an informal interactive meeting devoted to a policy dialogue that would include two panel discussions on policy-relevant issues. | После этого состоится неофициальное интерактивное заседание, посвященное диалогу по вопросам политики, который будет состоять из двух дискуссионных форумов по вопросам, касающимся политики. |
| This would not only support the differing organizational needs but would also concur with the views expressed by FICSA members at field duty stations. | Это не только поможет учесть различные потребности организаций, но и будет отражать мнение, высказанное членами ФАМГС в периферийных местах службы. |
| Current investments would be optimized and the cost of redundant systems would be avoided; | можно будет оптимизировать текущие вложения и сэкономить на оказавшихся ненужными системах; |
| The Committee would have expected a further reduction reflecting the fact that the Department would presumably be adequately staffed by the onset of the new biennium. | Комитет рассчитывает на дальнейшее сокращение с учетом того, что штат Департамента, предположительно, будет должным образом укомплектован к началу нового двухгодичного периода. |