India would continue to support further efforts towards peace in western Asia and would lend its good offices, whenever required. |
Индия будет и впредь поддерживать дальнейшие усилия в направлении мира в Западной Азии и будет оказывать свои добрые услуги по первому требованию. |
Finally, she assured the Sudanese representative that item 100 would indeed be considered on 16 November and that the documentation would be available. |
Наконец, она заверяет представителя Судана, что пункт 100 действительно будет рассматриваться 16 ноября и что к этому времени будет иметься соответствующая документация. |
The Finnish amendment would meant that article 33 would have a full spectrum of dispute-settlement measures, ranging from negotiations to arbitration and judicial settlement. |
Поправка Финляндии будет означать, что статья ЗЗ будет включать полный спектр мер по урегулированию споров: от переговоров до арбитража и судебного разбирательства. |
The proposed disciplinary board would be composed of the chairperson of the arbitration board and two staff members, and would make recommendations to the Secretary-General. |
Предлагаемый дисциплинарный совет будет состоять из председателя арбитражного совета и двух сотрудников и будет выносить рекомендации Генеральному секретарю. |
Therefore, there would be no meetings on Monday, 6 May; the Secretariat would prepare the draft report. |
Поэтому в понедельник, 6 мая, заседаний проводиться не будет; Секретариат будет заниматься подготовкой проекта доклада. |
Instead, suppliers and contractors would increase their tender prices measurably in anticipation of being pressured to reduce them, and procuring entities would in the end pay more than necessary. |
Вместо этого поставщики и подрядчики могут увеличить цены своих заявок в той мере, в которой, как они предполагают, на них будет оказано давление в целях сокращения цен, и в конечном итоге закупающим организациям придется уплачивать неоправданно высокие цены. |
The introduction of the revised interim adjustment procedure would yield cost reductions of approximately $230,000 for the first year, which would have a cumulative effect. |
Введение пересмотренной процедуры промежуточной корректировки приведет к сокращению расходов примерно на 230000 в первый год, причем впоследствии эта сумма будет увеличиваться. |
Thereafter, it would be possible to look into other situations, and CCAQ would work closely with the ICSC secretariat in developing a timetable for future action. |
В связи с этим возникнет возможность рассмотрения других вопросов, и ККАВ будет тесно сотрудничать с секретариатом КМГС в разработке графика будущей работы. |
The Minister has promised that this waiting period would be decreased and that doctors would be given permission in a very short time. |
Министр пообещал, что этот период ожидания будет сокращен и что доктора будут получать разрешения в течение очень непродолжительного времени. |
A bill would soon be submitted to Parliament which, if enacted, would provide for judicial review with some exceptions in respect of such offences. |
В скором времени парламенту будет представлен соответствующий законопроект, который, в случае его принятия, за некоторыми исключениями, будет предусматривать судебный контроль за такими правонарушениями. |
Such a treaty would contribute substantially to the prevention of both vertical and horizontal nuclear proliferation, and would facilitate a consensus on the indefinite extension of NPT. |
Такой договор будет существенным образом способствовать предотвращению как вертикального, так и горизонтального распространения ядерного оружия и облегчит достижение консенсуса в отношении бессрочного продления действия Договора о нераспространении. |
It hoped that no further testing would take place and that all the nuclear Powers would step up efforts to negotiate a comprehensive and permanent ban. |
Она выражает надежду на то, что никаких дальнейших испытаний проводиться не будет и что все ядерные державы активизируют усилия в целях обсуждения условий всеобъемлющего и постоянного запрещения. |
He hoped that the 1994 World Survey on the Role of Women in Development would soon be completed and would constitute an important input to the preparations for the Conference. |
Он надеется, что "Мировой обзор по вопросу о роли женщин в развитии, 1994 год" будет в скором времени подготовлен и станет важным вкладом в подготовку к проведению Конференции. |
The establishment of the multilateral trade organization would be a significant step towards the creation of a system that would provide an effective institutional framework for the implementation of the results of the Uruguay Round. |
Учреждение многосторонней торговой организации явится важным шагом на пути создания системы, которая будет служить эффективной институциональной основой для осуществления деятельности по результатам Уругвайского раунда. |
It would cooperate closely with other institutions of the United Nations system in providing technical support and would participate actively in the preparatory process. |
Он будет проводить тесное сотрудничество с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в оказании соответствующей технической поддержки и примет активное участие в подготовительном процессе. |
Moreover, the Commission would be able to state its own preferences, which would facilitate the dialogue between the Sixth Committee and the Commission. |
Более того, КМП сможет заявить о своих собственных преференциях, чтобы будет способствовать диалогу между Шестым комитетом и Комиссией. |
There would be a floor rate of 0.01 per cent, and the least developed countries would be assessed at that rate. |
Предусматривается минимальная ставка в размере 0,01 процента, которая будет применяться для начисления взносов наименее развитых стран. |
The strategy of promoting national programmes would have a longer-lasting effect, and therefore, a greater impact, which would promote sustainable development by integrating related environmental, economic and social issues. |
Стратегия стимулирования национальных программ будет иметь более долгосрочные последствия и поэтому окажет большее воздействие, способствуя устойчивому развитию за счет увязки связанных между собой экологических, экономических и социальных вопросов. |
Even the most optimistic estimates anticipated that economic growth would be sluggish, and that no new jobs would be created. |
Даже по самым оптимистичным прогнозам, рост экономики будет замедленным; точно так же не предвидится появления новых рабочих мест. |
If implemented, the draft rules would conform to Cambodia's international human rights obligations and would respond to the actual problems facing prisons and prisoners in Cambodia. |
В случае принятия этот проект правил будет соответствовать международным обязательствам Камбоджи в области прав человека и масштабам проблем, с которыми сталкиваются администрация тюрем и заключенные в Камбодже в настоящее время. |
The mission management office would monitor the entire data distribution, which would be carried out mainly by Radarsat International... |
Служба Управления полетом будет контролировать весь процесс распределения данных, который главным образом будет осуществлять "РАДАРСАТ Интернэшнл". |
He asked why so many documents would not be issued until October, which would leave Committee members very little time to study them. |
Он спрашивает, почему такое большое количество документов будет издано не ранее октября, в связи с чем у членов Комитета будет очень мало времени для их изучения. |
If, however, the need arose, the National Assembly would cease to function and the President would govern by proclamation. |
Если, однако, возникнет в этом необходимость, то Национальная ассамблея будет распущена и Президент будет управлять страной с помощью декретов. |
The representative of the Secretary-General indicated that the performance of the custodians would be closely monitored and new requests for proposals would be initiated when and as necessary. |
Представитель Генерального секретаря отметил, что деятельность хранителей будет тесно контролироваться и по мере необходимости будут рассылаться новые объявления о принятии предложений. |
Flux from each registered star would be measured in seven visual wavebands that would also allow researchers to obtain information on the physical properties of the observed stars. |
Световой поток с каждой зарегистрированной звезды будет измеряться в семи видимых диапазонах, что позволит также исследователям получить информацию о физических свойствах наблюдаемых звезд. |