He promised that her son would not be subjected to physical coercion and would be freed after giving explanations. |
Он обещал, что ее сын не будет подвергаться физическому воздействию и после дачи разъяснений будет отпущен. |
In this respect, an administrative circular was being drafted that would clearly define the full procedure, which would also encourage the organization of centrally organized welfare trips. |
В этой связи ведется подготовка административной инструкции, в которой будет четко определена вся соответствующая процедура, что будет также способствовать централизованной организации выездов. |
Gibraltar would never be Spanish, nor would its sovereignty be shared or transferred against the people's will. |
Гибралтар никогда не станет испанским, равно как и его суверенитет никогда не будет разделен или передан против воли его народа. |
Mozambique hoped that the Plan would be adopted very soon and that the Commission would become operational in the near future. |
Мозамбик надеется, что план будет принят очень скоро и что Комиссия начнет функционировать в ближайшем будущем. |
Some presentations and reflections would be of a global nature, while others would focus on experiences and findings in particular regions, countries or contexts. |
Одни выступления и анализы будут носить общий характер, в других основное внимание будет уделено накопленному опыту и положению дел в конкретных регионах, странах и случаях. |
Achieving this would mean that Rwanda would be in line to meet the Millennium Development Goal of cutting the illiteracy rate by half by 2015. |
В случае успеха это будет означать, что Руанда сможет достичь цели развития, предусмотренной в Декларации тысячелетия, которая состоит в сокращении уровня безграмотности наполовину к 2015 году. |
The convention would include the basic structure of the instrument and certain categories of provisions, while some or all of the control measures would appear in separate protocols. |
Конвенция будет включать базовую структуру документа и определенные категории положений, а некоторые или все меры регулирования будут фигурировать в отдельных протоколах. |
Witnesses noted that the carrying out of the Prime Minister's remarks would result in violations of prisoners' rights and would likely amount to collective punishment. |
Свидетели отмечали, что практическое осуществление высказываний премьер-министра приведет к нарушению прав заключенных и, очевидно, будет равнозначно коллективному наказанию. |
It was agreed that the Guide would explain what would be considered to be a modification of the subject matter of the procurement. |
Было решено, что в Руководстве будет разъяснено, что понимается под изменением объекта закупок. |
For this Assembly to recognize the illegitimate National Transitional Council would represent a deplorable precedent, completely undesirable for the whole world, which would violate the most elementary principles of international law. |
Признанием незаконного Национального переходного совета Генеральная Ассамблея создаст прискорбный прецедент, который будет абсолютно нежелательным для всего мира и будет нарушать самые элементарные нормы международного права. |
If land degradation is not addressed seriously, up to 70 per cent of the mitigation we would get from protecting our forests would be lost. |
Если деградация земель не будет рассматриваться серьезно, то 70 процентов результатов деятельности по смягчению последствий, которые мы могли бы получить благодаря защите наших лесов, будут утрачены. |
The prototype would be limited in size and scope, and its development would take place over the coming two years. |
Этот прототип будет ограничен по своему масштабу и сфере применения, и на его создание уйдут ближайшие два года. |
The partnership could evolve over time, its activities would continue and, in the light of lessons learned, appropriate modifications would be made to it. |
Партнерство могло бы изменяться с течением времени, его деятельность будет продолжаться и, в свете уроков, в него будут внесены соответствующие изменения. |
It would thus seem that a general description of the encumbered tangible asset would be in line with the principles of the Guide and the reasonable expectations of the parties. |
Таким образом, представляется, что общее описание обремененных материальных активов будет соответствовать принципам Руководства и разумным ожиданиям сторон. |
It was concluded that a purposive approach would be appropriate; national law would set out in a non-exhaustive fashion those with appropriate duties. |
Был сделан вывод, что в данном случае будет уместен целенаправленный подход; во внутреннем законодательстве следует указать неисчерпывающий перечень лиц, исполняющих соответствующие обязанности. |
From this perspective, drafting lists of bad management practice would be endless and counterproductive, and would effectively lead to strict liability in some situations. |
С учетом этого обстоятельства составление перечней неэффективной практики управления будет бесконечным и непродуктивным занятием, а в некоторых ситуациях действительно приведет к возникновению строгой ответственности. |
Syria would vote against the draft resolution and would continue to strive to promote equality and foster a spirit of cooperation, rather than confrontation. |
Сирия будет голосовать против проекта резолюции и продолжать борьбу за укрепление принципа равенства и развитие сотрудничества против конфронтации. |
The Russian Federation would participate in the Convention against Corruption implementation review of Lithuania and Niger in the near future and would itself undergo review. |
В ближайшем будущем Российская Федерация будет участвовать в проведении обзора хода осуществления Конвенции против коррупции в Литве и Нигерии и сама также пройдет процедуру обзора. |
The commission would also develop rules of engagement, including sanctions that would apply to those who may obstruct efforts to resolve conflicts peacefully. |
Эта комиссия будет также разрабатывать правила применения вооруженной силы, включая санкции, против тех, кто будет препятствовать усилиям по мирному урегулированию конфликтов. |
The parties' agreement on a challenge or the arbitrator's decision to step down would be dispositive and would automatically trigger a new selection process. |
Соглашение сторон по отводу или решение арбитра об отказе от должности будет означать завершение процедуры и автоматически влечь за собой начало нового процесса отбора. |
The Chairperson said that the Commission would clearly work within its area of competence and would collaborate with other bodies so as to avoid duplication. |
Председатель говорит, что Комиссия будет однозначно действовать в рамках своей компетенции и будет сотрудничать с другими органами, чтобы избегать дублирования. |
However, such a decision would not be legally binding, rather, it would be a political commitment to extend the commitment period. |
Однако такое решение не будет иметь юридически обязательного характера, а, скорее, будет представлять собой политическое обязательство в отношении продления периода действия обязательств. |
Membership would be limited to the States I have indicated, who would be invited to take part in an initiative launched by this summit. |
Число ее членов будет ограничено названными мной государствами, которым будет предложено принять участие в инициативе, начатой на данном саммите. |
However, if others felt that it would be clearer to restate that principle in the example, his delegation would not object. |
Тем не менее делегация Италии не будет возражать против иной формулировки указанного принципа в приведенном примере, если другие участники считают, что она необходима для разъяснения ситуации. |
Such rules would create a system more akin to mediation than to arbitration; it would be a private system regulated by an international organization. |
Такие правила приведут к возникновению системы, которая будет более схожа с посредничеством, чем с арбитражем; это будет частная система, регулируемая международной организацией. |