The gains made would be better secured if efforts were made to build upon the regional economies that would sustain the hard-earned peace and stability. |
Полученные положительные результаты будет легче закрепить, если будут прилагаться усилия, направленные на использование региональной экономики, что обеспечит сохранение с таким трудом достигнутых мира и стабильности. |
Where a claim was to be unaffected by the insolvency proceedings it would continue to exist and would not be included in any discharge. |
Если какое-либо требование не затрагивается производством по делу о несостоятельности, оно продолжает существовать и не будет учитываться при любом освобождении от обязательств. |
Field-based officers would be able to receive information close to its source and would be well placed to respond to emergencies. |
Находящиеся на местах сотрудники смогут получать информацию из первых рук, и им будет удобнее реагировать на чрезвычайные ситуации. |
The building would be the property of the host country and the moveable furniture and equipment would be the property of the participating organizations. |
Корпус будет являться собственностью принимающей страны, а передвижная мебель и оборудование - собственностью участвующих организаций. |
The Community would prefer to work towards one of the first two solutions and would be interested in hearing whether other international organizations had the same problems. |
Сообщество будет работать над тем, чтобы был выбран один из первых двух названных вариантов, и ему интересно знать, сталкиваются ли с теми же проблемами другие международные организации. |
After completion of primary school, pupils would be offered the option to pursue senior secondary schooling or vocational training, either of which would improve their career prospects. |
После окончания начальной школы ученикам будет предлагаться возможность обучения в старшей средней школе или профессионально-техническом учебном заведении, которые улучшат их перспективы развития карьеры. |
It was expected that the conclusions would be published in about three months' time, and a copy would be sent to the Committee. |
Сделанные на основании этого выводы будут опубликованы примерно через три месяца, и их копия будет направлена Комитету. |
Mr. Flinterman welcomed the determination to ensure that the Convention would soon be domesticated, and hoped that the National Assembly would act speedily. |
Г-н Флинтерман приветствует решимость Нигерии обеспечить скорое включение Конвенции в национальное законодательство и надеется на то, что Национальное собрание будет быстро действовать. |
The Government believed that the amendment would have far-reaching consequences, and would become increasingly effective as the Prosecuting Attorneys became accustomed to their new role. |
По мнению правительства, внесение этой поправки имеет далеко идущие последствия и эффективность ее действия будет возрастать по мере того, как прокуратуры будут осваиваться со своей новой ролью. |
The use of only three types of contracts would be easier to understand by all concerned and would improve the equity and transparency of the system. |
Использование лишь трех видов контрактов будет легче понять всем заинтересованным сторонам, а также повысит качество и транспарентность работы системы. |
It would consist of 14 experts, elected at the meetings of States parties, who would serve in their personal capacity. |
Комитет будет состоять из 14 экспертов, избираемых на совещаниях государств-участников, которые будут выполнять функции в своем личном качестве. |
He said that the pending issues would be considered and that an official proposal would be transmitted for consideration by GRSG at the May 2003 session. |
Он сказал, что нерешенные вопросы будут рассмотрены и что официальное предложение будет передано для обсуждения GRSG на майской сессии 2003 года. |
His blueprint for the Court would ensure that it would not only render justice but also contribute to peace and reconciliation following armed conflicts. |
Его вклад в становление Суда позволяет надеяться на то, что Суд будет не только отправлять правосудие, но и способствовать установлению мира и примирения после вооруженных конфликтов. |
Such action would be simple to take: it would be sufficient to eliminate only those discrepancies between the two statutes that materially affected the administration of justice. |
Такие действия легко предпринять: для этого достаточно будет устранить те несоответствия между обоими статутами, которые существенным образом сказываются на отправлении правосудия. |
If not, she would be interested to know what would occur if a new bill needed to be adopted by Parliament. |
Если нет, то что произойдет, если новый законопроект должен будет приниматься парламентом. |
The work programme that the scheme would fund would be decided upon by the Meeting of the Parties. |
Решение по программе работы, которая будет финансироваться в рамках этой системы, будет приниматься Совещанием Сторон. |
The Mission would utilize assets acquired during prior financial periods and would continue disposal of assets no longer required to support its reduced operations. |
Миссия будет использовать имущество, приобретенное в предыдущие финансовые периоды, и будет продолжать ликвидировать имущество, которое ей больше не требуется ввиду сокращения масштабов операций. |
It would advocate appropriate civil society involvement in United Nations processes and events, and it would lead initiatives in this field. |
Она будет пропагандировать идею надлежащего участия организаций гражданского общества в процессах и мероприятиях Организации Объединенных Наций и будет играть ведущую роль в реализации инициатив в этой области. |
It would also establish a system for monitoring poverty and sustainable human development, which would assist in the prioritization and execution of activities. |
Также будет создан центр контроля за показателями нищеты и устойчивого людского развития, что будет содействовать более целенаправленной реализации мероприятий. |
The document would play an important role during budget discussions with the Department for International Development as it would demonstrate what St. Helena wanted to achieve and how it intended to do so. |
Этот документ будет играть важную роль в ходе обсуждения бюджетных вопросов с представителями министерства по вопросам международного развития, поскольку в нем будет отражено, какие цели ставит перед собой народ острова Св. Елены и каким образом он собирается их реализовать. |
This entailed that the contractor would finance the initial cost of the project and that UNDP would repay it out of the projected cost-savings from energy consumption. |
Это подразумевает, что подрядчик будет финансировать первоначальную стоимость проекта, а ПРООН возместит его издержки за счет прогнозируемой экономии от энергосбережения. |
The current ISCS contract would expire at the end of September 2003 and the system would be upgraded to increase bandwidth and data-handling capabilities. |
Нынешний контракт на использование МССС истекает в конце сентября 2003 года, после чего эта система будет модернизирована с целью расширения полосы частот и усиления потенциала обработки данных. |
It also decided that the meeting of this process would be coordinated by two co-chairpersons, who would be appointed by the President of the General Assembly. |
Она также постановила, что совещания в рамках этого процесса будет координироваться двумя сопредседателями, которые будут назначаться Председателем Генеральной Ассамблеи. |
That process would intensify when China joined WTO; that would herald a new age in China's opening up. |
Этот процесс будет протекать еще более активно, когда Китай вступит в ВТО, что ознаменует собой новую эру с точки зрения открытости страны. |
Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. |
Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |