The short- to medium-term results of the Workshop would be the launch of pilot and demonstration projects by Governments, research institutions and the industry that would benefit from the introduction of the technology. |
Результатом практикума в краткосрочной и среднесрочной перспективе станет организация экспериментальных и демонстрационных проектов правительствами, исследовательскими институтами и промышленными предприятиями, которым будет выгодно внедрение этой технологии. |
His delegation would soon be requesting an official debate on the draft resolution, which, it hoped, the Committee would adopt by consensus. |
Делегация Египта заявляет, что в ближайшее время она обратится с просьбой провести неофициальные консультации по проекту резолюции, которая, как она надеется, будет принята консенсусом. |
A referendum would be held in November 2002 to support or reject the United Kingdom's plan, and the opposition would campaign for rejection. |
Референдум должен быть проведен в ноябре 2002 года, с тем чтобы поддержать или отвергнуть план Соединенного Королевства, и оппозиция будет агитировать за его неприятие. |
In that connection, it would be useful to know what implications the $85 million reduction in the budget would have on its implementation. |
В этой связи было бы полезно узнать, какие последствия для исполнения бюджета будет иметь его сокращение на 85 млн. долл. США. |
b Conference servicing for the intersessional meetings would be held at Vienna on an as available basis and would not entail additional costs. |
Ь Конференционное обслуживание межсессионных заседаний будет осуществляться в Вене по мере возможности и не повлечет дополнительных расходов. |
The enlargement of the Union would be a historic step that would finally reunite the European continent and contribute markedly to further economic development of the new member States. |
Расширение Европейского союза станет историческим шагом, который наконец объединит европейский континент и будет в значительной мере способствовать дальнейшему экономическому развитию новых государств-членов. |
The Subcommittee to be created by the Optional Protocol would carry out only minimal follow-up visits to State Party reports and would therefore be of questionable effectiveness. |
Подкомитет, который будет создан в соответствии с Факультативным протоколом, будет осуществлять лишь минимальные посещения по итогам рассмотрения докладов государств-участников, и поэтому его эффективность представляется сомнительной. |
Her delegation would willingly consider a draft resolution on freedom to travel and family reunification, but would vote against the text as it stood. |
Ее делегация будет готова рассмотреть любой проект резолюции о свободе передвижения и воссоединении семей, но проголосует против данного текста в его нынешней формулировке. |
It would also be helpful in that it would show a timeline of the Commission's work on the Model Law. |
Он также будет полезен с точки зрения указания сроков работы Комиссии над Типовым законом. |
It was pointed out that in many legal systems that word would identify specific legal devices and effects which would not apply to creditor committees. |
Было указано, что во многих правовых системах использование такой терминологии будет указывать на конкретные юридические механизмы и последствия, которые отсутствуют в случае комитетов кредиторов. |
The manner in which those requirements would be provided would be decided by the General Assembly at the current session on the recommendations of the Fifth Committee. |
Порядок удовлетворения этих потребностей будет определен Генеральной Ассамблеей на текущей сессии по рекомендациям Пятого комитета. |
His delegation would therefore participate constructively in the negotiations on a new peacekeeping scale and would support any solution that was equitable and did not structurally disadvantage any country or group of countries. |
Таким образом, делегация его страны примет конструктивное участие в переговорах в отношении новой шкалы распределения взносов на операции по поддержанию мира и поддержит любое справедливое решение, которое не будет предусматривать структурных факторов, создающих неблагоприятное положение для любой страны или группы стран. |
If they would be in the same format, then it would be possible to present the data as a common database. |
Если данные будут иметь одинаковый формат, то их можно будет представить в виде общей базы данных. |
The Forum would contribute to strengthening the human rights of the indigenous peoples and would give them access to a permanent mechanism for dealing with their problems. |
Данный форум будет способствовать более эффективной реализации прав человека коренных народов и обеспечит им доступ к постоянному механизму урегулирования их проблем. |
To act otherwise would amount to depriving the various Security Council resolutions of their credibility and would incur the risk of further escalation of the war of aggression. |
В противном случае будет подорвано доверие к различным резолюциям Совета Безопасности и возникнет опасность дальнейшей эскалации агрессивной войны. |
However, ostracizing or alienating those States still outside the Treaty would not be very helpful nor would it make it easier to achieve that goal. |
Однако остракизм или отвержение тех государств, которые еще не присоединились к Договору, не будет очень полезным и не облегчит достижение этой цели. |
In addition to those payments, which would be made rapidly, $77 million would be paid to States as other claims were certified. |
К выплате этих средств, которая будет осуществляться в кратчайшие сроки, прибавятся 77 млн. долларов, которые будут перечисляться государствам по мере сертификации новых требований. |
It was also agreed that UNOMIG would verify the implementation of the protocol and that it would render assistance to the sides in this regard. |
Было также согласовано, что МООННГ будет проверять осуществление протокола и окажет в этой связи сторонам помощь. |
If it was agreed to include the residual or open category mentioned earlier, then acts which would thus be excluded would automatically fall into that category. |
Если будет решено включить в список упомянутую ранее остаточную или открытую категорию, то тогда к этой категории автоматически будут отнесены акты, которые в противном случае были бы из классификации исключены. |
This structure assumes that there would be no field operations and that most of the focus would be on basic start-up activities. |
Эта структура основана на том предположении, что полевые операции проводиться не будут и что в центре внимания будет находиться основная деятельность начального этапа. |
We would have hoped that the same level of cooperation would have been extended by all Member States in the implementation of all resolutions of the Council. |
Мы хотели бы надеяться, что такой же уровень сотрудничества будет продемонстрирован всеми государствами-членами при выполнении резолюций Совета. |
The political model would continue the "Timorization" of the civil service but would also share governmental responsibility with the East Timorese. |
Политическая модель будет связана с дальнейшей «тиморизацией» гражданской службы, но также с разделением управленческой ответственности с восточнотиморцами. |
Therefore, transfer of sovereignty to Argentina would fly against that criterion since the people of the Falkland Islands would never choose to be annexed by or integrated into Argentina. |
Таким образом передача суверенитета Аргентине будет противоречить этому критерию, поскольку народ Фолклендских островов никогда не согласится быть аннексированным Аргентиной или интегрированным в нее. |
A draft document would be prepared during the first half of 2002 and, on this basis, pilot projects would be carried out in selected countries. |
Проект документа будет подготовлен в первой половине 2002 года, и на его основе в ряде стран будут осуществлены экспериментальные проекты. |
From that point of view, it would be useful to prescribe a standard length for reports, although it would be impossible to enforce any restrictions. |
С этой точки зрения было бы полезно предписать нормы объема для докладов, хотя будет почти невозможно внедрять на практике какие-либо ограничения. |