| A Participation Council that would act as an information conduit between the Government and NGOs would soon be created. | Совет по вопросам участия, создание которого планируется в ближайшее время, будет выполнять роль информационного канала между правительством и неправительственными организациями. |
| It would also pose a host of challenges for continued economic development and would threaten fragmentation of essential social functions. | Это также создаст ряд проблем на пути обеспечения стабильного экономического развития и будет чревато дроблением крайне важных социальных функций. |
| More health-care professionals would be trained, and adequate resources would be provided to health-care centres. | Будет подготовлено еще большее количество медицинских работников, а медицинским центрам будут выделены надлежащие ресурсы. |
| The official workplan would be discussed by the new Chairperson and Vice-Chairpersons of the Commission, who would soon be elected. | Официальный план работы будет рассмотрен новым Председателем и заместителями председателей Комиссии, которые вскоре будут избраны. |
| It would then be suspended, and the high-level segment would continue in the afternoon. | Затем он будет приостановлено и во второй половине дня продолжится сегмент высокого уровня. |
| In most cases, the place of central administration would be easy to determine and would point to a single jurisdiction. | В большинстве случаев место осуществления центрального управления будет легко определить и оно будет указывать только на одну правовую систему. |
| But most importantly, an arms trade treaty would be feasible as it would draw upon States' existing responsibilities already established in international law. | Но что важнее всего, заключение договора о торговле оружием осуществимо, поскольку он будет базироваться на существующих обязательствах государств, уже закрепленных в нормах международного права. |
| The proposed new law would define matrimonial property and spell out how it would be divided in the event of dissolution of the marriage. | В предлагаемом новом законе будет дано определение семейной собственности и указан порядок ее раздела в случае расторжения брака. |
| Such openness would be helpful in enhancing confidence between States and ensuring that the fissile material would not be misused. | Такая открытость будет способствовать укреплению доверия между государствами и исключению возможности злоупотребления ядерными материалами. |
| She also wished to know whether the text would be binding on all citizens and would form part of civil law. | Она также хотела бы знать, будет ли этот текст носить обязательный характер для всех граждан и являться частью гражданского права. |
| While the ministry would set investment policy, the IPA would be charged with designing and implementing an investment promotion strategy. | Если министерство будет определять инвестиционную политику, то АПИ будет отвечать за разработку и осуществление стратегии поощрения инвестиций. |
| Presumably, no rule would be available since under local law, the assignment would simply be invalid. | Предположительно в соответствии с местным правом такая норма не сможет быть применена, а уступка просто не будет иметь силы. |
| This result would be normal and would not negatively affect the certainty provided for by the draft Convention. | Такой результат был бы нормальным и не будет оказывать отрицательного воздействия на определенные ситуации, предусмотренные в проекте конвенции. |
| It would be replaced in 2009 by a new Action Plan that would certainly take due account of the Committee's recommendations. | В 2009 году этот План будет заменен новым планом действий, в котором высказанные Комитетом рекомендации найдут должное отражение. |
| That would signify the beginning of the end of the Special Committee, and Nigeria would not support its scrapping. | Это будет знаменовать начало конца Специального комитета, и Нигерия никогда не согласится с его дезинтеграцией. |
| Aside from its financial implications, the second option would also entail working at a pace that we believe would not be the most desirable. | Помимо финансовых последствий второй вариант тоже будет означать осуществление работы темпами, которые мы считаем не самыми желательными. |
| If that law gives effect to contractual limitations, the assignment would be invalid and the draft Convention would not apply. | Если это право признает силу договорных ограничений, то уступки будут являться недействительными и проект конвенции применяться не будет. |
| Its implementation would be inconsistent with the agreement between the parties that the return of refugees would be pursuant to a negotiated final settlement. | Его осуществление вступало бы в противоречие с заключенным сторонами соглашением относительно того, что возвращение беженцев будет производиться в соответствии с условиями окончательного урегулирования на основе переговоров. |
| As several delegations had requested, he would include his statement in the report on the Conference that would be sent to the General Assembly. | В соответствии с просьбой нескольких делегаций он включит сегодняшнее заявление в доклад о работе Конференции, который будет направлен Генеральной Ассамблее. |
| The review would take into consideration models used by other organizations and would include a comparative analysis of similar international practices. | При подготовке обзора будут учитываться модели, используемые другими организациями; в него будет включен сравнительный анализ международной практики в данной сфере. |
| It would be reporting on the implementation of its commitments at the thirtieth International Conference, which would start later in the month in Geneva. | Доклад о выполнении этих обязательств будет представлен на тридцатой Международной конференции, которая начнется позднее в этом месяце в Женеве. |
| Such a list would be within the scope of the Standard and would help promote its practical use worldwide. | Подготовка такого перечня не выходит за рамки Стандарта и будет содействовать его практическому применению во всем мире. |
| That would be unfortunate, as it would set new trade barriers. | Подобная ситуация будет достойна сожаления, поскольку в результате этого возникнут новые торговые барьеры. |
| The Gender Equality Council would receive a copy of the recommendations and would monitor the actions taken by each ministry. | Совет по вопросам равенства мужчин и женщин получит экземпляр рекомендаций и будет контролировать действия, предпринятые каждым министерством. |
| He hoped that the forum would have a broad mandate which would enable it to touch upon all indigenous issues. | Он надеется, что этот форум будет обладать широким мандатом, который позволит ему рассматривать вопросы, касающиеся всех коренных народов. |