If I wanted to know exactly what my life would be from hereon out, I would marry a guy like Peter. |
Если б я хотела знать наперед, какой будет моя жизнь с начала и до конца, я бы непременно вышла за Питера. |
Kurt would have to know that Dr. Silverman would be on that corner. |
Курт узнает, что доктор Сильверман будет на том углу. |
The Permanent Representative of Haiti would be grateful if the Secretary-General would have this note and the annex hereto circulated as an official document of the General Assembly. |
Постоянный представитель Гаити будет признателен Генеральному секретарю за распространение этой ноты и приложения к ней в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи. |
However, Baram stressed that the Ministry would continue to provide assistance to existing tourist sites and help ensure that projects already under way would be completed. |
Вместе с тем Барам подчеркнул, что его министерство будет по-прежнему поддерживать существующие туристические объекты и содействовать завершению уже начатых проектов. |
The Development Office would function as an integral component of United Nations activities in Somalia and in that context would cooperate closely with UNOSOM. |
Отделение развития будет функционировать в качестве неотъемлемого компонента деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали и в этом контексте тесно сотрудничать с ЮНОСОМ. |
It was noted that United Nations personnel would need to know the precise rules they would be obligated to follow. |
Было отмечено, что персоналу Организации Объединенных Наций необходимо будет четко знать правила, которые он должен соблюдать. |
He said he would prefer a formal disclosure of the legal implications of such a programme before determining whether it would be acceptable to his country. |
Он заявил, что предпочел бы получить официальные разъяснения в отношении правовых последствий такой программы, прежде чем решать, будет ли она приемлема для его страны. |
In pursuing strategic objectives in these areas, UNDP would adopt a multisectoral approach and would ensure complementarity with the programmes of other United Nations specialized agencies and funds and bilateral donors. |
Добиваясь выполнения стратегических задач в этих областях, ПРООН будет использовать многосекторальный подход и обеспечивать взаимодополняемость с программами других специализированных учреждений и фондов Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
The cost of the additional temporary assistance resources would amount to $315,200; any unspent balance at the end of 1995 would be surrendered. |
Размер дополнительных ресурсов на временную помощь составит 315200 долл. США; любой неизрасходованный остаток в конце 1995 года будет реквизирован. |
Such action would promote the cause of independence of nations by enhancing the role of international information organs. His Government would |
Эта мера будет способствовать делу обеспечения независимости наций на основе укрепления роли международных информационных центров. |
At the end of the two-year period the United Nations would still not own the equipment but would have an option to buy. |
В конце двухгодичного периода Организация Объединенных Наций по-прежнему не будет владеть этим оборудованием, однако будет иметь возможность выкупить его. |
From an operational standpoint, CIVPOL would be a separate component of the Mission under the command of a Chief Police Observer, who would report directly to the Special Representative. |
С оперативной точки зрения СИВПОЛ будет являться отдельным компонентом Миссии под руководством Главного полицейского наблюдателя, который будет непосредственно подчиняться Специальному представителю. |
The security measures implemented would be reviewed at the end of the year, but she could not promise that they would be lifted. |
В конце года будет проведен пересмотр принятых мер безопасности, однако она не может обещать, что эти меры будут упразднены. |
ICC estimates that these additional activities and services, which it would be expected to provide in 1994, would increase the 1994 budget by approximately 2 million Swiss francs. |
Согласно оценке МВЦ, в результате осуществления этих дополнительных видов деятельности и услуг, которые, как предполагается, Центр будет предоставлять в 1994 году, объем бюджетных ассигнований на 1994 год возрастет приблизительно на 2 млн. швейцарских франков. |
She would take the matter up in informal consultations and hoped that the Secretariat would be able to make specific proposals at that time to rectify the situation. |
Она хотела бы обсудить этот вопрос в ходе неофициальных консультаций и надеется, что к тому времени Секретариат будет в состоянии представить конкретные предложения, с тем чтобы исправить создавшееся положение. |
Nevertheless, he hoped that that Committee would be able to develop a concept that would better reflect the capacity to pay of Member States. |
Наряду с этим он надеется, что Комитет по взносам сможет разработать формулу, которая будет более точно отражать платежеспособность государств-членов. |
In so doing, the United Nations would not only fulfil its responsibility, but would also encourage Member States to cooperate in implementing Security Council decisions. |
При этом ООН не только выполнит свой долг, но и будет поощрять государства-члены сотрудничать в выполнении решений Совета Безопасности. |
It was hoped that that proposal would be reflected in the resolution on measures to eliminate terrorism which the General Assembly would adopt at the current session. |
Она надеется, что ее предложение будет отражено в резолюции о борьбе с терроризмом, которую Генеральная Ассамблея примет на нынешней сессии. |
That new treaty would cover all aspects of the phenomenon of international terrorism and would provide the community of nations with an exhaustive, binding legal instrument. |
Этот новый договор будет способствовать пресечению международного терроризма во всех его аспектах и обеспечит сообщество государств всеобъемлющим и принудительным юридическим механизмом. |
The proposed convention, which, of course, would only complement other efforts undertaken, would fill a gap in international law. |
Предложенная конвенция, являющаяся, разумеется, не чем иным, как одной из мер, дополняющих другие усилия, которые должны быть предприняты, будет способствовать заполнению пробела в международном праве. |
Resort to ad hoc courts would always be a possibility, since it was unlikely that all States would become parties to the statute of a permanent court. |
Возможность использования специальных судов всегда будет сохраняться, поскольку маловероятно, что все государства станут участниками статута постоянного суда. |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. |
Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
The establishment of a criminal court and the necessary support organs would entail considerable expenditure and the statute made no mention of who would bear those costs. |
Представитель Сингапура говорит, что создание уголовного трибунала и необходимых вспомогательных органов предполагает большие расходы, а в статуте ничего не упоминается относительно того, кто должен будет покрывать их. |
Such an approach would make relatively less demands on human resources and the resulting capacity would be more efficiently utilized and more suited for intersectoral coordination. |
Такой подход обеспечит относительно меньшие потребности в людских ресурсах, а создаваемый в результате потенциал будет использоваться более эффективно и будет в большей степени соответствовать условиям межсекторальной координации. |
A six-year term would maintain the rule of thumb that the appointment would be for three (two-year) financial periods. |
Шестилетний срок полномочий позволил бы сохранить сложившуюся ныне практику, в соответствии с которой назначение будет производиться на три (двухгодичных) финансовых периода. |