| The project would be undertaken in cooperation with UNITAR, which would take the lead in developing the relevant training materials and in organizing the five meetings. | Этот проект будет осуществляться совместно с ЮНИТАР, который возьмет на себя ведущую роль в разработке соответствующих пособий и в проведении пяти совещаний. |
| It would not be wise to single out a certain situation and leave peacebuilding operations conducted during that situation outside the protocol, trusting that a declaration mechanism would be effective. | Было бы неразумным выделять определенную ситуацию и оставлять проводимые в данной ситуации операции в целях миростроительства за рамками протокола, полагая, что механизм заявлений будет эффективным. |
| The insertion proposed by Mr. Diaconu would be unacceptable, implying as it would that all women were members of a vulnerable group. | Включение текста, предложенного г-ном Дьякону, явится неприемлемым, поскольку он в его нынешнем виде будет означать, что все женщины относятся к уязвимой группе. |
| The delegation of the Czech Republic announced that its 1999 contribution to UNFPA would amount to over $70,000 and would be paid shortly. | Делегация Чешской Республики заявила, что ее взнос в бюджет ЮНФПА на 1999 год составит свыше 70000 долл. США и будет выплачен в скором времени. |
| It would be incorporated in the Committee's report and would be the subject of a statement to the press. | Он будет включен в доклад Комитета, а также распространен в качестве заявления для прессы. |
| The Sudan was trying to move in the right direction and it would welcome objective criticism that would enable it to improve. | Судан стремится двигаться в правильном направлении, и он будет приветствовать объективную критику, которая будет помогать ему в этом процессе. |
| Egypt would continue to promote its concept of a just and comprehensive peace in the region and would resist any attempts to subvert that goal. | Египет будет продолжать пропагандировать свою концепцию справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования в регионе и будет бороться с любыми попытками помешать достижению этой цели. |
| The other five special commissioners currently in office would cease their activities and only the post of Social Justice Commissioner would be kept. | Пять остальных действующих в настоящее время специальных уполномоченных прекратят свою деятельность, и будет сохранена лишь должность Уполномоченного по вопросам социальной справедливости. |
| The manual would be a survey of general human rights principles and would provide information on the legal remedies available to individuals. | В этой брошюре будет содержаться обзор общих принципов, затрагивающих права человека, и излагаться информация о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении отдельных лиц. |
| Success, however, meant that there would eventually be more reports to consider; even so, many members felt that a well-organized three-week session would be sufficient. | Этот позитивный опыт, однако, означает, что в будущем придется, возможно, рассматривать больше докладов; даже с учетом этого многие члены Комитета полагают, что трехнедельная продолжительность хорошо организованной сессии будет достаточной. |
| But he would encourage some preliminary contact with the State party, for example to indicate the type of questions that would be raised. | В то же время он будет поддерживать установление какого-либо предварительного контакта с государством-участником, например для его информирования о характере вопросов, которые будут подняты. |
| In my view, all delegations, without exception, would lose and nobody would win if the Conference continues to be at an impasse. | На мой взгляд, все делегации без исключения проиграют и никто не выиграет, если Конференция будет по-прежнему пребывать в тупике. |
| The programme would generate employment opportunities for women and would include the provision of interest-free lines of credit for women wishing to reactivate their small coffee businesses or launch new microenterprises. | Эта программа обеспечит занятость женщин и будет предусматривать предоставление беспроцентных кредитных линий женщинам, желающим восстановить свои небольшие предприятия по производству кофе или начать новые микропредприятия. |
| The report had complied with the guidelines of the Committee and that would not only facilitate its assessment but would also favour constructive dialogue. | Доклад составлен сообразно с руководящими принципами Комитета, и это не только облегчит его оценку, но и будет способствовать конструктивному диалогу. |
| UNAIDS would cover the cost of reproducing educational materials and training trainers, while UNRWA would provide health and education resource personnel and logistical support. | ЮНАИДС будет оплачивать расходы на размножение просветительских материалов и подготовку пропагандистов, а БАПОР предоставит специалистов в области здравоохранения и санитарного просвещения и окажет материально-техническую поддержку. |
| Providing the Department with a more secure financial basis would be part of the process of reform, which would result in a more efficient structure. | Частью процесса реформ будет обеспечение Департамента более надежной финансовой базой, которое приведет к формированию более эффективной структуры. |
| The Programme would be implemented on a comprehensive basis so that the diplomatic community would receive the benefits of it while discharging its obligations under international law. | Программа будет осуществляться на всеобъемлющей основе, с тем чтобы дипломатический корпус мог пользоваться ее преимуществами, выполняя свои обязательства в соответствии с нормами международного права. |
| He expressed the hope that the Commission would take a decision that, overall, would be beneficial on a long-term basis. | Он выразил надежду на то, что Комиссия примет такое решение, которое в целом будет полезным в долгосрочном плане. |
| UNDCP and the Centre would continue to keep their separate identities and his Office would fully respect the designation of resources made available through voluntary contributions. | ЮНДКП и Центр останутся отдельными подразделениями, а его Управление будет полностью соблюдать порядок распределения ресурсов, поступающих за счет добровольных взносов. |
| During that process, it would have to be borne in mind that the Conference should result in practical measures that would bring about positive results. | В ходе этого процесса будет необходимо учитывать, что конференция должна обеспечить выработку практических мер, которые позволят получить положительные результаты. |
| The Secretary-General would participate in the discussion of each of the areas to be reviewed, and would reiterate his commitment to implementing any necessary legislative action. | Генеральный секретарь будет участвовать в обсуждении вопросов по каждой из предполагаемых к рассмотрению областей и подтвердит свою приверженность выполнению всех необходимых директивных решений. |
| The Administration had decided that it would make every effort not to increase the arrears on current obligations for peacekeeping troops and equipment; it would pay out whatever amounts it received. | Администрация приняла решение, что она будет делать все возможное для того, чтобы не увеличивать объем задолженности по текущим обязательствам, касающимся войск и имущества, используемых в рамках деятельности по поддержанию мира; она выплатит ту сумму, которую получит. |
| Movement on those issues would be along a two-way street, which her delegation hoped would not prove to be a dead end. | Продвижение вперед по этим вопросам будет представлять собой улицу с двусторонним движением, которая, как надеется ее делегация, не заведет в тупик. |
| She would welcome information on the status of that draft, whether the future code would be binding on all United Nations staff and when it was likely to be implemented. | Она хотела бы получить информацию о состоянии дел в связи с подготовкой проекта, а также о том, будет ли будущий кодекс обязательным для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и о сроках его осуществления на практике. |
| The resources of the trust fund for the Board had proved to be sufficient; there was a surplus and a decision would be taken shortly on how it would be used. | Средств целевого фонда Совета оказалось достаточно, и на счете имеется остаток, назначение которого будет определено в ближайшее время. |