Another example cited was the Institute for Genomic Diversity at Cornell University, United States, which has been established to develop and apply genomic technologies and computational tools for the conservation, evaluation and utilization of plant genetic resources worldwide. |
В качестве еще одного примера назывался Институт геномного разнообразия в Корнельском университете, Соединенные Штаты, который был создан для разработки и применения геномных технологий и вычислительных средств для сохранения, оценки и использования растительных генетических ресурсов во всем мире. |
At its sixth session, the Commission on Sustainable Development urged Governments to ensure that within five years measures are taken to engage the approximately 60 million teachers worldwide in the process of reform. |
На своей шестой сессии Комиссия по устойчивому развитию призвала правительства обеспечить, чтобы в течение пяти лет были приняты меры по вовлечению в процесс реформ приблизительно 60 млн. преподавателей во всем мире. |
Its immediate objective is for States and regional fishery organizations, in the framework of their respective competencies and consistent with international law, to achieve worldwide by 2003/2005 an efficient, equitable and transparent management of fishing capacity. |
Его непосредственная задача состоит в том, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации, действуя в рамках своей компетенции и в соответствии с международным правом, обеспечили к 2003-2005 годам эффективное, справедливое и транспарентное регулирование промысловых мощностей во всем мире. |
The United Nations does not have any comparable means to enforce implementation of ISIC, Rev. worldwide, but has to rely on the commitment of national statistical agencies. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не имеет каких-либо сопоставимых с этим механизмов для обеспечения внедрения третьего пересмотренного варианта МСОК во всем мире, ей приходится полагаться на приверженность этому процессу национальных статистических учреждений. |
Providing adequate energy supplies and services to meet the energy needs of this large segment of the world's population while at the same time safeguarding the environment will be a major challenge to policy makers worldwide. |
Одной из важнейших задач директивных органов во всем мире станет адекватное энергоснабжение и удовлетворение потребностей в энергии этой большой доли населения планеты без ущерба окружающей среде. |
One of the major economic impacts of this rapid expansion in international tourism has been significant employment creation: the hotel accommodation sector alone provided around 11.3 million jobs worldwide in 1995. |
Одним из главных экономических последствий подобного стремительного развития международного туризма было создание большого числа рабочих мест: в одном только секторе гостиничного обслуживания в 1995 году во всем мире работало примерно 11,3 млн. человек. |
Ms. Che Ying noted that, while the number of refugees worldwide had fallen in 2004, the number of people of concern to UNHCR had risen. |
Г-жа Че Ин отмечает, что хотя в 2004 году число беженцев во всем мире уменьшилось, число лиц, вызывающих озабоченность у УВКБ ООН, увеличилось. |
To this context, UNDP brings the blue United Nations flag and the stamp of multilateralism and impartiality: from its long experience of working in partnership with programme countries worldwide, UNDP is committed to finding solutions appropriate to their unique development challenges. |
В этих условиях ПРООН очень помогает голубой флаг Организации Объединенных Наций и репутация многосторонней и объективной организации: благодаря своему богатому опыту длительного сотрудничества со странами осуществления программ во всем мире ПРООН строит свою деятельность на выработке решений, учитывающих уникальные проблемы этих стран в области развития. |
As the year 2000 which the United Nations had set as the deadline for ending colonialism worldwide, drew near, the United States of America had stepped up its efforts to solve the Chamorro problem by denying that people its right to self-determination. |
По мере приближения 2000 года, к которому Организация Объединенных Наций наметила покончить с колониализмом во всем мире, Соединенные Штаты Америки активизируют свои усилия по решению проблемы чаморро, отказывая им в праве на самоопределение. |
However, recent decreases in funding of UNDCP activities by donor countries were a matter of concern, as the budget for that body was already inadequate to combat the enormous illicit drug industry worldwide. |
В связи с этим вызывает озабоченность предпринятое недавно странами-донорами сокращение объема средств на финансирование деятельности МПКНСООН, поскольку бюджет этой структуры и без того не соответствует потребностям борьбы во всем мире с огромной по своим масштабом индустрией по производству и сбыту наркотиков. |
The worldwide refugee population has risen substantially over the past 30 years: from under 2 million refugees in 1965 to some 13.2 million today. |
За истекшие 30 лет численность беженцев во всем мире значительно возросла: с менее чем 2 млн. беженцев в 1965 году до порядка 13,2 млн. человек в настоящее время. |
In this context, we agree with the Secretary-General, who emphasizes in his report such areas of work as United Nations assistance for the strengthening of the judiciary worldwide and the need to combat discrimination against women and to eliminate violence against them. |
В этом контексте мы согласны с Генеральным секретарем, который подчеркивает в своем докладе такие области работы, как содействие Организации Объединенных Наций в деле укрепления юридической системы во всем мире и необходимость борьбы с дискриминацией и ликвидации насилия в отношении женщин. |
The general increase in delivery expectations by Member States at a time of decreasing resources is a phenomenon faced, not only by the United Nations, but also in national Governments and private and public sector enterprises worldwide. |
Тот факт, что государства-члены ожидают в целом большей результативности в период, когда происходит сокращение объема ресурсов, представляет собой явление, с которым сталкиваются не только Организация Объединенных Наций, но и национальные правительства и предприятия частного и государственного секторов во всем мире. |
Given that terrorism posed a stumbling block to worldwide social, economic and political development and was, moreover, a violation of human rights, concerted international efforts should be made to eliminate it. |
С учетом того, что терроризм является одним из препятствий на пути социального, экономического и политического развития во всем мире и, кроме того, представляет собой посягательство на права человека, должны быть предприняты согласованные международные усилия по ликвидации терроризма. |
Merely emphasizing existing conventions was tantamount to admitting that no progress could be made, since it was clear that some of those conventions were unlikely to be widely ratified and would never cover a significant proportion of the goods transported worldwide. |
Продолжать делать упор на существующие конвенции было бы равносильно признанию того, что прогресса добиться невозможно, поскольку ясно, что некоторые из этих конвенций вряд ли будут широко ратифицированы и никогда не охватят значительную долю грузов, перевозимых во всем мире. |
In order to discover its multiple facets one must closely observe the deplorable living conditions of the poor and the growing housing crisis which worsens daily worldwide. |
Для выявления многочисленных аспектов этой проблемы необходимо внимательно изучить неблагоприятные условия жизни бедных слоев населения и усиливающийся жилищный кризис, который с каждым днем обостряется во всем мире. |
Research, including a gender-impact assessment of electoral systems to identify measures that would counter the under-representation of women in decision-making and reverse the downward trend of women in parliaments worldwide, should be supported. |
Необходимо поддерживать научные исследования, включая оценку избирательных систем с точки зрения гендерных последствий для определения мер, которые позволили бы преодолеть недопредставленность женщин в процессе принятия решений и обратить вспять тенденцию к сокращению числа женщин в парламентских органах во всем мире. |
The twentieth special session provided Governments and the rest of the international community with an opportunity to renew their commitment to drug control worldwide and created momentum for intensified action to be taken in the coming years. |
Двадцатая специальная сессия предоставила правительствам и всему международному сообществу возможность возобновить свои обязательства в области контроля над наркотиками во всем мире и создала им-пульс для принятия более активных мер в предстоящие годы. |
From September 2003 to 2006, WHO verified more than 1,100 epidemic events worldwide, and it would be extremely naïve and complacent to assume that there will not be another disease like AIDS, Ebola or SARS sooner or later. |
В период с сентября 2003 года по 2006 год ВОЗ провела проверку свыше 1100 эпидемических событий во всем мире, и было бы крайне наивно и несерьезно полагать, что рано или поздно не появится новая болезнь типа СПИДа, лихорадки Эбола или тяжелого острого респираторного синдрома. |
It is expected that the sites within these regions will become blueprints for managing threatened coral reefs worldwide, protecting them from overfishing, pollution, oil spills and the impacts of growing coastal populations (see also para. 434). |
Ожидается, что эти объекты в этих регионах станут моделями для управления находящимися под угрозой коралловыми рифами во всем мире, т.е. для защиты их от последствий чрезмерного рыболовства, загрязнения, разливов нефти и роста населения прибрежных районов (см. также пункт 434). |
Thanks to CNN, two series of television public service announcements providing a general introduction to UNU and its international network of research and training centres and programmes were broadcast to television viewers worldwide. |
Благодаря Си-эн-эн телезрителям во всем мире были предложены две серии телевизионных информационных объявлений, предназначенных для общего ознакомления широкой аудитории с работой УООН и с его международной сетью научно-исследовательских и учебных центров и программ. |
Taking into consideration the multitude of substantive activities undertaken in the Secretariat worldwide, the focus of an Organization-wide ICT strategy needs to be at a level where it can produce and reflect tangible returns in all areas. |
С учетом большого числа основных мероприятий, осуществляемых Секретариатом во всем мире, стратегия в области ИКТ на уровне всей Организации должна быть направлена прежде всего на достижение ощутимых результатов во всех областях и должна отвечать соответствующим требованиям. |
UNHCR offices worldwide have been instructed to assist the United Nations Children's Fund (UNICEF) in efforts to promote ratification of the Optional Protocol and to protect children against forced recruitment. |
Отделениям УВКБ во всем мире было предписано помогать Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в усилиях по содействию ратификации Факультативного протокола и ограждении детей от принудительной вербовки. |
He has noted that much more needs to be done to upgrade the physical security of nuclear materials worldwide and to improve nuclear safety. |
Он отметил, что для повышения физической безопасности ядерных материалов во всем мире и повышения ядерной безопасности вообще сделать необходимо еще значительно больше. |
The Advisory Committee notes that the biennial support budget for 2010-2011 is presented in a financial context of projected decreasing resources, reflecting the decline of the economic situation worldwide. |
Консультативный комитет отмечает, что бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 2010-2011 годов представляется в финансовом контексте прогнозируемого сокращения ресурсов и отражает ухудшение экономического положения во всем мире. |