As a result of the increasing rate of hostage-taking worldwide, the Department of Safety and Security conducted its fourth hostage incident management workshop in October 2004. |
Вследствие участившихся случаев захвата заложников во всем мире Департамент в октябре 2004 года провел четвертый практикум по методам действий в случае захвата заложников. |
Information is provided on the capacities supported by UNIFEM worldwide to promote the use of tools of accountability (i.e., gender-responsive budgeting; human rights commitments; data and statistics; and media and communications). |
Представлена информация о потенциале, создаваемом при поддержке ЮНИФЕМ во всем мире, для содействия применению механизмов подотчетности (подготовка бюджетов с учетом гендерной проблематики; обязательства по соблюдению прав человека; данные и статистика; средства массовой информации и коммуникация). |
The value of educating health professionals in human rights has been widely endorsed by States and the health and human rights communities worldwide. |
Актуальность просвещения медицинских работников в области прав человека все шире признают как государства, так и члены организаций системы здравоохранения и правозащитных организаций во всем мире. |
Directed towards post-graduate students worldwide, the paper series will provide an opportunity for students enrolled in gender-related programmes to contribute to global, national and local debates on women's and gender issues. |
Эта серия работ, предназначенная для аспирантов во всем мире, даст возможность учащимся, проходящим подготовку по программам, связанным с гендерными вопросами, внести вклад в обсуждение вопросов женщин и гендерного равенства на глобальном, национальном и местном уровнях. |
As a result, there is a risk that the picture of the worldwide situation with regard to freedom of religion of belief as it appears through reports on country visits may not correspond to the reality. |
В результате этого возникает опасность, что представления о положении дел во всем мире в плане обеспечения свободы религии или убеждений в том виде, как они представлены в докладах о страновых поездках, могут не соответствовать действительности. |
Updated assessments of the sources of exposure to ionizing radiation worldwide and scientific re-evaluation of the risk per unit exposure |
Обновленные оценки источников ионизирующей радиации во всем мире и новая научная оценка опасности в зависимости от дозы облучения |
Nevertheless, in the light of the recent investments in ICT and videoconferencing infrastructure and the improved connectivity of United Nations offices worldwide, the Committee is of the opinion that resources for travel should be decreasing rather than increasing. |
Тем не менее, учитывая последние инвестиции в инфраструктуру ИКТ и видеоконференций, а также повышение качества связи между отделениями Организации Объединенных Наций во всем мире, Комитет полагает, что объем ресурсов, предназначенных для оплаты расходов на поездки, должен уменьшаться, а не увеличиваться. |
At the time of the First World Conference on Women held in Mexico, in 1975, women accounted for 10.9 per cent of members of parliament worldwide. |
В 1975 году, когда проходила первая Всемирная конференция по положению женщин в Мехико, во всем мире женщины составляли 10,9 процента от общего числа членов парламентов. |
In her statement, Ms. Tibaijuka highlighted the important partnership between UNEP and UN-Habitat and the complementarities between their mandates and activities, which were designed to ensure that the environment was an integral component of urban development and poverty alleviation efforts worldwide. |
В своем заявлении г-жа Анна Тибайджука подчеркнула важное значение партнерства между ЮНЕП и ООН-Хабитат и взаимодополняющий характер их мандатов и деятельности, цель которых заключается в обеспечении того, чтобы окружающая среда стала неотъемлемым компонентом развития городов и борьбы с бедностью во всем мире. |
We are firm in our belief that the established mechanism, in accordance with the resolution, should apply to the victims of genocide as a whole, worldwide, without discrimination on the basis of religious or ethnic background. |
Мы твердо убеждены в том, что механизм, учреждаемый в соответствии с этой резолюцией, должен функционировать в интересах сохранения памяти всех жертв геноцида во всем мире, безотносительно к их религиозной или этнической принадлежности. |
I should emphasize here that, in the face of the difficulties of every kind that may be encountered by Member States, large or small, solidarity must remain the key word; it is the price of peace worldwide. |
Я хотел бы подчеркнуть, выступая здесь, что перед лицом самых разнообразных трудностей, которые могли произойти в государствах-членах, и больших, и малых, ключевым словом должна оставаться солидарность - это цена мира во всем мире. |
We also believe that the United Nations Democracy Fund will contribute to the promotion of democracy worldwide. |
Мы также считаем, что Фонд демократии Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению демократии во всем мире. |
Its support is needed to empower the private sector to contribute fully to the achievement of the Millennium Development Goals and sustainable development worldwide, especially in Africa and the diaspora. |
Ее поддержка необходима для расширения возможностей частного сектора вносить в полном объеме вклад в достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и в устойчивое развитие во всем мире, особенно в Африке и в диаспоре. |
The text was scientifically inaccurate and misleading and there was insufficient evidence to indicate a trend towards increasing frequency and intensity of extreme weather events such as hurricanes, droughts and floods, or of natural disasters worldwide. |
Этот текст является с научной точки зрения неверным и вводящим в заблуждение, поскольку нет достаточных данных, свидетельствующих о тенденции увеличения числа случаев и разрушительной силы таких экстремальных природных явлений, как ураганы, наводнения и засухи, или стихийных бедствий во всем мире. |
Red Cross and Red Crescent societies worldwide had implemented community-based settlement programmes that contributed to that objective, both during and after disasters and as longer-term activities. |
Общества Красного Креста и Красного Полумесяца во всем мире осуществляют программы расселения общин, которые способствуют достижению этой цели, во время и после стихийных бедствий, а также в качестве долгосрочного направления своей деятельности. |
Replying to the Netherlands, she said that INSTRAW was holding a virtual debate among experts on the challenges that the issue of peace and security entailed for women worldwide. |
Отвечая на вопрос делегации Нидерландов, г-жа Морено сообщает, что в рамках МУНИУЖ проводится обсуждение между специалистами по таким проблемам как мир и безопасность женщин во всем мире. |
Her country was likewise deeply involved in efforts to eliminate all forms of discrimination against women with a view to securing their full participation, on an equal footing with men, in decision-making, on which depended political, civil, social and economic progress worldwide. |
Ее страна не менее активно участвует в деятельности, направленной на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, преследуя целью обеспечить в полной мере участие женщин наравне с мужчинами в принятии решений, от которых зависит политический, гражданский, социальный и экономический прогресс во всем мире. |
Its benefits were unequally shared; globalization did, however, offer a great opportunity for stimulating growth and prosperity in every country and could play a role worldwide in protecting and promoting human rights. |
Блага глобализации распределяются неравномерно; вместе с тем глобализация открывает широкие возможности для стимулирования экономического роста и процветания каждой страны и может сыграть свою роль в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире. |
That initiative, now in its second year, had helped to draw the attention of journalists to stories like the crisis in Northern Uganda, or the continuing violence worldwide against women. |
Эта инициатива, которая осуществляется уже второй год, позволила привлечь внимание журналистов, в частности, к таким темам, как кризис на севере Уганды и сохранение практики насилия в отношении женщин во всем мире. |
Thanks to the revolution, which had provided universal access to education, and made great efforts to provide all people with daily updated information about everything occurring in Cuba and worldwide, Cubans today were educated enough to distinguish the true from the false. |
Благодаря революции, которая обеспечила всем людям доступ к образованию и прилагаемым усилиям с целью обеспечивать всех людей повседневно обновляемой информацией обо всех событиях, происходящих на Кубе и во всем мире, кубинцы сегодня являются достаточно образованными для того, чтобы уметь отличать правду от лжи. |
We are all aware that, although malaria remains a major worldwide health problem, we do have at our disposal effective tools to control the problem. |
Мы все хорошо знаем, что хотя малярия остается крупной проблемой здравоохранения во всем мире, в нашем распоряжении имеются эффективные средства борьбы с этим заболеванием. |
By focusing on the importance of establishing peace, security and stability worldwide, the dialogue among civilizations has increasingly become a subject of popular and realistic discussion, and is no longer a purely philosophical concept. |
Делая акцент на значении достижения мира, безопасности и стабильности во всем мире, диалог между цивилизациями становится все более популярной темой актуальных дискуссий и больше не считается сугубо философской концепцией. |
We believe that nuclear energy, when produced in accordance with safety and environmental procedures, can be a useful way of meeting the increasing energy demand worldwide. |
Мы полагаем, что атомная энергия, если она вырабатывается при неукоснительном соблюдении норм безопасности и экологических норм, может быть полезным средством удовлетворения спроса на электроэнергию во всем мире. |
However, that is based on developments in only about 10 countries, while the overall proportion of people affected worldwide is still higher than 1 per cent of the total population. |
К сожалению, это основано на событиях лишь в 10 странах, в то время как общий показатель людей, затронутых во всем мире, по-прежнему превышает 1 процент общего населения. |
He spoke of UNHCR's engagement as a partner in the new joint approach by the United Nations system and the broader international community to helping internally displaced persons worldwide. |
Он отметил партнерское участие УВКБ в новом совместном подходе системы Организации Объединенных Наций и расширяющегося международного сообщества к оказанию помощи внутренне перемещенным лицам во всем мире. |