Although its impact would be greater if all donors were to participate, it was indicated that this would not be necessary for its implementation. |
Хотя отдача от МФМ будет более значительной, если его участниками станут все доноры, было указано, что для его создания такое условие не является обязательным. |
It is also proposed that my Special Representative for Burundi would chair the mechanism, which would be supported by a small secretariat drawn from existing ONUB resources. |
Предлагается также, чтобы мой Специальный представитель по Бурунди был председателем этого механизма с небольшим секретариатом, который будет сформирован с использованием имеющихся у ОНЮБ ресурсов. |
The pilot phase alone would not suffice for evaluation of the entire Cooperation Agreement but would provide guidance for the implementation of that Agreement. |
Для оценки результатов всего Соглашения о сотрудничестве только одного экспериментального этапа будет недостаточно, однако он станет руководством для осуществления этого соглашения. |
To achieve these results would require financial assistance, and the GoE noted that counterpart funding in terms of infrastructure would be available from many of their respective organizations and institutes. |
Для достижения этих результатов потребуется финансовая помощь, и ГЭ отметила, что в целях инфраструктурной поддержки многими соответствующими организациями и учреждениями будет обеспечено встречное финансирование. |
In general, CEB members expressed confusion as to how an interoperability framework would function, the value that it would provide and the origin of the proposal. |
В целом члены КСР заявили о том, что у них отсутствует полная ясность в вопросе о том, как должна функционировать инфраструктура совместимости, какой ценностью она будет обладать и откуда взялось это предложение. |
The Permanent Mission of Senegal would be grateful if the United Nations Secretariat would register its candidacy and bring it to the attention of Member States. |
Постоянное представительство Сенегала будет признательно Секретариату Организации Объединенных Наций за регистрацию этой кандидатуры и доведение этой информации до сведения государств-членов. |
As to the subsequent phases, Colombia would be alert to the various alternatives identified, a decision on which would require prior consultation and approval by Member States. |
Что касается последующих этапов, то Колумбия не будет упускать из виду выявленные альтернативы, для принятия любого решения по которым потребуется предварительно провести консультации с государствами - членами и получить их одобрение. |
President Putin was confident that the Conference would provide an objective analysis of how the Treaty was functioning and would produce specific measures to strengthen its efficacy. |
Президент Путин уверен, что в ходе работы Конференции будет проведен объективный анализ действия Договора и будут выработаны конкретные меры по повышению его эффективности. |
It further decided that the subsidiary body would be open-ended and that the meetings of the subsidiary body would be held in private. |
Она далее постановила, что Вспомогательный орган будет иметь открытый состав и что заседания Вспомогательного органа будут проходить при закрытых дверях. |
Deliberations of the MT would be confidential (no public disclosure about recommendations), as would the recommendation to the sanctions committee. |
Обсуждение в Г-Н будет проводиться конфиденциально (без публичного разглашения рекомендаций), также конфиденциальными будут и рекомендации комитету по санкциям. |
The latter, while it is actionable and would result in legal damages, would not be understood to constitute commercial fraud. |
Такое нарушение, хотя оно и может повлечь за собой предъявление иска и возмещение ущерба, не будет считаться образующим коммерческое мошенничество. |
The Chairman said that although the concessionaire would be the prime beneficiary, the granting of the easement would also be in the public interest of the host State. |
Председатель говорит, что, хотя главным бенефициарием будет концессионер, предоставление сервитута отвечает также публичным интересам принимающего государства. |
The construction - undertaken in violation of the Fourth Geneva Convention - if allowed, would institutionalize a system in which freedom of movement would be extremely limited. |
Если воспрепятствовать этому строительству, которое осуществляется вопреки четвертой Женевской конвенции, то оно узаконит систему, при которой свобода передвижения будет чрезвычайно ограниченна. |
The other deputy would continue to act as Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator for the Sudan and would deal with assistance matters. |
Другой заместитель будет продолжать выполнять функции координатора-резидента и координатора гуманитарной помощи Судану и заниматься вопросами оказания помощи. |
For its part, Bangladesh would remain a non-nuclear-weapon State, as its Constitution provided, and would adhere to its IAEA safeguards commitments. |
Со своей стороны, Бангладеш и впредь будет оставаться государством, не обладающим ядерным оружием, как предписывает Конституция страны, и соблюдать взятые в рамках гарантий МАГАТЭ обязательства. |
In the last sentence "limitations" would be replaced by "restrictions" and the final phrase would be deleted. |
В последнем предложении слово "лимитирование" будет заменено словом "ограничение", а последнее предложение будет исключено. |
Another private channel had recently announced that it would be launching a sister satellite channel that would broadcast only in Russian. |
Другая частная станция недавно объявила о том, что она будет открывать дополнительный спутниковый канал, который будет осуществлять вещание только по-русски. |
The plan would also provide for a schedule for the prisoner's release which would be prepared in cooperation with other relevant authorities and bodies. |
Данный план будет предусматривать также график освобождения заключенного, который будет готовиться совместно с другими соответствующими ведомствами и органами. |
The Committee also expected that the next periodic report of Brazil, which would be its sixth, would be submitted on time. |
Комитет также ожидает, что следующий периодический доклад Бразилии, который будет шестым, будет представлен вовремя. |
This would jeopardize the Ombudsmen's discretion to choose how to best discharge their mandate as assigned by law and would conspire against the extraordinary character of the institution. |
Это подорвет свободу выбора омбудсменами наилучшего порядка выполнения своих мандатов, что предусмотрено законом, и будет противоречить чрезвычайному характеру этого института. |
Considering that the court would most likely consider torture a cruel and therefore aggravated assault, the maximum sentence would be 13 years' imprisonment. |
Учитывая, что суд, скорее всего, будет рассматривать пытку как жестокое и, следовательно, отягчающее обстоятельство, максимальный срок наказания может достигать 13 лет лишения свободы. |
The issue would be addressed in the context of the constitutional reform process and due account would be taken of the Human Rights Committee's recommendations. |
Этот вопрос будет рассмотрен в контексте институциональной реформы, и будут должным образом учтены рекомендации Комитета по правам человека. |
Concluding comments on periodic reports would be prepared by the working group that considered the report, while their final adoption would be the responsibility of the Committee as a whole. |
Заключительные замечания по периодическим докладам будут подготавливаться рабочей группой, рассматривавшей доклад, а их окончательное утверждение будет входить в обязанности Комитета в целом. |
This would suggest that the composition of the working groups would change with each session depending on the reports that will be taken up. |
Это могло бы означать, что состав рабочих групп будет меняться на каждой сессии в зависимости от докладов, которые будут рассматриваться. |
It was stated that an almost unbreakable limit of liability would result in a situation where it would be easier for the carrier to obtain insurance coverage. |
Было отмечено, что почти обязательные пределы ответственности приведут к созданию положения, при котором перевозчику будет легче приобрести страховое покрытие. |