It was noted that it would be important to know in advance what the GoE would be discussing at the next meeting and what planned future topics for discussion would be. |
Было отмечено, что необходимо знать заранее, какие темы будет обсуждать ГЭ в ходе следующего совещания и какой будет запланированная предстоящая тематика обсуждений. |
The National Officers would consist of a basic core of local translators whose work would be limited to terminology, open source material and non-confidential documents, which would minimize their exposure and security risk, in line with the security advice provided. |
Эти национальные сотрудники будут составлять ядро местных переводчиков, чья работа будет ограничиваться терминологией, изучением материалов из открытых источников и обработкой неконфиденциальной информации, что сведет к минимуму их осведомленность и риск для их жизни, как это рекомендуется службой безопасности. |
A cost analysis would have to be undertaken, and would no doubt reveal that additional short-term costs would be off-set substantially by the long-term savings achieved in shortening of the life of the Tribunal, even if by only six months. |
Будет проведен анализ стоимости, который несомненно продемонстрирует, что дополнительные краткосрочные расходы будут в значительной мере компенсированы долгосрочной экономией, полученной за счет сокращения сроков работы Трибунала, хотя бы даже на шесть месяцев. |
For example, it would be useful to know whether the Office would eventually be incorporated into the ombudsman's office or whether the two offices would work side by side. |
Например, было бы полезно узнать, будет ли управление в конечном счете интегрировано в канцелярию омбудсмена или эти два института будут работать параллельно. |
Missions would benefit from the guidance and technical support provided by the post and the Department would have a focal point that would liaise with Member States and United Nations agencies. |
Миссии смогут воспользоваться руководящими указаниями и технической поддержкой со стороны сотрудника, занимающего эту должность, а Департамент получит в свое распоряжение координатора, который будет поддерживать связи с государствами-членами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Certainly, a standing body that would be able to meet regularly throughout the year, although a welcome development, would also place new demands on OHCHR and we would need the capacity to respond. |
Вне сомнения, создание постоянно действующего органа, который сможет проводить регулярные заседания на протяжении всего года, что естественно следует приветствовать, также приведет к предъявлению новых требований к УВКПЧ и нам будет необходимо обладать потенциалом, чтобы отреагировать на эти потребности. |
The council would conduct plenary debates to convey the preoccupations of the people to the Government, and it would form committees, which would receive reports from ministers. |
Совет будет проводить пленарные обсуждения с тем, чтобы доводить тревоги народа до сведения правительства, и будет формировать комитеты, которые будут принимать доклады от министров. |
If left unchecked, this evolution would inevitably cause a serious democracy deficit, with the result that trade policies would no longer ensure a balanced outcome, nor would they garner popular support. |
Если оставить этот вопрос без внимания, данное изменение неизбежно вызовет серьезный дефицит демократии, в результате чего торговая политика более не будет обеспечивать достижение сбалансированных результатов и не получит поддержки широких слоев населения. |
This report would be complementary to the UNDP report, as the former would focus on regional policies to achieve the MDGs while the latter would concentrate on national achievements. |
Этот доклад дополнит доклад ПРООН, поскольку будет сосредоточен на региональной политике в целях достижения ЦРДТ, тогда как последний будет сосредоточен на национальных достижениях. |
He hoped that the Fifth Committee would not simply have another round of lively discussions, but would make serious efforts to enhance the consistency and clarity of the mandates against which the Department would be judged. |
Он надеется, что Пятый комитет не просто проведет еще один раунд оживленных дискуссий, но предпримет серьезные усилия по повышению согласованности и обеспечению ясности поручений, выполнением которых будет определяться качество работы Департамента. |
This questionnaire would then be used in September 2003 to collect 2002 data and countries that would wish to use the previous Excel version would have to send the IWG a specific requirement for that. |
Затем этот вопросник будет использован в сентябре 2003 года для сбора данных за 2002 год, и страны, которые пожелают использовать предыдущий вариант "Ехсеl", должны будут направить МРГ конкретный запрос. |
Not only would it establish a precedent that could authorize the amendment of the basic provisions of other conventions, but it would divide the Committee into an unspecified number of parallel working groups, which would run counter to its mandate. |
Это не только создаст прецедент, который может легализовать практику внесения поправок в основные положения других конвенций, но и разделит Комитет на неопределенное количество параллельных рабочих групп, что будет противоречить его мандату. |
Clear rules on jurisdictional immunities would be established, the proliferation of different domestic regimes would be checked, and an authentic codification of the subject would become available. |
Установление четких правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов позволит ограничить распространение различных национальных режимов и будет способствовать кодификации права в данной области. |
If the Government was committed to having more women ministers, prefects and ambassadors, stereotypes would be challenged, equality would be improved and discrimination would decrease. |
Если правительство проявит решимость и увеличит число женщин-министров, префектов и послов, тем самым будет брошен вызов стереотипам, будет больше равноправия и уменьшится дискриминация. |
The State party had been informed that those observations would remain confidential until 31 July 2004, after which they would be formally adopted by the Committee unless a letter was received indicating when Saint Lucia would submit its initial to seventh periodic reports. |
Государство-участник было информировано о том, что эти замечания будут оставаться конфиденциальными до 31 июля 2004 года и затем будут официально приняты Комитетом, если только не будет получено письма с указанием сроков представления Сент-Люсией всех своих докладов с первоначального до седьмого периодического доклада. |
That would... would... would be an increase, a tax increase for many families earning under 250,000 dollars. |
Это будет... будет являться увеличением, увеличением налога для многих семей, зарабатывающих менее 250000 долларов. |
It had been anticipated that the new Department would provide conference services in a new way; performance would be benchmarked against clear norms and standards of quality and timeliness and there would be increased flexibility to deploy resources to respond quickly to the needs of intergovernmental bodies. |
Ожидалось, что новый Департамент обеспечит внедрение новых методов конференционного обслуживания, результаты работы будут сопоставляться с четкими нормами и стандартами качества и своевременности выполнения заданий и что будет обеспечено больше гибкости в использовании ресурсов для быстрого реагирования на потребности межправительственных органов. |
It was the European Union's understanding that the Office would not possess direct operational capacity, but would be staffed by qualified experts who would assist and support the Peacebuilding Commission and draw upon the best expertise available within the Secretariat. |
В понимании Европейского союза Управление не предполагается наделять непосредственным оперативным потенциалом: оно будет представлять собой совокупность квалифицированных экспертов, которые будут оказывать содействие и поддержку Комиссии по миростроительству, опираясь на ведущих специалистов, имеющихся в Секретариате. |
Imposing financial conditions would not help the reform process; rather, it would seriously undermine the Organization's ability to carry out its activities and would affect the willingness of many Member States to participate in an honest, open and constructive dialogue. |
Введение финансовых условий не будет содействовать процессу реформы; вместо этого такое положение серьезно подорвет способность Организации осуществлять ее мероприятия и скажется на желании многих государств-членов участвовать в честном, открытом и конструктивном диалоге. |
As harmonization would be costly and would affect the composition of the Secretariat, his delegation would seek further clarification; the proposals should be considered in parallel with the related report of the International Civil Service Commission. |
Поскольку такое согласование будет дорогостоящим и повлияет на состав Секретариата, его делегация хотела бы получить дальнейшие разъяснения; эти предложения должны рассматриваться параллельно с соответствующим докладом Комиссии по международной гражданской службе. |
The Committee would be consulted when Uzbekistan drafted new laws, and its general recommendations would be translated into Uzbek and would serve as a frame of reference for the activities of the National Centre for Human Rights. |
Узбекистан будет обращаться за консультациями к Комитету при разработке новых законопроектов, а общие рекомендации Комитета будут переведены на узбекский язык и послужат основой для деятельности Национального центра по правам человека. |
The future convention would be of high quality and would be worded in a way that would make it possible for States to ratify it as quickly as possible. |
Будущая конвенция будет отличаться высоким качеством и будет сформулирована таким образом, чтобы государства могли ратифицировать ее как можно скорее. |
They were assured that the investigation would be completed soon, after which charges would be pressed or prisoners would be released. |
Он заверил их в том, что в ближайшее время расследование будет завершено, после чего будут предъявлены обвинения или же заключенные будут освобождены. |
Tukwila would have four processor cores and would replace the Itanium bus with a new Common System Interface, which would also be used by a new Xeon processor. |
Tukwila имеет четыре процессорных ядра и заменит шину процессора Itanium новой, Common System Interface, которая будет также использоваться процессорами Xeon. |
He confirmed that the final report of the Technology and Economic Assessment Panel would focus on forward assessments up to 2020; retrospective analyses would be collected in one chapter, but would not be further elaborated on. |
Он подтвердил, что окончательный доклад Группы по техническому обзору и экономической оценке будет направлен на будущие оценки до 2020 года; результаты ретроспективных анализов будут собраны в одной главе, однако не будут далее прорабатываться. |