| The establishment of such a zone would not only enhance regional security and stability but would also promote international peace and security. | Создание такой зоны не только повысит региональную безопасность и стабильность, но и будет способствовать международному миру и безопасности. |
| Conditionality would focus on addressing underlying vulnerabilities, and performance criteria would be set to broadly indicate when policies go off track. | Условием предоставления кредитов будет устранение слабых мест и будут установлены критерии эффективности работы для определения в общих чертах недостатков политики. |
| The conditions of service that would attach to that contract would be different from the regular fixed-term appointment. | Условия службы, которые будет предполагать этот контракт, будут отличаться от условий обычных срочных контрактов. |
| Any further changes to the calendar would be communicated to the Bureau of the Committee, and any problems identified would be vigorously pursued. | Обо всех дополнительных изменениях в расписании будет сообщено Бюро Комитета, и все выявленные проблемы будут решаться самым активным образом. |
| His country would continue to contribute very actively to the global partnership and would seek to involve civil society and private enterprises. | Швейцария будет по-прежнему весьма активно способствовать развитию глобальных партнерских отношений и стремиться вовлечь в них гражданское общество и частные предприятия. |
| He would work in interaction with Governments and would, with their consent, visit their respective countries. | Он будет работать во взаимодействии с правительствами и, с их согласия, посещать соответствующие страны. |
| The host country proposal would probably cost the Organization less in debt servicing than would direct borrowing on the capital markets. | Предложение принимающей страны, вероятно, будет стоить Организации меньше с точки зрения обслуживания долга по сравнению с прямым заимствованием на рынке капитальных средств. |
| The adoption of the draft resolution would imply that the working groups would be discontinued. | Принятие проекта резолюции будет означать прекращение деятельности рабочих групп. |
| Its existence would be acknowledged, but it would certainly not be read in detail. | Его существование будет признано, однако никто не будет изучать его в подробностях. |
| Questions would also need to be answered as to how this ambitious project would be funded. | Необходимо будет также решить вопросы, связанные с финансированием этого масштабного проекта. |
| A concept paper on reform would be drafted, and the input of members of the treaty bodies would be highly appreciated. | Будет составлен концептуальный документ по проведению реформы, и вклад в этом отношении членов договорных органов будет приветствоваться. |
| FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. | ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию. |
| Such a step would not lead to peace and would have grave repercussions throughout the region. | Такой шаг не приведет к установлению мира и будет иметь серьезные последствия для всего региона. |
| It would be a huge miscalculation to presume that the use of low-yield nuclear weapons would remain localized. | Было бы огромной ошибкой полагать, что использование маломощного ядерного оружия будет носить ограниченный локальный характер. |
| Indefinite suspension would have a large number of negative implications for the multilateral trading system and would undermine the achievements of WTO. | Приостановка переговоров на неопределенный срок будет иметь многочисленные негативные последствия для многосторонней системы торговли и подорвут достижения ВТО. |
| Accordingly, the required technical corrections would be made and the document would be reissued. | Соответственно, будут внесены требуемые технические исправления и документ будет переиздан. |
| That demand would continue, notably in China and India, but would not have a negative impact on commodity prices. | Этот спрос будет продолжаться, особенно в Китае и Индии, однако не окажет негативного влияния на цены на сырьевые товары. |
| Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. | В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям. |
| However, it would be helpful to know when the national plan of action for the promotion and protection of human rights would be finalized. | Однако было бы полезно знать, когда будет завершена разработка национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
| It would be confirmed at a review meeting that was scheduled to take place in July and would then be made available. | Он будет подтвержден на обзорном заседании, запланированном на июль, и затем распространен. |
| The Fund would not leave out advocacy and would work to strengthen its focus on population and development strategies. | Фонд не откажется от пропаганды и будет принимать меры по усилению направленности стратегий в области народонаселения и развития. |
| For that reason Suriname and Haiti would submit a resolution on that subject; she hoped that other delegations would support it. | Именно поэтому Суринам и Гаити намерены представить резолюцию по этому вопросу и надеются, что она будет поддержана другими делегациями. |
| He hoped that in future other countries, too, would benefit from such programmes, which would help accelerate the revitalization of industry. | Он выражает надежду на то, что в будущем и другие страны смогут извлечь выгоды из таких программ, что будет способствовать ускоренному оживлению промышленности. |
| That would divert the world from its purpose of eliminating terrorism, and would mean the end of collective security mechanisms. | Это отвлечет мир от достижения цели ликвидации терроризма и будет означать конец механизма коллективной безопасности. |
| This would require a large up-front investment under a one-time expenditure budget, which would be replenished through the mission budget when authorized. | Это потребует крупных первоначальных капиталовложений по единовременному бюджету, который будет пополняться из бюджета миссии после ее санкционирования. |