It would be calculated on the basis of States present and voting; abstentions would modify the majority, but invalid ballot papers would not. |
Оно будет подсчитываться на основе присутствующих и участвующих в голосовании государств; воздержавшиеся могут повлиять на большинство голосов, однако это не относится к недействительным бюллетеням. |
The United Nations Country Team in Serbia (UNCT) stated that ratification of OP-ICESCR would be of specific importance as it would introduce the much needed mechanism for individual complaints, which would focus on violations of economic, social and cultural rights. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Сербии (СГООН) заявила, что ратификация ФП-МПЭСКП будет иметь особое значение, поскольку это позволит создать крайне необходимый механизм рассмотрения индивидуальных жалоб, в центре внимания которого будут находиться нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
He would be interested in knowing how a colloquium would be financed and when it would be held. |
Он хотел бы узнать, как будет финансироваться коллоквиум, и когда он будет проводиться. |
His delegation hoped that the Senior Advisory Group that would be reviewing reimbursement rates to troop contributors would strengthen the commitment of Member States to that important activity and would ensure the medium- and long-term financial sustainability of peacekeeping operations. |
Делегация оратора надеется, что деятельность Консультативной группы высокого уровня, которая будет анализировать ставки возмещения расходов странам, предоставляющим войска, укрепит приверженность государств-членов этому важному направлению деятельности и обеспечит финансовую стабильность операций по поддержанию мира в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The report would be prepared within available resources with the assistance of a group of governmental experts, who would be chosen on the basis of equitable geographical representation, which would be convened in 2006. |
Доклад будет подготовлен с учетом имеющихся ресурсов при содействии группы правительственных экспертов, которые будут выбраны на основе справедливого географического распределения и начнут работать в 2006 году. |
The Institute would be responsible for introducing gender mainstreaming in that programme, which would begin in 20 municipalities and would eventually be projected to the entire country. |
Институт будет осуществлять разработку гендерного аспекта этой программы, которая будет осуществляться сначала в 20 муниципалитетах и в конечном итоге - на уровне всей страны. |
This would require a phase out plan for the use of these products, which would be warranted under Annex B of the Stockholm Convention, although listing in Annex A with time-limited exemptions would serve the same end. |
Это потребует разработки плана постепенного прекращения использования такой продукции, что может быть обеспечено в рамках приложения В Стокгольмской конвенции, хотя включение в приложение А с ограниченными по времени исключениями будет служить той же цели. |
They would be referred to by name, and the three islands would form one Overseas Territory with a joint Governor and Attorney General, but each would have its own elected Council. |
Они будут именоваться по своим названиям, все три острова составят одну заморскую территорию с единым губернатором и главным прокурором, однако на каждом будет свой собственный выборный СоветЗ. |
Some large companies would benefit from increased trade but many would not and the gap between the two groups would be increasingly wide. |
Некоторые крупные компании выиграют от расширения масштабов торговли, а многие не выиграют, и разрыв между этими двумя группами компаний будет непрерывно возрастать. |
At the present session, Parties would need to determine 'how' and 'when' issues would be addressed and what inputs and analytical work would be required. |
На текущей сессии Сторонам будет необходимо определить, как и когда будут рассматриваться соответствующие проблемы и какие вклады и аналитические материалы для этого потребуются. |
Without such a framework, accessibility would not be enforced, education would not be effectively provided and job opportunities would not be made available to persons with disabilities. |
Без этой основы инвалидам не будет обеспечиваться доступность и не будут эффективно предоставляться возможности образования и занятости. |
That proposal found some support on the basis that it expressed a legitimate concern, and would clarify which provision would prevail in circumstances where applicable domestic law would contain a regulation different from paragraph (1). |
Это предложение встретило определенную поддержку на том основании, что в нем учитывается обоснованная обеспокоенность и поясняется, какое положение будет иметь преимущественную силу в обстоятельствах, когда применимое внутреннее законодательство будет содержать правило, отличающееся от того, которое предусматривается в пункте 1. |
The Commission's recommendations would naturally entail additional costs for the United Nations; without them, the compensation gap would remain and the inequity would continue. |
Несомненно, рекомендации Комиссии повлекут за собой дополнительные расходы для Организации Объединенных Наций; без этого разница в размере компенсации будет сохраняться, как и неравенство. |
The practical details of such assistance would have to be decided on a case-by-case basis, but that type of cooperation would help to strengthen the dialogue with States and would promote the implementation of the recommendations. |
Независимо от характера такой помощи, который в каждом конкретном случае должен определяться отдельно, она будет способствовать укреплению диалога с государствами и выполнению рекомендаций. |
Access to health and education services for vulnerable populations would be improved, social housing would be built, and drinking water and electricity supplies would be strengthened. |
Медицинские и образовательные услуги станут более доступными для уязвимых групп населения, будет построено социальное жилье, улучшится снабжение питьевой водой и электроэнергией. |
UNFPA informed the Board that it would monitor this requirement through donor reporting requirements. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он будет следить за выполнением этого требования в рамках требований о представлении отчетности донорам. |
These requirements would entail similar costs. |
Точно также удовлетворение этих потребностей будет сопряжено с соответствующими расходами. |
He stated that protectionism would hurt global growth and perpetuate uncompetitive industries. |
Он указал, что протекционизм будет негативно сказываться на глобальном росте и вести к сохранению неконкурентоспособных отраслей. |
Implementing such policies would enhance both economic growth and employment. |
Осуществление таких стратегий будет способствовать как экономическому росту, так и повышению уровня занятости. |
Furthermore, all business areas would be involved, through implementation coordinators. |
Кроме того, через координаторов по осуществлению проекта будет обеспечиваться взаимодействие со всеми профильными подразделениями. |
The change-management focus would shift to benefit realization. |
В рамках управления преобразованиями основной акцент будет смещен на реализацию преимуществ. |
The next review would be based on the baseline established in 2012. |
В рамках следующего пересмотра сопоставление будет проводиться с базовым уровнем, установленным в 2012 году. |
Lastly, CCISUA asked how future adjustments would be considered. |
И наконец, ККСАМС поинтересовался, как будет решаться вопрос о корректировке указанной суммы в будущем. |
Public awareness would therefore enhance confidence in the judiciary. |
Таким образом, повышение осведомленности общественности будет способствовать укреплению доверия к судебной системе. |
The Government stated that this would be a priority. |
Правительство заявило, что это будет одной из его приоритетных задач. |