| This, however, would be temporary since the level would decrease quickly as a result of the fact that no permanent appointments would be granted afterwards. | Однако такое положение будет временным, поскольку эта доля быстро сократится по той причине, что после этого постоянные контракты предоставляться не будут. |
| Mexico would work to ensure that such an outcome would be consistent with the spirit of the Convention and would in no way undermine international humanitarian law. | Мексика будет стремиться обеспечить, чтобы такой исход был совместим с духом Конвенции и никоим образом не подрывал международное гуманитарное право. |
| His delegation would seek carefully considered and non-politicized solutions that would meet the interests of all parties and would not entail potential negative consequences for the future. | Его делегация будет стремиться к принятию тщательно продуманных неполитизированны решений, которые отвечали бы интересам всех сторон и не влекли за собой негативных последствий в будущем. |
| Again, it would be useful to receive further information on how the proposal would be implemented and what role the oversight bodies would play. | В этой связи также было бы полезно получить более подробную информацию о том, как данное предложение будет выполнено и какую роль будут играть надзорные органы. |
| The results would not be immediate, but they would lead to a situation where it would be possible to consider introducing parity. | Их деятельность не приведет к немедленным результатам, но поможет создать условия, в рамках которых уже можно будет рассматривать вопрос о введении паритета. |
| This would tell you what other dependent packages it would need to install and what it would do if you would emerge without"-p" (p like pretend). | Это скажет Вам какие пакеты от которых она зависит программа должна будет установить и что бы она делала если бы Вы запустили emerge без опции"-p" ("p" ассоциируется с претвориться). |
| In a nutshell, Keynes struggled against the notion that if only countries would cut their deficits, "confidence" would be restored, investment would return, and the economy would again attain full employment. | В сущности, Кейнс выступал против бытующего мнения о том, что если страны смогут сократить дефицит, «доверие» к ним будет восстановлено, возобновятся инвестиции, и экономика опять достигнет уровня полной занятости. |
| In other words, the scenario would be one in which hostilities would have largely ceased and all major armed groups would have signed an agreement that would allow for external monitoring. | Другими словами, сценарий будет предусматривать, что военные действия в основном будут прекращены и все крупные вооруженные группы подпишут соглашение, допускающее внешний контроль. |
| This would have multiple cost and operational impacts and the functions concerned would need a short-term location. | Это будет иметь многочисленные финансовые и оперативные последствия, а для выполнения соответствующих функций необходимо будет в краткосрочном плане обеспечить помещения. |
| The pilot project would run until 2015, and Member States would provide feedback at the session of the Committee in 2013. | Экспериментальный проект будет осуществляться до 2015 года, и государства-члены представят отзывы на следующей сессии Комитета в 2013 году. |
| The lack of obligation to register temporary marriage would be a major setback for the promotion of gender equality and would undermine women's marital rights. | Неполная обязательность регистрации временных браков станет крупной помехой для достижения гендерного равенства и будет ущемлять брачные права женщин. |
| Cross-fertilization with the range of the Alliance's programmes would be an obvious advantage and would strengthen overall coherence. | Взаимное обогащение целым рядом программ "Альянса" станет очевидным преимуществом и будет способствовать укреплению общей согласованности. |
| The same number of reports would be reviewed annually and thereby documentation costs would remain at the level indicated above. | Ежегодно будет рассматриваться одинаковое количество докладов и, соответственно, расходы по документации будут оставаться на указанном выше уровне. |
| Concluding observations would be based on this simplified procedure and thus set around priorities that would facilitate implementation by States. | Заключительные замечания будут основываться на этой упрощенной процедуре и, следовательно, формулироваться по поводу приоритетных вопросов, что будет способствовать их осуществлению государствами. |
| While his Government would continue to exercise that right, it would also address the proliferation risks by applying safeguards. | Несмотря на то что правительство страны оратора будет продолжать осуществлять данное право, оно также будет стараться решить проблему риска распространения путем применения гарантий. |
| The Chairperson said that the World Bank would assist with the partners' conference but would not act as a sponsor. | Председатель говорит, что Всемирный банк окажет содействие в проведении конференции партнеров, но не будет выступать спонсором. |
| If the issue was properly handled, land would be given to private owners who would then embark on farming or industrial ventures. | Если этот вопрос будет решен должным образом, земля будет передана в руки частных владельцев, которые затем смогут заниматься фермерством или промышленными проектами. |
| This would ensure more inclusive approaches and definition of objectives that, in turn, would respond better to society's expectations. | Это позволит применять более комплексные подходы и четко определять цели, что в свою очередь будет лучше отвечать потребностям общества. |
| That would result in a more effective use of resources and would be very much welcomed by the users of those standards all over the world. | Это приведет к более эффективному использованию ресурсов и будет решительно поддержано пользователями этих стандартов во всем мире. |
| In case the GE would embark on other, more specific activities, extra-budgetary funding would have to be found. | В том случае, если ГЭ займется другой, более конкретной деятельностью, необходимо будет изыскать внебюджетное финансирование. |
| Accordingly, during the 2013/14 budget period, the Section would be performing new functions that would necessitate additional capacity. | С учетом этого в бюджетный период 2013/14 года Секция будет выполнять новые функции, для чего потребуется дополнительный ресурс. |
| Since this model would be optional, it would reduce the risk of legal challenges. | Поскольку такая модель будет факультативной, это снизит риск подачи исков, ее оспаривающих. |
| Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the commission would ascertain voter eligibility and compile the electoral roll. | Право на участие в референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия будет удостоверять соответствие голосующих установленным требованиям и составит их списки. |
| A specialized environment agency would be the principal international body for the environment and would develop and evolve a system-wide environmental agenda. | Специализированное природоохранное учреждение будет выступать в качестве главного международного органа по вопросам охраны окружающей среды и заниматься вопросами разработки и дальнейшего развития общесистемной природоохранной повестки дня. |
| The 2011 census would provide updated information on minorities and would facilitate efforts to combat racism and discrimination. | Проведенная в 2011 году перепись населения позволит получить обновленную информацию о меньшинствах и будет способствовать усилиям по борьбе с расизмом и дискриминацией. |