| The IFRS for SMEs would replace full UK standards, and would be adopted in full without amendments. | МСФО для МСП заменит полные стандарты Соединенного Королевства и будет внедрен в полном объеме без каких-либо поправок. |
| Establishing controls under the Protocol would provide clear indications to industry that would spur additional technical developments. | Введение мер контроля в соответствии с Протоколом даст промышленности четкий сигнал, который будет стимулировать дальнейшие технологические разработки. |
| In this option, the Secretariat would compile the data for effectiveness evaluation that would be considered by this group of experts. | Согласно этому варианту секретариат подготовит компиляцию данных для оценки эффективности, которая будет рассмотрена этой группой экспертов. |
| This would help establish better cooperation and coordination and in turn would improve prevention and crisis management. | Это будет способствовать налаживанию более эффективного сотрудничества и координации и, в свою очередь, позволит усовершенствовать деятельность по предотвращению аварий и управлению кризисными ситуациями. |
| The first option would be based on technological possibilities to reduce emissions, and the second would take into account economic aspects. | Первый вариант будет основан на технологических возможностях сокращения выбросов, а второй - учитывать экономические аспекты. |
| It would not fund the target-setting process, however, although EBRD would be willing participate in that process. | Он не будет финансировать процесс установления целевых показателей, хотя ЕБРР и готов участвовать в этом процессе. |
| It is expected that a United Nations peacekeeping operation would be deployed under basic conditions that would allow such a mission to operate effectively. | Ожидается, что миротворческая операция Организации Объединенных Наций будет развернута в таких условиях, которые позволят такой миссии функционировать эффективно. |
| That would probably mean that it would be more useful to adopt a somewhat less ambitious approach than the other treaty bodies. | Это, возможно, будет означать, что было бы полезно следовать несколько менее амбициозному подходу, чем остальные договорные органы. |
| That would contribute to achieving the aspirations of the various Member States and would improve the relationship between the Council and the General Assembly. | Это будет способствовать реализации чаяний различных государств-членов и улучшению взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| It would also look into alternative substances and would encourage and plan the recycling and reuse of CFCs. | Кроме того, его страна будет изучать альтернативные вещества, поощрять и планировать рециркуляцию и повторное применение ХФУ. |
| Without such change, evidence would not be properly collected and the validity of testimony would be easily challenged. | В отсутствие таких изменений сложно будет собрать истинные доказательства, а достоверность свидетельских показаний можно будет легко оспорить. |
| Both confirmed that this would be done and that they would remain available to provide more information. | Оба участника подтвердили, что это будет сделано и что они готовы предоставить дополнительную информацию. |
| The Summit would promote an agenda that would build momentum towards an agreement. | Встреча на высшем уровне будет способствовать принятию повестки дня, которая послужит импульсом к достижению согласия. |
| This would create an environmental and economic duality that would not be sustainable. | Это породит экологический и экономический дуализм, который никак не будет устойчивым. |
| This would require them to have wider ownership of the Aid for Trade Initiative, which would entail mainstreaming trade into their national development strategies. | Для этого необходимо будет обеспечить их большую причастность к Инициативе «Помощь в интересах торговли», что придаст первоочередное значение торговле в национальных стратегиях развития. |
| The timely and adequate supply of green skills would boost productivity, employment growth and development and would be indispensable for a successful transformation. | Своевременное и адекватное формирование экологических навыков позволит повысить производительность, обеспечит рост занятости и развитие и будет необходимым условием для успешных реформ. |
| The seminar would include a simulation exercise that would highlight different views and approaches of safety and land use planning authorities. | Семинар будет включать в себя имитационный эксперимент, в ходе которого будут отмечены различные мнения и подходы органов, занимающихся вопросами безопасности и планирования землепользования. |
| Continuation of five-yearly reporting would mean that data on a new grid would only be submitted in 2017. | Продолжение пятилетнего цикла представления данных будет означать, что данные по новой сетке могут быть представлены только в 2017 году. |
| The success of the new structure would also depend upon the choice of Vice Chairs who would need to demonstrate strong leadership qualities. | Успех новой структуры также будет зависеть от выбора заместителей Председателя, которые должны будут продемонстрировать сильные лидерские качества. |
| Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions. | Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций. |
| The beneficiaries of the project would be society in general, in particular vulnerable sectors for which adaptation measures would be implemented. | Этот проект будет полезен обществу в целом, в частности уязвимым секторам экономики, в интересах которых будут приняты меры адаптации. |
| In the present circumstances the resumption of the Six-Party Talks would result in empty discussions that would be to no avail. | В нынешних условиях возобновление шестисторонних переговоров приведет лишь к пустой дискуссии, от которой не будет никакого проку. |
| He assured the Committee that the matter would be given consideration and OHCHR would organize discussions on it. | Он заверяет Комитет, что данный вопрос будет рассматриваться, а УВКПЧ организует дебаты в этой области. |
| The States parties would then be invited to engage in what would undoubtedly be a constructive dialogue on those topics. | Затем государствам-участникам будет предложено провести диалог по этим темам, который, без сомнения, явится конструктивным. |
| It was the authorities' hope that the commission would start operating in the following few months and would work efficiently. | Власти надеются, что Комиссия начнет действовать в ближайшие месяцы и будет работать эффективно. |