It would continue to make proposals designed to improve the Organization's financial situation when other peace-keeping operations were considered and it hoped that other delegations would do likewise. |
Она будет и далее в связи с рассмотрением других операций по поддержанию мира вносить предложения, направленные на улучшение финансового положения Организации, и надеется, что ее примеру последуют другие делегации. |
However, the Panel had postponed the corresponding seminar, and its conclusions would not appear in the report that would be submitted to the Conference. |
Однако члены Группы отложили проведение семинара по этому вопросу, и ее выводы не включены в доклад, который будет представлен Конференции. |
Moreover, UNHCR and the Government of Myanmar would soon sign a memorandum of understanding, which would pave the way for the safe and voluntary return of the refugees in Bangladesh. |
С другой стороны, УВКБ и правительство Мьянмы собираются подписать меморандум о взаимопонимании, который будет способствовать добровольному возвращению и обеспечению безопасности беженцев в Бангладеш. |
The success of those arrangements would help to solve the refugee problem, although Africa would continue to need the support of the whole international community. |
Если эти решения будут успешно проводиться в жизнь, то они внесут свой вклад в дело урегулирования проблемы беженцев, хотя Африка по-прежнему будет нуждаться в поддержке со стороны всего международного сообщества. |
Such an approach would strengthen and safeguard human rights, and would lead to the establishment of international relations based on mutual respect and shared interests. |
Такой подход будет укреплять и гарантировать права человека и обеспечивать построение международных отношений, основывающихся на взаимном уважении и общих интересах. |
The police would be the main authority in monitoring precursors and would report to the International Narcotics Control Board. |
Основную ответственность за контроль над прекурсорами будет нести полиция, которая будет предоставлять соответствующую информацию Международному комитету по контролю над наркотиками (МККН). |
He would look to the various special reporting procedures for early notice of problem areas and would avail himself of every possibility for diplomatic action. |
Он будет с вниманием относиться к различным специальным процедурам представления докладов в целях раннего выявления проблемных областей и будет использовать все возможности для принятия дипломатических мер. |
It was understood that the comparison would be carried out outside the ECP and therefore would not impose additional burden on Austria. |
Было условлено, что это сопоставление будет проведено вне рамок ПЕС и поэтому не будет сопряжено с дополнительными трудностями для Австрии. |
I would be honored if you would act as my second, my friend. |
Для меня будет честью если вы будет выступать в качестве моего второго, мой друг. |
An ad hoc instrument would have to be negotiated which would define the competence of the court and establish conditions for access to it. |
В этом случае необходимо будет обсудить вопрос о создании специального документа, в котором будут определяться круг ведения суда и условия использования средств правовой защиты. |
Since there would be no report from the Special Rapporteur to the current session of the General Assembly, the invitation would be issued on an exceptional basis. |
Поскольку Специальным докладчиком не будет представлен доклад на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, это приглашение было бы сделано в порядке исключения. |
Such an approach would contribute to a better understanding of the drug-related problems of individual countries and would generate appropriate strategies and essential information at that level. |
Такая новая постановка вопроса будет способствовать более глубокому пониманию проблем, связанных с наркотиками, позволит разработать надлежащие стратегии и собрать важную информацию. |
The text of the proposed statement of principles would be discussed at those meetings and would be examined by the Executive Board in the spring of 1995. |
Текст предлагаемой декларации о принципах будет обсужден на этих заседаниях, а затем рассмотрен Исполнительным советом весной 1995 года. |
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. |
На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
It was generally believed that it would be more difficult to obtain agreement on a convention, which would be legally binding. |
В целом было высказано мнение о том, что труднее будет добиться согласия в отношении конвенции, поскольку она носила бы юридически обязательный характер. |
Without the active participation of women, democracy would not be complete, and parity and partnership would never be fully achieved. |
Без активного участия женщин демократия не будет полноценной, и никогда не удастся в полной мере добиться равенства и партнерства. |
That would also stimulate the development of environmentally sound technologies, including those that would contribute to a phase out of lead in gasoline and other pollutants. |
Это будет также стимулировать разработку экологически безопасных технологий, включая технологии, которые будут способствовать уменьшению содержания свинца в бензине и других загрязняющих веществ. |
For example, tax records would lack information on non taxable income and therefore one would have to resort to imputation or computation using scales or econometric studies. |
К примеру, в налоговой отчетности не будет отражена информация о не облагаемых налогом доходах, и поэтому неизбежно придется прибегать к условному начислению или расчетам с использованием шкал или эконометрических анализов. |
To deny it the right to participate would set a dangerous precedent of politically motivated action and would imply a suspension of its obligations arising from the Convention. |
Отказ ей в праве участия создаст опасный прецедент политически мотивированных действий и будет означать приостановление ее обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Angelo... have a seat... would not be in his best interests, seeing it wouldn't hold up under scrutiny. |
Присядем? Не выдерживает критики, а потому не будет опубликована. |
You could do as you liked and nothing would be real and nothing would have meaning or value. |
Можно делать все, что пожелаешь, и это будет ненастоящим, бессмысленным, не имеющим ценности. |
One would think, she would be happy, and yet... |
Каждый бы думал, что она будет рада, но пока что... |
It would sit on top of all existing nations and, as adjudicator in all disputes, would make world wars a thing of history. |
Оно будет управлять всеми существующими странами и в качестве судьи во всех спорах сделает мировые войны достоянием истории. |
It would be a breach of confidence which he would not take lightly given his constant prattling about the truth. |
Он потеряет своё доверие ко мне и не будет воспринимать всерьез. учитывая его постоянную болтовню об истине. |
He goes on to explain that the Assembly would be informed accordingly of such decisions which would be taken in relation to the immediate needs of various parts of the Secretariat. |
Далее Генеральный секретарь разъясняет, что Ассамблея будет соответственно проинформирована о таких решениях, которые будут приниматься с учетом непосредственных потребностей различных подразделений Секретариата. |