His Department would also welcome the views of Member States on those issues, which would ultimately be decided by the General Assembly and the Security Council. |
При этом его департамент будет приветствовать замечания государств-членов по этим вопросам, которые в конечном итоге будут решаться Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The programme would be mandatory for prosecutors, judges and defence counsel and would be organized via national training bodies in coordination with international agencies. |
Эта программа станет обязательной для прокуроров, судей и адвокатов защиты и будет осуществляться через посредство национальных учебных заведений на основе координации с международными учреждениями. |
They would be allocated a quota of jobs in public institutions and measures would be taken to equip buildings with the requisite access facilities. |
Для инвалидов будет установлена квота рабочих мест в государственных учреждениях, а также будут приняты меры по оборудованию зданий для обеспечения удобного доступа. |
That would be included as a priority item in the Task Force work programme, but would only be possible if resources can be arranged. |
Такое обновление должно быть предусмотрено в качестве приоритетного пункта в программе работы Целевой группы, однако это можно будет сделать только в случае урегулирования вопроса о ресурсах. |
The Centre would operate under the rules and regulations of the hosting authority and the link to the ECE would be regulated by a Memorandum of Understanding. |
Центр будет работать в соответствии с правилами и нормами принимающего органа, а взаимоотношения с ЕЭК будут регулироваться меморандумом о взаимопонимании. |
As a result, the large majority of publications would be electronic and only a limited number would be produced in hard copies. |
В результате этого перехода значительное большинство публикаций будет выпускаться в электронном виде, и лишь ограниченное число - в печатном формате. |
It further informed that scheduling would have serious negative economic, social, legal and administrative impact in Switzerland and therefore it would not support the proposal. |
Оно сообщило также, что придание этому веществу списочного статуса будет иметь серьезные отрицательные экономические, социальные, юридические и административные последствия в Швейцарии, в связи чем оно не поддержит это предложение. |
The Sub-commission decided that it would consider the new information before determining whether the change in the outer limits would necessitate a revised executive summary. |
Подкомиссия решила, что она рассмотрит новую информацию до определения того, необходимо ли будет готовить пересмотренное резюме в связи с изменением параметров внешних границ. |
It was noted that there would be no negotiated outcome and that the Co-Chairs would prepare a summary of the discussions. |
Было отмечено, что согласованного итогового документа не будет и что сопредседатели подготовят резюме, отражающее ход дискуссии. |
As such, as of July 2015, the Board would have eight members and two seats would be left vacant. |
Таким образом, по состоянию на июль 2015 года Совет будет иметь восемь членов и два места будут оставаться вакантными. |
These revisions would expand the scope of foreign workers possessing a Finnish social security number and would therefore contribute to more consistent and reliable register-based statistics production. |
Эти изменения позволят увеличить число иностранных работников, имеющих финский номер социального страхования, что будет способствовать подготовке более согласованной и надежной регистровой статистике. |
The United Nations Development Programme had assessed that this option would push the election date to 18 May 2014 and would cost approximately US$ 19 million. |
По оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций, в случае использования этого варианта выборы состоятся не ранее 18 мая 2014 года, а их стоимость будет составлять приблизительно 19 млн. долл. США. |
The literature would be revisited and the calculation of EFs for the EMEP/EEA Guidebook would be refined. |
Будет вновь изучена специальная литература и уточнен расчет ФВ для Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС. |
The new federal institution would be responsible for analysing migration flows and would work in partnership with the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism. |
Новое федеральное учреждение будет отвечать за анализ миграционных потоков и работать совместно с Центром за равные возможности и противодействие расизму. |
This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. |
Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба. |
It would now be introduced as an extracurricular activity in all schools and would subsequently be integrated into regular curricula. |
В настоящее время она будет проводиться в форме внеклассных занятий во всех школах, а впоследствии будет включена в стандартные учебные программы. |
The programme would thus be aligned with the strategic plan and would respond realistically to regional challenges given the available resources. |
Таким образом, программа будет увязана со стратегическим планом и будет реалистично реагировать на региональные проблемы с учетом имеющихся ресурсов. |
The circular pertaining to disciplinary measures would be provided to delegations and would be made available in the future on a regular basis. |
Циркуляр, касающийся дисциплинарных мер, будет представлен делегациям и будет представляться в будущем на регулярной основе. |
Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. |
Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным. |
They would not be covered by an amnesty and there would be no means of avoiding criminal prosecution. |
На них не будет распространяться действие амнистии, и не будет никаких возможностей ухода от уголовной ответственности. |
New legislation on migration would include guarantees that migrants would not suffer from undue administrative delays in their appeals against illegal deportation. |
Новое миграционное законодательство будет гарантировать, что дела мигрантов, связанные с обжалованием незаконной депортации, будут рассматриваться без необоснованных административных задержек. |
Central to any agreement would be regulatory cooperation and/or harmonization which, given the importance of the region, would likely have significant global implications for shaping global product standards. |
Центральным элементом любого соглашения должно стать регулируемое сотрудничество и/или согласование, что, учитывая важность этих регионов, будет, вероятно, иметь значительные глобальные последствия для установления общемировых стандартов на продукцию. |
She trusts that this would reinforce the system in continuing to react firmly against these acts and would contribute to consolidating a safe and enabling environment for defenders. |
Она верит, что этот шаг усилит систему, поскольку позволит и впредь решительно реагировать на такие деяния и будет способствовать повышению степени безопасности и благоприятности условий для правозащитников. |
it would be painful but it wouldn't cause any physical harm. |
Плазменный шок... это будет болезненно, но не причинит никакого физического вреда. |
I would never have imagined in a million years that this would be your life. |
Никогда б не подумала, что твоя жизнь будет такой. |