| The Council would continue to function until the National Assembly was elected, at which time it would automatically cease to exist. | Совет будет функционировать до выборов Национальной ассамблеи, после чего он автоматически прекратит существовать. |
| They hoped that, if the political will was forthcoming, a CTBT would be concluded and would strengthen the non-proliferation regime. | Они надеются, что при наличии политической воли этот договор будет заключен и укрепит режим нераспространения ядерного оружия. |
| Gabon would support any international arrangement that would accelerate the reduction of weapons of all kinds. | Габон поддержит любое международное соглашение, которое будет способствовать более быстрому сокращению вооружений всех видов. |
| Since the code would not be a legally binding instrument, it would not need formal verification procedures. | Поскольку такой кодекс юридически не будет обязательным для соблюдения документом, отпадает необходимость в формальных процедурах проверки. |
| Strengthened international cooperation would assist the implementation of development programmes, whose financing would benefit from the long-awaited peace dividend. | Укрепление международного сотрудничества будет способствовать осуществлению программ развития, на финансировании которых благоприятно отразится получение долгожданных мирных дивидендов. |
| The Efficiency Board's functions would have no additional financial implications, inasmuch as they would be carried out within existing resources. | Деятельность Совета по вопросам эффективности не будет иметь дополнительных финансовых последствий, поскольку она будет осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
| That course of action would be in keeping with the Secretary-General's position and would be fair to all concerned. | Такой ход действий будет соответствовать позиции Генерального секретаря и будет справедливым по отношению ко всем заинтересованным сторонам. |
| It would be interesting to see which activities would be proposed to secure their participation at all stages in the decision-making process. | Небезынтересно будет узнать, какие меры будут предложены в целях обеспечения участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
| The resulting projects would benefit the rich countries as well, because the employment generated would discourage migration. | Это положительно скажется также и на богатых странах, поскольку создание рабочих мест будет способствовать прекращению миграции. |
| Benin would support the draft resolution that would be submitted by the Preparatory Committee. | Бенин поддержит проект резолюции, который будет представлен Подготовительным комитетом. |
| Eliminating these provisions would mark an acceptance of present realities in the international community and would identify the United Nations as an organization of the future. | Исключение этих положений будет означать признание нынешних международных реальностей и отразит роль Организации Объединенных Наций в качестве организации будущего. |
| The exchange of information would result in a better knowledge of the issues at stake and would counter false information. | Обмен информацией приведет к улучшению осведомленности о рассматриваемых вопросах и будет противодействовать распространению неверной информации. |
| Once the anniversary activities were over, one Professional post would be abolished and existing posts would be redistributed. | По завершении мероприятий по случаю пятидесятой годовщины одна должность категории специалистов будет упразднена и две имеющиеся должности будут перераспределены. |
| Those observations would be transmitted to the plenary Assembly, which would take action. | Эти замечания будут препровождены пленарному заседанию Ассамблеи, на котором и будет принято решение. |
| Respondents would remain anonymous but management would be willing to provide the Committee with copies of the questionnaire if members so desired. | Анкетирование будет проводиться анонимно, однако, если члены Комитета того пожелают, руководство готово обеспечить их копиями вопросника. |
| The old methodology would yield a margin of 114 and no salary increase would be needed. | Старая методология будет обеспечивать разницу 114, поэтому никаких увеличений окладов не потребуется. |
| While the United Nations regular budget would continue to provide the totality of the resources, appropriations would be sought on a net basis. | Хотя регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет по-прежнему отражать полный объем ресурсов, ассигнования будут испрашиваться на основе нетто. |
| A single cell would do, but a drop would be easier. | Хватило бы и одной клетки, но с каплей будет проще. |
| Competition would usually be the main criterion, but other public interest criteria would not be lost sight of. | Хотя конкуренция будет, как правило, основным критерием, не следует упускать из виду и другие критерии, отражающие государственные интересы. |
| The purpose of article 7 would be defeated if that provision would allow a court to establish more stringent requirements than already provided therein. | Предоставление суду полномочий устанавливать более жесткие требования по сравнению с уже предусмотренными в статье 7 будет противоречить ее цели. |
| The first satellite MINISAT 01 would consist of the basic platform and would be used for scientific research. | Первый спутник МИНИСАТ-01 будет представлять собой базовую платформу, используемую для научных исследований. |
| All countries would gain from the positive effects which the applications of space science and technology would have on their economic and political development. | Благоприятное воздействие применения достижений космической науки и техники на процессы экономического и политического развития будет отвечать интересам всех стран. |
| That would in turn determine whether it would suggest a further amendment to the article. | От этого, в свою очередь, будет зависеть, будет ли она предлагать дальнейшие изменения к этой статье. |
| The time such monitoring would need to last following a resettlement would depend on the socio-political circumstances in each locality. | Наблюдение за ходом реинтеграции будет устанавливаться на различные сроки с учетом социально-политических условий в каждом районе. |