While negligent conduct would not in itself constitute commercial fraud, actions of extreme recklessness or wilful disregard of minimal acceptable commercial conduct would closely resemble commercial fraud. |
Хотя небрежное поведение не будет само по себе образовывать коммерческое мошенничество, действия, характеризующиеся грубой неосторожностью или умышленным игнорированием минимальных принятых правил коммерческого поведения, будут почти полностью сходными с коммерческим мошенничеством. |
In Indonesia, the impact on inequality would be negligible, but rising incomes would boost a small number of people out of poverty. |
В Индонезии воздействие таких процессов на неравенство будет незначительным, однако рост доходов поможет некоторому числу людей вырваться из тисков нищеты. |
Ms. Fernandez said that future legislation would give men and women full access to health care and would not view the issue only in terms of women's reproductive health. |
Г-жа Фернандес говорит, что в будущем законодательство обеспечит мужчинам и женщинам полный доступ к медицинскому обслуживанию и не будет ограничивать этот вопрос только женским репродуктивным здоровьем. |
She hoped that the next report would include more information on the issue and would have positive results to report. |
Оратор надеется, что в следующий доклад будет включено больше информации по этому вопросу и что он будет содержать сведения о положительных результатах. |
Prohibiting the illicit trafficking in small arms and light weapons would have beneficial results: it would halt armed conflict and stop terrorism and organized crime. |
Запрещение стрелкового оружия и легких вооружений будет иметь положительные результаты - это положит конец вооруженным конфликтам, терроризму и организованной преступности. |
The Minister for Gender Equality would use the opportunities provided by the existing legislation to facilitate positive action per se; when women were underrepresented in leadership, such measures would apply automatically. |
Министр по вопросам гендерного равенства будет использовать возможности, обеспечиваемые действующим законодательством, в целях поощрения антидискриминационных действий как таковых; в случаях недостаточной представленности женщин на руководящих должностях эти меры будут применяться автоматически. |
This would also include cooperation with the newly created Department of Safety and Security which would be able to utilize information gathered by the cell. |
Она также будет сотрудничать с вновь созданным Департаментом по вопросам охраны и безопасности, который сможет пользоваться информацией, собранной этой секцией. |
He said that he would pass on Cuba's position to Washington and that they would not issue any warning. |
Он сказал, что доведет позицию Кубы до сведения Вашингтона и что никаких предостережений сделано не будет. |
Others considered that elevating the Commission to a standing body that would meet regularly throughout the year would significantly increase the capacity of the United Nations in terms of early-warning and prevention. |
Другие участники сочли, что повышение статуса Комиссии путем ее преобразования в постоянно действующий орган, который будет регулярно проводить свои заседания на протяжении всего года, значительно расширит потенциал Организации Объединенных Наций в области раннего оповещения и предупреждения. |
The proposed D-2 post would be supported by a new General Service post, which would perform administrative functions. |
Помощь сотруднику на предлагаемой должности Д-2 будет оказывать сотрудник на новой должности категории общего обслуживания, выполняющий административные функции. |
Either way, the employment of spouses would be facilitated, as employers would be made immediately aware of their status. |
В любом случае процесс трудоустройства супругов будет облегчен, поскольку работодателям будет сразу известно об их статусе. |
The standard would become easier to read and to apply if there would only be one value for waste/earth for Early and ware potatoes. |
Стандарт будет легче понять и применять, если будет установлена одна величина отходов/земли для раннего и продовольственного картофеля. |
It would be less intrusive than an annual review by a special rapporteur and would be responsive to the needs of individuals. |
Он будет менее интрузивным по сравнению с ежегодными обзорами специального докладчика и будет учитывать потребности отдельных лиц. |
He raised the question of how to characterize the threshold level at which a national justice system would be expected to perform before international jurisdiction would apply. |
Он поднял вопрос о том, каким образом характеризовать тот критерий, который будет определять принятие мер на уровне национальной системы правосудия прежде, чем будет применяться международная юрисдикция. |
The adoption of that draft resolution would also have a practical result: a more representative Council would adopt more legitimate, forceful and effectively implemented decisions. |
Принятие этого проекта резолюции будет иметь и практический результат: более представительный Совет сможет принимать более легитимные, решительные и эффективно осуществляемые решения. |
Rather, it would contravene the norms of international law and signed agreements, and would, indeed, be fatal to the two-State solution. |
Напротив, это будет противоречить нормам международного права и подписанным соглашениям и поистине сыграет роковую роль в отношении решения о двух государствах. |
Thus, we would be interested to know how a prior informed consent procedure for new technologies would be implemented and not hinder the objectives of most countries to promote best available technology. |
В этой связи нам хотелось бы получить информацию о том, каким образом будет обеспечено осуществление процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении новых технологий без ущерба для целей, которые преследует большинство стран в интересах содействия внедрению и распространению наилучшей имеющейся технологии. |
India and Sri Lanka would cooperate further under a Comprehensive Economic Partnership Agreement (CEPA) that would include investment and services, in addition to goods. |
Делу дальнейшего развития сотрудничества между Индией и Шри-Ланкой послужит и Комплексное соглашение об экономическом партнерстве, которое помимо товаров будет охватывать инвестиции и услуги. |
Some members expressed preference for a provision that would specify that the future instrument would not affect the rights and obligations assumed under other agreements. |
Некоторые участники обсуждения предпочли положение, в котором уточнялось бы, что будущий документ не будет затрагивать права и обязанности, вытекающие из других соглашений. |
Their positive identification would mean that in the near future about one half of the Kuwaiti and third-country detainees would find their final resting place. |
Их достоверная идентификация будет означать, что в ближайшем будущем около половины содержавшихся под стражей кувейтцев и граждан третьих стран обретут место последнего упокоения. |
The CTC would appreciate receiving a progress report on the mechanisms that would extend the reporting obligation to all professions involved in financial transactions. |
КТК будет признателен за представление информации о создании механизмов, которые позволили бы распространить это обязательство о представлении информации на всех специалистов, участвующих в финансовых операциях. |
Grantees would need to recognize that such money would be consequent on the Fund's receiving adequate donor support each year. |
Получатели субсидий должны отдавать себе отчет в том, что размер субсидий будет зависеть от получения Фондом достаточной ежегодной донорской поддержки. |
Beyond the question of liability, there would also be the question of which court would have jurisdiction. |
Помимо вопроса об ответственности возникает также вопрос о том, какой суд будет обладать юрисдикцией для рассмотрения данного дела. |
Direct application would not necessarily mean that the existing Compliance Committee would serve as the compliance review body for the Protocol. |
Непосредственное применение необязательно предполагает, что существующий Комитет по вопросам соблюдения будет выполнять функции органа по рассмотрению соблюдения положений Протокола. |
She noted that she would inform the Board of the need for additional staff and assured it that UNFPA would act prudently. |
Она отметила, что она сообщит Совету о потребностях в дополнительном персонале, и заверила его в том, что ЮНФПА будет действовать осмотрительно. |