The European Union has been for years the largest and most responsible donor worldwide, the best example for any country willing to contribute. |
На протяжении многих лет Европейский союз является самым крупным и ответственным донором во всем мире - наилучший пример для любой страны, которая хочет вносить свой вклад в это дело. |
We welcome the New Horizon Initiative as a way of further enhancing the capability of the United Nations to conduct demanding and complex peacekeeping missions worldwide. |
Мы приветствуем инициативу «Новые горизонты» в качестве еще одного инструмента дальнейшего укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по проведению трудоемких и сложных миссий по поддержанию мира во всем мире. |
These are our contributions to the maintenance of peace and security worldwide, and we are prepared to do more. |
Это наш вклад в поддержание мира и безопасности во всем мире, и мы готовы прилагать еще больше усилий на этом направлении. |
Such a template, with associated other outcomes, could build upon and be implemented in complementary fashion with existing worldwide criminal justice teaching and training initiatives. |
Такая модель, наряду со смежными другими результатами, могла бы основываться на существующих во всем мире инициативах в отношении обучения и подготовки кадров по вопросам уголовного правосудия и реализовываться всеобъемлющим образом в рамках этих инициатив. |
The Cambodian delegation highlighted the importance it attaches to the Council's work, including the universal periodic review, in promoting and protecting human rights worldwide. |
Делегация Камбоджи подчеркнула, что она придает важное значение деятельности Совета, включая Универсальный периодический обзор, в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
Finland welcomes and strongly supports the newly established UN Women, which will promote gender equality worldwide and across the United Nations system. |
Финляндия приветствует и решительно поддерживает недавно учрежденную структуру «ООН-женщины», которая будет содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин во всем мире и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Issuing such funds for the MDGs would show that reducing by half extreme poverty worldwide has at least the same priority as rescuing banks. |
Эмиссия таких средств для ЦРДТ показала бы, что сокращение наполовину масштабов крайней нищеты во всем мире носит, как минимум, такой же приоритетный характер, как спасение банков. |
And thirdly, "global inequality" refers to inequality at the individual or household level worldwide. |
И в-третьих, это «глобальное неравенство», которое означает неравенство на индивидуальном уровне или уровне домашних хозяйств во всем мире. |
Together we must ensure that our actions are results-driven and lead to more effective international humanitarian action on behalf of those in need worldwide. |
Совместными усилиями мы должны добиваться, чтобы наши действия были ориентированы на результаты и привели к более эффективным международным гуманитарным действиям в интересах тех, кто нуждается в них во всем мире. |
Not only has there been an absence of relevant signs of a reduction in biodiversity loss, but indicators portray a growing deterioration of biodiversity worldwide. |
Мы не только не видим соответствующих признаков замедления темпов утраты биоразнообразия, но и располагаем показателями, свидетельствующими о дальнейшей деградации биологического разнообразия во всем мире. |
The International Harm Reduction Association has estimated that fewer than 5 per cent of those in need have access to harm reduction services worldwide. |
По оценкам Международной ассоциации за снижение вреда, доступ к службам снижения вреда во всем мире имеют менее пяти процентов всех нуждающихся. |
Human rights violations underlie the magnitude and global distribution of preventable maternal morbidity and maternal mortality, which is estimated at half a million annual deaths worldwide. |
Нарушения прав человека лежат в основе масштабов и глобального распространения поддающихся профилактике причин материнской заболеваемости и смертности, которые, согласно существующим оценкам, уносят полмиллиона жизней в год во всем мире. |
Casualties are at a level far below earlier estimates, with recorded casualties in 2009 amounting to fewer than 4,000 worldwide. |
При этом число пострадавших значительно уменьшилось по сравнению с оценочными данными за прошлые годы: так, в 2009 году во всем мире было зарегистрировано менее 4000 случаев. |
Over the past few years, action to address the dual epidemic of injecting drug use and HIV (and other infectious diseases) has increased worldwide. |
В последние годы во всем мире активизировались усилия по борьбе с эпидемией употребления наркотиков путем инъекций, с одной стороны, и ВИЧ (и других инфекционных болезней) - с другой. |
At the time of writing, 55 RCEs had been established worldwide. (). |
На момент подготовки настоящего документа во всем мире было создано 55 РЭЦ (). |
Internationally, discussion seems focused on how to strengthen voluntary activities to spread to other nations and international organizations worldwide, and establish transparency and confidence-building measures to avoid conflict through mutual understanding. |
В международном плане основным содержанием обсуждений является вопрос о том, каким образом можно расширить масштабы добровольной деятельности за счет участия в ней других стран и международных организаций во всем мире и обеспечить прозрачность и укрепление доверия для предотвращения конфликтов на основе понимания взаимных интересов. |
Millions of refugees and IDPs worldwide remain without access to timely and durable solutions to their displacement - the ultimate goal of international and national protection alike. |
Миллионы беженцев и ВПЛ во всем мире все еще не имеют доступа к долговременным решениям в отношении их перемещения - что является конечной целью как международной, так и национальной защиты. |
Year-on-year voluntary repatriation figures worldwide have dropped, highlighting the intractable and often cyclical nature of many modern conflicts, often based in deep-seated ethnic divisions and distrust. |
Масштабы добровольной репатриации во всем мире в годовом исчислении снижаются, что говорит о трудно отслеживаемом и зачастую циклическом характере многих современных конфликтов, часто питаемых застарелой этнической рознью и недоверием. |
He also called upon the international community to deal decisively with conflicts that generate an exodus of asylum-seekers worldwide and provide durable solutions to protracted refugee situations. |
Он также призвал международное сообщество принять решительные меры по прекращению конфликтов, которые приводят к исходу лиц, ищущих убежище во всем мире, и найти долговременные решения в связи с затяжными беженскими ситуациями. |
Innovative financing had helped to save millions of lives worldwide and to cope with climate change adaptation and mitigation. |
З. Инновационное финансирование помогло спасти жизнь миллионов людей во всем мире и справиться с задачей адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
Given the increase in microfinance activities worldwide, a model law or legislative guide drafted by the Commission would provide a valuable resource to developing economies. |
С учетом расширения масштабов микрофинансирования во всем мире типовой закон или руководство для законодательных органов, разработанные Комиссией, могут представлять собой чрезвычайно ценный ресурс для развивающихся стран. |
The safety of journalists and measures to protect them should be given a central position within efforts for media reform worldwide. |
Безопасности журналистов и мерам по обеспечению защиты следует отводить центральное место в рамках предпринимаемых во всем мире усилий по реформированию СМИ. |
Fiocruz is renowned worldwide as a leading research centre for the control of diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, inter alia. |
Фиокрус известен во всем мире как ведущий исследовательский центр по вопросам борьбы с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и т.д. |
The Special Rapporteur has continued to examine recurring issues of interest and concern to indigenous peoples worldwide, most notably the issue of extractive industries affecting indigenous peoples. |
Специальный докладчик продолжил рассмотрение периодически возникающих вопросов, которые представляют интерес и являются предметом для беспокойства коренных народов во всем мире, в первую очередь вопроса о деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, затрагивающей коренные народы. |
It stood ready to join forces with other countries to eliminate the root causes of the refugee problem and build lasting peace and prosperity worldwide. |
Он готов объединить усилия с другими странами для ликвидации коренных причин появления беженцев и для создания прочного мира и процветания во всем мире. |