I imagine knowing that your daughter would never go hungry again would provide that. |
Полагаю знание, что ваша дочь никогда не будет голодной принесёт это. |
Thousands of people in this town would lose their jobs, and we all wouldn't have candy. |
Тысячи люде в этом городе потеряют работу и у нас у всех не будет сладостей. |
Someday there will be a man who would serve the Labyrinth, who would use the Book of Leaves for death. |
Однажды появится человек, служащий Лабиринту, который будет использовать Книгу Листьев во зло. |
You know it would mean much to everyone if you would stay. |
Знаешь это будет очень важно для всех если ты останешься. |
The Klingons would come searching for whomever was responsible, and you would have no chance of escape. |
Клингоны будут искать того, кто несет ответственность, и у тебя не будет шанса спастись. |
Nothing I would say would come as a surprise. |
Ничего, я бы сказал будет сюрпризом. |
Mrs Travers, I would be honoured if you would take a ride on Jingles, here. |
Миссис Трэверс, для меня будет честью если вы поедете на Джинглс, здесь. |
You would think one memory of that place would be enough. |
Можно подумать, одного воспоминания о том месте будет достаточно. |
So we agreed that he would come in, but wouldn't touch the patient. |
Мы согласились, что он может заходить, но не будет прикасаться к пациенту. |
He would create a sonic boom, which, as I've said before, would be awesome. |
Он создаст звуковой удар, который, как я уже сказал, будет весьма разрушителен. |
Armed with the facts, I knew that she would confront him and get a confession that would hold up in court. |
Вооружившись фактами, я знала, что она будет противостоять ему и получила признание, которого хватит для суда. |
The Committee was further informed that a field capacity assessment which would determine the existing capacity of UN-Women at the country level would begin in December 2010 and would be completed in February 2011. |
Комитет был далее информирован о том, что оценка потенциала на местах, в ходе которой будет определен существующий потенциал структуры «ООН-женщины» на страновом уровне, начнется в декабре 2010 года и будет завершена в феврале 2011 года. |
It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane. |
Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других - организациям необходимо будет фрахтовать самолеты. |
Gibraltar would never be Spanish, as the Gibraltarians would never be persuaded to accede to what would amount to recolonization. |
Гибралтар никогда не будет испанским, равно как гибралтарцев никогда не удастся убедить согласиться на то, что будет равнозначно повторной колонизации. |
Maintaining property value would become a more central objective of capital planning and budgeting for capital improvements would therefore be more closely linked to asset management, which would be further enhanced by the implementation of Umoja. |
Задача сохранения стоимости имущества приобретет более важное значение в контексте планирования капитальных активов, и благодаря этому подготовка бюджета по статье капитального ремонта будет более тесно увязана с практикой управления активами, эффективность которой еще больше повысится за счет внедрения «Умоджи». |
The Secretariat must continue to find ways of improving the Organization's functioning, as only motivated staff members, confident that good work would be rewarded and mediocrity would not be tolerated, would perform to the highest standard. |
Секретариат должен продолжать изыскивать пути улучшения функционирования Организации, поскольку лишь мотивированные сотрудники, уверенные в том, что хорошая работа будет вознаграждаться, а посредственная - пресекаться, будут выполнять свои обязанности с максимальной отдачей. |
I would hope you would set bail at the maximum. |
Надеюсь, сумма залога будет максимальной. |
Any new application that the author would wish to make would be treated in accordance with the revised Migration Act. |
Любое новое заявление, которое автор пожелает подать, будет рассматриваться в соответствии с пересмотренным Законом о миграции. |
He explained that the Commission would be seeking the truth and facilitating forgiveness, while the justice system would work in parallel to ensure that perpetrators of serious human rights violations would be held accountable. |
Он пояснил, что Комиссия будет искать истину и способствовать прощению, а система правосудия работать параллельно, чтобы обеспечить привлечение виновных в серьезных нарушениях прав человека к ответственности. |
The Committee was further informed that the work undertaken by the incumbent of the post would be redistributed to other professional staff: however, the scope would be narrower and the timeliness in follow-up would be affected. |
Комитет также был проинформирован о том, что работа, которую проделывал сотрудник на указанной должности, будет распределена среди прочих сотрудников категории специалистов, тем не менее, объем этой работы несколько уменьшится и могут возникнуть задержки в выполнении последующих мероприятий. |
It was also prepared to hear the views of other States on whether they would consider the suggested reservations assistance mechanism useful, but would note that there would be budgetary considerations to be tackled. |
Она также готова выслушать мнение других государств о том, считают ли они целесообразным создание предлагаемых механизмов содействия по оговоркам, однако хотела бы отметить, что при этом необходимо будет принимать во внимание определенные бюджетные соображения. |
If any double taxation would arise, the trading of emissions permits would be hindered and would not be as efficient as expected under the Kyoto Protocol. |
Если будут иметь место какие-либо случаи двойного налогообложения, то это создаст помехи для торговли разрешениями на выбросы, и она не будет столь эффективной, как это предполагается в рамках Киотского протокола. |
A national reconciliation conference would be held, reconstruction work would begin and civilians who had suffered losses because of the events would be compensated. |
Будет проведена конференция по национальному примирению, начнется восстановление страны, и гражданскому населению, пострадавшему в результате этих событий, будет возмещен причиненный ущерб. |
Gallifrey would be gone, the Daleks would be destroyed, and it would look to the rest of the universe as if they'd annihilated each other. |
Галлифрей исчезнет, Далеки будут уничтожены, а для остальной вселенной это будет выглядеть так, будто они уничтожили друг друга. |
The Commission would obviously not make final judgements as to criminal guilt; rather, it would make an assessment of possible suspects that would pave the way for future investigations, and possible indictments, by a prosecutor. |
Очевидно, что Комиссия не будет делать никаких окончательных выводов относительно уголовной вины; вместо этого она сделает оценку возможных подозреваемых, которая проложит путь к дальнейшим расследованиям и, возможно, обвинительным заключениям, выносимым прокурором. |