It would seem that Algeria wishes to declare its position concerning a partition to which it would not apparently be a party. |
Иными словами, Алжир хотел бы выразить свое мнение относительно раздела, в котором он, как представляется, не будет одной из сторон. |
According to the Protocol, Georgia would withdraw its troops from the Kodori Valley while the Abkhaz side would not deploy forces in that area. |
Согласно этому протоколу, Грузия выведет свои войска из Кодорского ущелья, а абхазская сторона не будет осуществлять развертывание сил в этом районе. |
After UNMIK had handed over direct control, its structure would change and it would limit itself to an advisory role. |
После того как МООНК передаст им функции, связанные с осуществлением непосредственного контроля, ее структура изменится, а сама миссия будет выполнять лишь консультативную роль. |
These tools would help financial analysts, bankers, and other stakeholders to more precisely link environmental performance with financial performance and would promote comparability between different industrial sectors. |
Этот инструментарий поможет финансовым аналитикам, банкирам и другим заинтересованным сторонам в более четкой увязке экологических показателей с финансовыми показателями и будет способствовать обеспечению сопоставимости между различными промышленными секторами. |
He would include that reply, as appropriate, in the report which he would be submitting to the Commission on Human Rights at its next session. |
Он включит этот ответ, если таковой будет получен, в доклад, который он представит Комиссии по правам человека на следующей сессии. |
It would be part of the current Professional and higher categories of staff and, as such, would follow applicable procedures for recruitment and placement. |
Она будет являться частью нынешней категории специалистов и выше, и в отношении нее, как таковой, будут действовать соответствующие процедуры найма и назначения на должности. |
To say that the burden must substantially outweigh the harm that would otherwise result would be to introduce an undesirable element. |
Утверждение о том, что бремя должно существенно перевешивать ущерб, который в ином случае будет причинен, было бы нежелательным элементом. |
An office would thus have to be set up that would be responsible for establishing and maintaining the Register of Damage. |
В этой связи необходимо будет учредить службу, которая будет отвечать за создание и ведение реестра ущерба. |
Such participation, however, would be meaningful only if minorities would truly benefit from it and their voice was heard. |
Однако такое участие будет иметь смысл лишь в том случае, если меньшинства действительно от него выиграют и если их голос будет услышан. |
Confidence would thereby be re-established between neighbouring countries and peace and security would be restored to the Great Lakes region. |
Таким образом, благодаря этому филиалу будет восстановлено доверие между соседними странами, и в районе Великих озер вновь воцарятся мир и безопасность. |
Ms. NGENDAHAYO (Burundi) said that the training of health-care staff would be included in the financing package, but it would be carried out alongside infrastructure development projects. |
Г-жа НГЕНДАХАЙО (Бурунди) говорит, что подготовка медицинского персонала будет включена в финансовый пакет, однако она будет осуществляться наряду с проектами развития инфраструктуры. |
Less poverty would mean more economic activity and employment and would encourage democracy, good governance and stability and therefore a cycle of development, peace and security. |
Уменьшение масштабов нищеты будет означать расширение экономической деятельности и занятости и будет содействовать демократии, благому управлению и стабильности, а следовательно, и циклу развития, мира и безопасности. |
He would welcome that dialogue, and would cooperate fully with Myanmar if allowed into the country. |
Он будет приветствовать такой диалог и будет в полной мере сотрудничать с Мьянмой, если ему позволят посетить страну. |
China hoped that the situation in Darfur would be resolved as soon as possible, and that the dialogue for a lasting peace would continue. |
Китай надеется, что ситуация в Дарфуре будет урегулирована в кратчайшие сроки и что диалог в интересах установления прочного мира будет продолжен. |
The body would undertake an annual review of its programme of work, and would establish a long-term programme of work. |
Орган будет проводить ежегодный обзор своей программы работы и составлять долгосрочную программу работы. |
She indicated that in her view this would be very useful, as it would keep the working group apprised of developments within the United Nations system. |
По ее мнению, он будет весьма полезен, поскольку позволит рабочей группе ознакомиться с изменениями в системе Организации Объединенных Наций. |
States parties would no longer need to reiterate the same information to several treaty bodies, since it would be provided in the core document. |
Государствам-участникам уже больше не нужно будет повторно представлять одну и ту же информацию нескольким договорным органам, поскольку она будет содержаться в базовом документе. |
They would have an opportunity to do so at a number of forthcoming international forums on migration, where NGOs and intergovernmental organizations would probably be sidelined. |
У них будет такая возможность в ходе нескольких предстоящих международных форумов по вопросам миграции, где НПО и межправительственные организации скорее всего будут играть второстепенную роль. |
However, New Zealand clarified that appropriate consideration would be given to the conclusion of such agreements where other jurisdictions would require it. |
Однако она уточнила, что в тех случаях, когда это потребуется в соответствии с правовой практикой другого государства, вопрос о заключении таких соглашений будет надлежащим образом рассмотрен. |
Further efforts would be made to establish what had happened to him, and the Committee would be kept informed. |
Будут предприняты дальнейшие шаги в этом направлении, и Комитет будет постоянно информироваться о результатах. |
The term of half the members, whose names would be drawn by lot, would expire after two years. |
Срок полномочий половины числа членов, имена которых подлежат определению жеребьевкой, будет заканчиваться по истечении двухлетнего периода. |
However, the Covenant would not be applicable to any new military commissions that might be established since the law of armed conflict would pertain. |
Однако положения Пакта не будет применимы к новым военным комиссиям, которые могут быть созданы, поскольку будут по-прежнему применяться законы вооруженного конфликта. |
The new paragraph would replace paragraph 1, and paragraph 9 would be deleted. |
Новый пункт заменит пункт 1, а пункт 9 будет исключен. |
Viet Nam would continue to take a balanced approach, which would lead to genuine improvements in people's enjoyment of their human rights. |
Вьетнам будет и впредь занимать сбалансированную позицию, которая приведет в итоге к подлинному улучшению положения в области осуществления народом своих прав человека. |
The international community and especially the Security Council must reject any approach that would be a departure from international legitimacy or would deny the Saharan people their inalienable right to self-determination. |
Международное сообщество и в первую очередь Совет Безопасности должны отвергнуть любой подход, который будет отступлением от норм международного правопорядка или лишит народ Западной Сахары неотъемлемого права на самоопределение. |