A number of other concerns would no doubt be expressed in the concluding observations which would be made available to the delegation at the end of the session. |
Ряд других вопросов будет, несомненно, изложен в заключительных замечаниях, которые будут предоставлены делегации по окончании сессии. |
Who would have access to the Court, and what would its jurisdiction be? |
Кто может предстать перед Судом и какова будет его юрисдикция? |
According to article 144 of the Constitution, the Court would be competent to examine the compatibility of domestic legal acts with the provisions of international treaties, which would include the Covenant. |
Согласно статье 144 Конституции в компетенцию Суда будет входить рассмотрение совместимости государственных правовых актов с положениями международных договоров, к числу которых относится Пакт. |
It was to be hoped that that spirit would continue during the follow-up to the Conference, for only thus would progress be made. |
Следует надеяться, что этот дух сохранится в период реализации решений Конференции, ибо только таким образом будет достигаться прогресс. |
There would be three Working Groups, on the understanding that no more than two would meet in parallel session at any single time. |
Предполагается учредить три рабочих группы - при том понимании, что параллельно заседать в какое-либо время будет не более чем две из них. |
At the same time, UNAMSIL would be ready to enter into discussion with all those who would be willing and ready to pursue a peaceful solution. |
Вместе с тем МООНСЛ будут готовы вступать в обсуждение со всеми, кто будет готов и намерен искать мирный вариант урегулирования. |
Studies at ICP Integrated Monitoring sites have indicated that climate change would almost certainly drive ecosystem changes, which would occur regardless of atmospheric N deposition. |
Исследования, проводившиеся на участках МСП по комплексному мониторингу, показали, что изменение климата практически наверняка будет вызывать изменения в экосистемах, не зависящие от осаждения N из атмосферы. |
It was also assumed that member States, non-governmental organizations and journalists would continue taking an interest in visiting Western Sahara, and MINURSO would provide political briefings. |
Предполагалось также, что государства-члены, неправительственные организации и журналисты будут и впредь проявлять интерес к посещениями Западной Сахары, а МООНРЗС будет организовывать политические брифинги. |
Some delegations considered that a regional register would make transboundary information more transparent and that it would provide useful information for the public to enable comparison between industry sectors across the borders. |
Некоторые из делегаций сочли, что региональный регистр сделает трансграничную информацию более транспарентной и будет обеспечивать общественность полезными данными, позволяющими производить трансграничное сопоставление между отраслями промышленности. |
On 25 January 2009, a referendum would be held to adopt a new Constitution, which would incorporate rights and principles from the Declaration. |
25 января 2009 года будет проведен референдум по принятию новой конституции, в которую включены права и принципы, закрепленные в Декларации. |
This Directory would be published on the Internet where it would be regularly updated and, periodically, issued as a printed publication. |
Этот справочник будет опубликован в Интернете и будет регулярно обновляться, при этом он будет также периодически выпускаться в виде публикации. |
Comments would be solicited from members of the Group of Experts and a final text would be produced by the end of September. |
Членам Группы экспертов будет предложено представить свои замечания, и окончательный текст будет готов к концу сентября. |
This would not be feasible in the case of the Area and consequently prospective contractors would be given the flexibility to select the location of blocks. |
Применительно к Району это будет невозможно, и следовательно потенциальным контракторам будет предоставлено право выбора местонахождения блоков. |
The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. |
Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях. |
During the Danish Presidency of the European Union, it would sponsor a conference for members and third countries that would focus on protection. |
Во время председательствования Дании в Европейском союзе она выступит спонсором конференции стран-членов и третьих стран, которая будет посвящена проблеме защиты. |
Excluding this element would raise the question of which other body under the Convention would be expected to address this issue. |
В том случае, если этот элемент будет исключен, то встанет вопрос о том, какой другой орган, действующий в рамках Конвенции, мог бы, как ожидается, заниматься этим вопросом. |
The delegation hoped that the arrears would be paid by the end of the year, but it would report to the Executive Body on progress. |
Делегация выразила надежду на то, что задолженность будет ликвидирована к концу года и обещала сообщить Руководящему органу о прогрессе в этом вопросе. |
Her delegation was confident that the Master Plan would fully meet the requirements of UNIDO's technical cooperation portfolio, the impact of which would also be felt in non-technical areas of development. |
Ее делегация уверена, что Генеральный план будет полностью соответствовать требованиям портфеля технического сотрудничества ЮНИДО, что скажется и на нетехнических областях развития. |
The text of the decision would be edited, and a number of legal and technical points would need to be adjusted. |
Текст решения будет отредактирован, и необходимо будет уточнить ряд юридических и технических моментов. |
It would be supported by a dedicated public affairs section that would work hand in hand with the Government, media and NGOs to achieve the widest possible coverage. |
Этим усилиям будет оказывать поддержку специальная секция по связям с общественностью, которая будет работать совместно с правительством, средствами массовой информации и неправительственными организациями в целях обеспечения самого широкого, по возможности, освещения событий. |
He reaffirmed that the trial of the putschists would be held under transparent conditions and that international observers would be allowed to monitor it. |
Он подтвердил, что процесс по делу путчистов будет осуществлен в условиях транспарентности и что на нем смогут присутствовать международные наблюдатели. |
The European Community indicated that its contribution to the budget would be proportionate to the approved budget and would amount to $77,000. |
Европейское сообщество указало, что его взнос в бюджет будет соответствовать надлежащей доле объема утвержденного бюджета и составит 77000 долл. США. |
I had repeatedly warned that the Loya Jirga would be a major challenge, and that many difficulties would need to be overcome to make it happen. |
Я неоднократно предупреждал, что созыв Лойя джирги станет одной из основных проблем и что для ее проведения необходимо будет преодолеть многочисленные трудности. |
The responses would be consolidated with the assistance of Unidroit and, if necessary, a drafting group would be established to draw up the final text. |
Полученные ответы будут обобщены при помощи ЮНИДРУА и, при необходимости, будет создана редакционная группа для разработки окончательного текста. |
Otherwise, it would remain in violation of article II of the Treaty and would forfeit any right to civilian nuclear-power assistance. |
В противном случае она и далее будет нарушать статью II Договора и утратит какое-либо право на получение помощи в развитии гражданской ядерной энергетики. |