| His delegation would work with other delegations and hoped that the resolutions and decisions adopted would have the anticipated resolve and effect. | Его делегация будет сотрудничать с другими делегациями и выражает надежду на то, что принятые резолюции и решения будут, как и предполагалось, характеризоваться решимостью и результативностью. |
| Multilateral environmental agreements would be extended to the Territories and national legislation would be strengthened. | Многосторонние соглашения по вопросам окружающей среды будут распространены на территории, а национальное законодательство будет укреплено. |
| Efforts would be made to avoid the duplication of activities and functions and a savings and cost reduction programme would be introduced. | Будут предприниматься усилия по недопущению дублирования деятельности и функций, а также будет разработана программа экономии средств и сокращения расходов. |
| In addition, commencement of such action would not guarantee that the local court would render a decision in the Organization's favour. | Кроме того, начало такого производства не будет гарантировать, что местный суд вынесет решение в пользу Организации. |
| The Mission would therefore require more resources that had been budgeted for and the current staffing level would need to be retained. | Следовательно, Миссии потребуется больше ресурсов, чем было запланировано в бюджете, при этом необходимо будет сохранить нынешнюю численность персонала. |
| OIOS would continue to monitor the implementation of its recommendations and would conduct a follow-up review at the appropriate time. | УСВН будет и впредь следить за выполнением его рекомендаций и в соответствующие сроки проведет дальнейший обзор. |
| The Court's work would begin with the election of the judges, and its infrastructure would be completed during 2003. | Выборы судей означают начало функционирования Суда, создание инфраструктуры которого будет завершено в течение 2003 года. |
| A lack of consensus would mean that the legal rules would not be observed. | Отсутствие консенсуса будет означать, что правовые нормы не станут соблюдаться. |
| Otherwise, the sanctions regime would be unjustified and would serve only as an instrument of political pressure. | В противном случае обоснованность режима санкций будет поставлена под сомнение и появится возможность использовать его исключительно как инструмент политического давления. |
| As the strategy would require large outlays of expenditure, external financing would be necessary to complement domestic resources. | Поскольку осуществление этой стратегии потребует крупных расходов, необходимо будет обеспечить ее внешнее финансирование, которое дополняло бы внутренние ресурсы. |
| Much would depend on whether, for example, two posts would be required or 15. | Например, многое будет зависеть от того, потребуются ли Канцелярии две должности или 15 должностей. |
| The draft resolution would then be transmitted to the Fifth Committee, which would consider the programme budget implications. | После этого этот проект резолюции будет препровожден Пятому комитету, который рассмотрит последствия для бюджета по программам. |
| He wished to know what the status of that force would be and how it would interact with MONUC. | Он хотел бы знать, каков будет статус этих сил и каким образом они будут взаимодействовать с МООНДРК. |
| The way children were treated today would determine how they would treat today's adults in their old age. | От того, как относятся к детям сегодня, будет зависеть их отношение к сегодняшним взрослым в престарелом возрасте. |
| He would vote against the proposed amendments and would regret it if the draft resolution could not be adopted by consensus. | Он будет голосовать против предложенных поправок и сожалеет, если этот проект резолюции не сможет быть принят консенсусом. |
| He hoped that the appeals process would be consistent with international standards and would be conducted transparently. | Он надеется, что процедура обжалования будет соответствовать международным стандартам и будет осуществляться в условиях открытости. |
| It would be difficult to adopt any specific measures at the current session, since a more detailed study of their implications would be needed. | Принятие любых конкретных мер на нынешней сессии будет нелегким делом, поскольку потребуется провести углубленный анализ последствий таких мер. |
| Progress towards implementation would continue to be monitored by senior managers, who would inform the Board of progress made or difficulties encountered. | Ход осуществления будет и впредь контролироваться руководителями старшего уровня, которые будут информировать Комиссию о достигнутом прогрессе и встретившихся трудностях. |
| The research on emerging issues related to women's migration would be conducted and the results would be available electronically through GAINS services. | Будет проведено исследование новых проблем, связанных с миграцией женщин, результаты которого будут распространяться в электронном формате через ГАИНС. |
| That decision would then be conveyed to the Council, which would be invited to proceed on that basis. | Ее решение затем будет препровождено Совету, которому будет предложено действовать на этой основе. |
| Realizing those objectives would not be easy, and overcoming ingrained prejudices would require a strategic and determined approach. | Будет нелегко добиться поставленных целей, а преодоление существующих предрассудков потребует стратегического видения и решительности. |
| It would be useful to know when the new Director would be appointed and whether there were plans to revitalize the Institute. | Было бы полезно узнать, когда будет назначен новый директор и имеются ли планы по активизации работы Института. |
| With the resulting lower prices, more people would be able to afford the nets, which would stimulate market potential for commercial production. | Благодаря снижению цен больше людей сможет приобретать эти сетки, что будет стимулировать развитие коммерческого рынка. |
| UNICEF would also give high priority to supporting the expansion of interventions to benefit orphaned children and would continue to strongly support exclusive breastfeeding. | ЮНИСЕФ также будет уделять первоочередное внимание содействию расширению мероприятий в интересах детей-сирот и продолжит решительно поддерживать исключительно грудное вскармливание. |
| And if a worst case scenario would occur, the compensation would be limited to a certain amount. | Даже при наихудшем сценарии размер компенсации будет ограничен определенной суммой. |