| The Government would decide which authority would submit the report. | Именно государству надлежит решать, какой орган будет представлять эти доклады. |
| We would have 13,000 humanitarian workers caught in the crossfire and, of course, operations would be paralysed. | Тринадцать тысяч гуманитарных работников окажутся под перекрестным огнем, и, конечно, вся деятельность будет парализована. |
| The Prime Minister said that military involvement in logging would end and that existing unused concessions would be reviewed. | Премьер-министр также сказал, что лесозаготовка военнослужащими будет прекращена, а еще неиспользованные лицензии - пересмотрены. |
| Summing up the debate, the Chairman stated that an important and thorough investigation would take place and a formal report would be prepared. | Подытоживая ход обсуждений, Председатель заявил, что будет проведено необходимое и тщательное расследование и подготовлен специальный доклад. |
| He would leave it to the Secretariat to inform the Fifth Committee as to which entity would be responsible for that amount. | Именно Секретариат проинформирует Комитет о том, какой субъект будет ответственен за эту сумму. |
| It would welcome further feedback and would keep the Committee informed of subsequent developments. | Он будет приветствовать продолжение налаженной обратной связи и будет держать Комитет в курсе дальнейших событий. |
| This figure would be based on proposed reductions in non-programme costs and would be fixed for the ensuing biennium. | Эта сумма будет основываться на предлагаемых сокращениях непрограммных расходов и будет фиксированной на предстоящий двухгодичный период. |
| Otherwise there would be little likelihood that the Convention would be implemented. | В противном случае вероятность осуществления этой Конвенции будет весьма невелика. |
| It would therefore examine the legislation governing referendum procedures and possible amendments would probably be debated in Parliament. | Оно намеревается приступить к пересмотру законодательства, регулирующего порядок проведения референдумов, и это законодательство, вероятно, будет поставлено на обсуждение в парламенте. |
| Canada would continue to promote a definition of sustainable forest management that would accommodate the variations existing among various forest ecosystems and practices. | Канада будет и впредь пропагандировать идею рационального использования лесных ресурсов, учитывающую все существующие различия между различными лесными экосистемами и применяемую в этой области практику. |
| The Lyon meeting would be the first international meeting at which documents would not be considered. | Лионское совещание будет первым международным совещанием, на котором будут рассматриваться не документы. |
| Development aid would have a role to play, as would the promotion of regional economic integration initiatives. | Определенную роль должна будет сыграть помощь в целях развития, а также развитие региональных экономических инициатив в области интеграции. |
| She hoped that the system would soon become operational and would be accessible to all the treaty bodies. | Она выражает надежду, что данная система в скором времени начнет действовать и будет доступна всем этим органам. |
| The European Union accepted the ACABQ recommendations on vacancy rates, but would welcome an assurance that recruitment would not be delayed. | Европейский союз согласен с рекомендациями ККАБВ в отношении норм вакансий, однако он приветствовал бы подтверждение того, что набор персонала не будет задерживаться. |
| If the article was adopted, the Model Law would provide assurances that the use of electronic documents would be recognized and permitted. | Если эта статья будет принята, то в Типовом законе будут содержаться гарантии того, что использование электронных документов в будущем станет признанной и допустимой практикой. |
| The delegation would follow the debate and make proposals which would promote the rights of indigenous people. | Делегация будет внимательно следить за ходом обсуждения и представит предложения, которые будут содействовать поощрению прав коренных народов. |
| These issues would be discussed within a new working group and a new text would be submitted to the next Joint Meeting. | Эти вопросы будут изучены новой рабочей группой, и новый текст будет представлен на рассмотрение следующей сессии Совместного совещания. |
| The inevitable staff appeals that would result from a decision to implement a single post adjustment index would impose immense difficulties on the organization. | Решение о введении единого индекса корректива по месту службы неизбежно будет обжаловано персоналом, что создаст для Организации огромные трудности. |
| The conference room paper that UNFPA would present to the Board in May would have more information on resource needs. | В документе зала заседаний, который ЮНФПА представит Совету в мае, будет содержаться больший объем информации о потребностях в ресурсах. |
| A willingness to accord the right of self-determination to minorities would be a most interesting development and would have far-reaching consequences. | Готовность предоставить право на самоопределение меньшинствам вызывает чрезвычайно большой интерес и будет иметь далеко идущие последствия. |
| If the economic situation of developing countries improved, wages would increase and immigration would decline. | В случае улучшения экономического положения развивающихся стран будет иметь место рост заработной платы и уменьшение масштабов иммиграции. |
| Information centres would also be streamlined to focus on information and communications activities and administrative posts would be reduced. | Кроме того, будут реорганизованы информационные центры для уделения основного внимания деятельности в области информации и коммуникации, и будет сокращено число административных должностей. |
| The work would not be done by the secretariat but would comprise submissions by interested parties. | Работа, о которой идет речь, будет делать не секретариат, а заинтересованные стороны, представляя свои материалы. |
| The administrative burden that would be created by two post adjustment indices would be enormous. | Административное бремя, связанное с введением двух индексов корректива по месту службы, будет огромным. |
| Of course the Fund would be monitoring the programme very closely and would adjust it as necessary if conditions deteriorated. | Разумеется, Фонд будет самым пристальным образом следить за осуществлением программы и по необходимости корректировать ее, если обстановка ухудшится. |