Should one accept this view, the consequence would be that responsibility of an international organization would arise only towards non-member States that recognize it. |
Если принять эту точку зрения, то ее следствие будет заключаться в том, что ответственность международной организации будет возникать только в отношении тех государств-нечленов, которые ее признают. |
Each Director would be assisted by a Deputy Director, who would act for the Directors on substantive and managerial matters for their respective Divisions. |
Помощь Директору будет оказывать заместитель Директора, который по поручению Директора своего соответствующего Отдела будет заниматься оперативными и управленческими вопросами. |
Each encounter - there would be no more than three in each biennium - would be organized around a specific topic. |
Каждую встречу - в течение каждого двухлетнего периода их будет не больше трех - можно было бы проводить по какой-либо конкретной теме. |
A representative of the secretariat explained that the expansion would take place over a number of years and that UNCTAD would not be working alone. |
Представитель секретариата пояснил, что процесс расширения займет не один год и что ЮНКТАД не будет действовать в одиночестве. |
Whether or not there would be a further procedure for determining and addressing non-compliance with the Protocol would depend on the outcome of the MCP. |
То, будет или не будет применяться дополнительная процедура определения случаев несоблюдения Протокола и реагирования на них, должно зависеть от результатов МКП. |
She stressed that education was and would continue to be central to the work of UNICEF and would not suffer as efforts in immunization expanded. |
Она подчеркнула, что просвещение было и будет и далее основой работы ЮНИСЕФ и его никак не затронет расширение усилий по иммунизации. |
It was agreed that future joint meetings would be considered when agenda items were such that joint deliberations would bring added value to the organizations concerned. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что вопрос о будущих совместных заседаниях будет рассматриваться тогда, когда пункты повестки дня будут такими, что совместное обсуждение окажет дополнительную пользу соответствующим организациям. |
The Registry would be headed by a Records Management Officer, who would oversee the work of three Records Clerks). |
Этой работой будет руководить сотрудник по учету документации, у которого в подчинении будут находиться три делопроизводителя). |
What effect would that have, and how would it work? |
Каковы будут последствия в этом случае, и как будет работать такой орган? |
Therefore, UNIDO would support a system-wide framework for the "coordination of humanitarian assistance and disaster reduction and response activities" which would include recovery programmes, reconstruction and development aspects. |
В этой связи ЮНИДО будет поддерживать разработку общесистемной рамочной основы "координации гуманитарной помощи, а также деятельности по уменьшению опасности бедствий и реагированию на них", в которую будут включены программы по восстановлению, аспекты реконструкции и развития. |
Not only would GAINS provide a dedicated virtual workshop on research and training, it would facilitate women's entrance into the information society. |
ГАИНС не только обеспечит функционирование специализированного виртуального практикума по вопросам исследований и подготовки кадров, но и будет способствовать вхождению женщин в информационное сообщество. |
At the same time, it must not undertake activities which would not have a positive impact or would not be realistically feasible. |
В то же самое время ему не следует заниматься деятельностью, которая не будет иметь позитивного воздействия или не будет реально выполнимой. |
Fifty-two States were already sponsoring the draft resolution, which, she hoped, would receive the support of yet other delegations and would be adopted by consensus. |
Она надеется, что проект получит поддержку и со стороны других делегаций и будет принят консенсусом. |
On 24 August 1999, the Disciplinary Commission informed the author that it would not hold any further oral hearings and that it would render a written decision. |
24 августа 1999 года Дисциплинарная комиссия проинформировала автора о том, что она не будет проводить какого-либо дополнительного устного разбирательства и вынесет письменное решение. |
Beginning in 2007, through observatories for women's issues which would include representatives from government and civil society, real implementation of gender equality would be measured. |
Начиная с 2007 года через наблюдателей по вопросам, касающимся женщин, среди которых будут представители правительства и гражданского общества, будет даваться оценка реального обеспечения гендерного равенства. |
It would be the third conference of its kind and would take place in South Africa. |
Эта Конференция будет третьим мероприятием подобного рода и состоится в Южной Африке. |
The consolidated text to be prepared by the secretariat would be available at a later date and would take the eleventh revision of the United Nations Recommendations into account. |
Сводный текст будет в конечном счете подготовлен секретариатом с учетом положений одиннадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН. |
The Independent Bureau for Humanitarian Issues, which had cooperated closely with Jordan, would be involved in developing the proposed agenda and would assist in the implementation process. |
В разработке предлагаемой повестки дня и в оказании содействия процессу ее реализации будет участвовать Независимое бюро по гуманитарным вопросам, которое тесно сотрудничало с Иорданией. |
It was unclear when the first report would fall due and whether it would be discussed at a public or closed meeting. |
Остается неясным, на какой срок намечено представление первого доклада и будет ли он обсуждаться на открытом или закрытом заседании. |
The secretariat would facilitate the coordination between the countries and organizations involved and would actively support the substantive and organizational preparations for the workshop. |
Секретариат будет содействовать координации между заинтересованными странами и организациями и оказывать активную поддержку в подготовке рабочего совещания в плане его содержательной части и организации. |
A list would be drawn up of all personnel needs for each activity approved and mention would be made of the need for medical personnel. |
Будет составлен перечень всех потребностей в персонале для каждого утвержденного вида деятельности и будет упомянуто о необходимости наличия медицинского персонала. |
In such cases the criterion for selection would rarely be price alone, since the awarding authority would be choosing among different packages. |
В таких случаях критерием отбора редко будет являться лишь одна цена, поскольку выдающий подряд орган будет выбирать среди различных пакетов. |
The Court would make the fate of victims one of its principal concerns and would have powers to order rehabilitation or reparations. |
Суд в первую очередь будет заботиться о судьбе жертв и будет иметь право выносить решения о реабилитации или возмещении ущерба. |
In future, all detainees would enjoy immediate access to legal representation and medical care; the latter would be available at any time during the detention period. |
В будущем задержанные лица будут обеспечиваться немедленным доступом к правому представительству и медицинской помощи, которая будет оказываться в любое время в ходе периода задержания. |
Article 27 of the Covenant on indigenous populations would certainly apply, and members would doubtless think of others on examining the case further. |
Статья 27 Пакта по коренным народам, конечно, будет применена, и члены могут, несомненно подумать о других при дальнейшем изучении дела. |