| Such a standard of proof would be governed by domestic law and would generally be easy to meet. | Такой стандарт доказывания будет регулироваться внутренним законодательством, и выполнить его будет, как правило, нелегко. |
| If such would be the case, it would upset buyers and sellers under an international sales contract. | Если дело будет обстоять так, то это будет нарушением прав покупателей и продавцов по условиям международного договора купли-продажи товара. |
| The proposed directive on access to justice would not be part of the initial ratification package but would be developed separately. | Предлагаемая директива по доступу к правосудию не будет являться частью первоначального ратификационного пакета, а будет разработана отдельно. |
| An information network would be established, and cleaner production, a necessity for access to outside markets, would be promoted. | Будет создана информационная сеть и будет оказываться содействие более чистому производству и подчеркиваться необходимость выхода на внешние рынки. |
| Suggestions made by the delegations during consultations would be reflected in the revised version, which would be finalized soon. | Предложения, внесенные делегациями в ходе консультаций, будут отражены в пересмотренном варианте проекта резолюции, подготовка которого будет вскоре завершена. |
| It was to be hoped that reason would prevail and consensus would once again be achieved. | Стоит надеяться, что разум возобладает и консенсус будет достигнут опять. |
| It is our firm conviction that the elaboration of such a convention would provide a universal definition of terrorism that would apply in all situations. | Мы твердо убеждены, что разработка конвенции даст общее определение международного терроризма, которое будет применимо ко всем ситуациям. |
| Greater coordination with national Governments and regional institutions would be instrumental in forging appropriate partnerships at the global level that would effectively address the multidimensional aspects of globalization. | Более широкая координация действий с национальными правительствами и региональными учреждениями будет иметь огромное значение для создания на глобальном уровне надлежащих партнерств, в рамках которых можно будет эффективно решать разнообразные аспекты глобализации. |
| The requirements would be met from available resources and no additional resources would be requested. | Потребности будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов, при этом никаких дополнительных средств испрашиваться не будет. |
| Such actions would be reported to the Security Council, which would then determine how best to respond. | Она будет сообщать о всех таких случаях Совету Безопасности, который затем примет решение относительно путей эффективного реагирования. |
| We would hope that the Security Council would actively promote this emerging norm in international law. | Мы хотели бы надеяться на то, что Совет Безопасности будет активно содействовать укреплению этих нарождающихся норм в международном праве. |
| We would be interested in knowing what exactly this advisory service would be. | Мы хотели бы знать, в чем будет состоять задача этой консультативной службы. |
| The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR from doing so. | В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ, поступать таким образом. |
| While he would not object to more general wording, he would prefer to retain the subparagraphs. | Хотя г-н Яковлев не будет возражать против более общей формулировки, он выступает за сохранение этих абзацев. |
| CCC would provide technical support, but implementation would need national and possibly external financial resources. | КХЦ будет предоставлять техническую поддержку, однако для осуществления потребуются национальные и, возможно, внешние финансовые ресурсы. |
| It was agreed that the panel would not follow a compound approach but would extend and intensify its present sectoral approach. | Было решено, что группа экспертов не будет следовать подходу, основанному на конкретных соединениях, а расширит и активизирует свой нынешний секторальный подход. |
| This would be first time the $800 million benchmark would have been achieved since 1997. | Это будет первый случай после 1997 года, когда показатель превысит отметку на уровне 800 млн. долл. США. |
| The Board would remain fully informed and a report covering UNOPS corporate strategy and updated financial situation would be presented at the first regular session 2005. | Он будет по-прежнему всесторонне информировать Совет и на первой очередной сессии в 2005 году представит свой доклад о корпоративной стратегии ЮНОПС и обновленную информацию о его финансовом положении. |
| It would also welcome final clarification as to who would be appearing before the Committee. | Она также с удовольствием получила бы окончательное пояснение в отношении того, кто будет выступать в Комитете. |
| It would have autonomy in working towards its goals and would be supported by CONADIS and the relevant government departments. | Он будет самостоятельно проводить свою деятельность, пользуясь при этом поддержкой со стороны КОНАДИС и соответствующих государственных подразделений. |
| The common core document would form the initial part of each report to each treaty body and would include substantive congruent provisions information. | Общий базовый документ будет являться первоначальной частью каждого доклада каждому договорному органу и будет включать информацию о соответствующих совпадающих положениях существа. |
| An institutional strengthening of NPT would help revitalize the multilateral approach to disarmament, arms control and non-proliferation, and would also help improve transparency. | Институциональное укрепление ДНЯО будет способствовать возвращению к многостороннему подходу в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения и будет также содействовать повышению транспарентности. |
| This support would not include response to civil disturbances, which would be the responsibility of Timorese agencies. | Эта поддержка не будет включать реагирование в случае гражданских беспорядков, что будет входить в круг обязанностей тиморских учреждений. |
| In addition, there were no indications of how the National Convention would be established, or when it would convene. | Помимо этого отсутствуют какие-либо указания на то, каким образом будет учреждено национальное собрание или когда оно будет созвано. |
| This authoritative information on identity would be managed using the proposed enterprise identity management system and would be contained in that system. | Управление такой авторитетной информацией будет осуществляться с использованием общеорганизационной системы управления идентификацией, в которой она и будет содержаться. |