While the General Assembly would maintain final decision-making power with regard to the appointment of Commissioners, the identification and proposal of candidates would be addressed in a transparent and participatory manner. |
При сохранении за Генеральной Ассамблеей окончательного права принятия решений в отношении назначения членов Комиссии будет обеспечен транспарентный и коллегиальный характер процесса выявления и предложения кандидатур. |
IACWGE agreed that it would follow carefully and would monitor regularly progress made throughout the United Nations system in incorporating a gender perspective in institutional structures, and in policies and programming. |
МКПЖРЖМ согласился с тем, что он будет пристально следить и вести регулярное наблюдение за усилиями, прилагаемыми в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения учета гендерной проблематики в организационных структурах, политике и программировании. |
Training in the use of the guidelines would also be undertaken, and the Turin Centre would be requested to develop a training module for resident coordinators. |
Будет организовано также обучение по вопросам использования рекомендаций, а к Туринскому центру будет обращена просьба разработать учебную программу для координаторов-резидентов. |
Any attempt to install Release 3 at these locations before it is stabilized in New York would risk a situation where current operating problems would be multiplied rather than reduced. |
Любая попытка ввести третью очередь в этих местах службы до того, как она будет стабилизирована в Нью-Йорке, будет чревата возникновением ситуации, при которой число нынешних эксплуатационных проблем умножится, а не уменьшится. |
The implication of donor Government decentralization also would ultimately require increased diligence in contribution management at the country level which, hopefully, the new field office software would address. |
В конечном итоге последствия проводимой правительствами стран-доноров децентрализации также потребуют более внимательного отношения к вопросам рационального использования взносов на страновом уровне, чего, по-видимому, можно будет добиться с помощью нового программного обеспечения отделений организации на местах. |
He informed the Executive Board that there would be increased reporting on non-core funding and the neutrality of UNDP would not be compromised. |
Он сообщил Исполнительному совету, что по вопросу неосновного финансирования будет представляться большее число докладов и что нейтральность ПРООН ущемлена не будет. |
The European Union would continue to work in that direction and hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Европейский союз будет и далее работать в этом направлении и надеется, что внесенный на рассмотрение проект резолюции будет принят консенсусом. |
The report on the use of the contingency fund would be issued shortly, after which it would be considered by the Advisory Committee. |
Доклад об использовании средств резервного фонда будет издан в ближайшее время после того, как он будет рассмотрен Консультативным комитетом. |
In that regard, new performance measures would be introduced, managerial capacity would be strengthened, and training provided. |
В этой связи будут введены новые показатели деятельности, будет укреплен управленческий потенциал и будет организована подготовка кадров. |
New interventions would not be approved without applying the guiding principles, and existing activities would be reviewed in light of the decisions made during the present session. |
Новые мероприятия будут утверждаться только при условии применения данных руководящих принципов, а уже осуществляемая деятельность будет пересмотрена с учетом принятых на нынешней сессии решений. |
That would help the lender meet the ICPD Programme of Action obligation, without utilizing foreign currency, and would advance population and social development goals. |
Это поможет кредитору выполнить свои обязательства в рамках Программы действий МКНР без привлечения средств в иностранной валюте и будет способствовать достижению целей в области народонаселения и социального развития. |
In the future, these activities would continue, and new initiatives would be developed to ensure food security, income generation and environmental sustainability. |
В будущем реализация этих мероприятий будет продолжена и будут разработаны новые инициативы для обеспечения продовольственной безопасности, развития приносящих доход видов деятельности и устойчивого сохранения окружающей среды. |
Members' questions which had not yet been answered would be the subject of a written supplement that would be sent to the Committee within the next few days. |
Вопросы членов Комитета, оставшиеся без ответа, будут рассмотрены в письменном дополнении, которое будет направлено Комитету в ближайшее время. |
It had not been an easy session but he was confident that matters would improve and that the Committee's future proceedings would be more productive. |
Это была нелегкая сессия, однако он верит, что положение улучшится и что в будущем работа Комитета будет более продуктивной. |
The rapidly deployable mission headquarters was open for participation by all countries and would be staffed by personnel whose posts would be financed either from voluntary or from assessed contributions. |
Штаб быстрого развертывания открыт для участия всех стран и будет укомплектован сотрудниками, должности которых будут финансироваться либо за счет добровольных, либо начисленных взносов. |
The larger conference room would require some structural changes and construction, as it would replace nine existing offices situated on the first floor of the building. |
Для оборудования большего конференционного зала потребуются некоторая перепланировка и строительные работы, поскольку он будет находиться в той части второго этажа здания, где в настоящее время расположены девять кабинетов. |
In the few cases where a formal report would not be completed, the information would be retrieved through standard queries that had been developed. |
В тех немногих случаях, когда работа над отчетной документацией в ее окончательном виде еще не завершена, поиск информации будет осуществляться с помощью разработанных стандартных запросов. |
The Advisory Committee's review of the report would ensure that the adoption of the new Guidelines would have no adverse effects on the Organization. |
Рассмотрение доклада Консультативным комитетом станет гарантией того, что принятие новых Руководящих принципов не будет иметь неблагоприятных последствий для Организации. |
An Investigations Section operating with updated guidelines would strengthen the role of OIOS and that, in turn, would foster an open and honest management culture. |
Секция расследований, действующая в рамках таких обновленных руководящих принципов, будет способствовать укреплению роли УСВН, и это в свою очередь благоприятно скажется на формировании открытой и честной культуры управления. |
Moreover, it would be legally contested, since it would involve the withdrawal of an acquired right. |
Кроме того, такая схема будет спорной с юридической точки зрения, поскольку будет предполагать отмену существующего права. |
His delegation would also welcome clarification of the Secretariat's statement that measurement of expected results would be provided using performance indicators developed with the full cooperation of Member States. |
Его делегация хотела бы также получить разъяснения в связи с утверждением Секретариата о том, что оценка степени достижения ожидаемых результатов будет осуществляться на основе оценочных показателей деятельности, разработанных при всемерном содействии со стороны государств-членов. |
The Chairman said that the matter would be referred to informal consultations and he would ask the Secretariat to provide the requested clarification and information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос будет рассмотрен на неофициальных консультациях и что он обратится к Секретариату с просьбой представить испрашиваемое разъяснение и информацию. |
It hoped that the system would continue to develop and improve and that more Member States would take concrete steps towards participation in it. |
Она надеется, что эта система будет и далее развиваться и совершенствоваться и что расширится круг государств-членов, предпринимающих конкретные шаги для подключения к этой системе. |
It would also be helpful if all proposals for addressing the situation could be circulated so that delegations would be able to monitor the situation more effectively. |
Будет также полезно распространить все предложения в отношении путей решения данной проблемы, с тем чтобы делегации смогли более эффективно следить за развитием ситуации. |
He asked when the report on results-based budgeting would be ready and when it would be taken up. |
Он интересуется, когда будет готов и принят к рассмотрению доклад о составлении бюджета на основе достигнутых результатов. |