To enact and enforce legislative safeguards to prevent violence against women and girls, which is increasing worldwide. |
ввести в силу законодательные гарантии для предотвращения растущих во всем мире масштабов насилия в отношении женщин и девочек и обеспечить их выполнение; |
Nearly half (49 per cent) of abortions in 2008 were unsafe and accounted for almost 13 per cent of maternal deaths worldwide. |
Почти половина абортов (49 процентов) в 2008 году была произведена небезопасными методами, и почти 13 процентов материнских смертей во всем мире были вызваны именно этими причинами. |
As a non-governmental organization dedicated to the protection of innocent human life worldwide, the Minnesota Citizens Concerned for Life Education Fund calls on Member States to prioritize the improvement of maternal health care and a reduction in the number of abortions. |
Как неправительственная организация, приверженная делу защиты жизни невинных людей во всем мире Образовательный фонд «Граждане Миннесоты в поддержку права на жизнь» призывает государства члены уделить приоритетное внимание улучшению охраны материнского здоровья и сокращению числа абортов. |
Under both international humanitarian law and municipal law in the State Party, UNHCR is mandated to lead and co-ordinate international action to protect refugees and resolve refugee problems worldwide. |
В соответствии с международным гуманитарным правом и внутренним правом государства-участника ВКБ ООН поручено проводить и координировать международные действия по защите беженцев и решению их проблем во всем мире. |
Over the course of the past three decades, it has grown, with programmes throughout the United States, Department of Defense Schools worldwide, and in 49 other countries. |
За последние три десятилетия она расширила свои границы, и теперь программы проводятся в Соединенных Штатах, в школах при Министерстве обороны США во всем мире, и в других 49 странах. |
The Society's worldwide membership approved slight modifications to its constitution in 2011, the most significant change being a reduction in the size of its governing body. |
Члены Общества во всем мире высказались в поддержку внесенных в его Устав в 2011 году незначительных изменений, наиболее существенным среди которых было сокращение численного состава его руководящего органа. |
The aim of the organization is to meet the immediate needs of victims of natural disasters and civil conflict worldwide, through the provision of food, water, non-food items, transitional shelter, emergency medical services and sanitation and hygiene. |
Задача организации состоит в удовлетворении насущных потребностей жертв стихийных бедствий и гражданских конфликтов во всем мире посредством предоставления им продовольствия, воды, непродовольственных товаров, временного убежища, экстренной медицинской помощи, услуг водоснабжения, санитарии и гигиены. |
The organization had exchanges with the ILO departments on a daily basis throughout the reporting period, on matters relating to employment conditions in the education sector worldwide, as well as trade union rights, child labour, gender equality and discrimination. |
В рамках отчетного периода организация ежедневно представляла в департаменты МОТ информацию об условиях найма в отрасли образования во всем мире, а также о правах профсоюзов, детском труде, гендерном равенстве и дискриминации. |
The organization engages in activities for the implementation of liberal democracy in daily lives, for the mutual benefit of the Korean Peninsula and for spreading freedom worldwide. |
Федерация участвует в мероприятиях, содействующих реализации либеральной демократии в повседневной жизни для общего блага Корейского полуострова и во имя свободы во всем мире. |
This new tool will contribute to enhancing the ability of national law enforcement and criminal justice training institutions worldwide to effectively deliver training on the human rights aspects of preventing and combating terrorism. |
Это новое средство будет содействовать укреплению способности национальных учебных институтов по подготовке кадров для правоохранительных органов и систем уголовного правосудия во всем мире осуществлять эффективную подготовку специалистов по вопросам прав человека в контексте предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
It also provides an overview of prison populations worldwide and presents newly available statistical evidence on international cooperation in criminal matters, which is the theme of the twenty-third session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
В нем также приводится обзор по контингенту тюрем во всем мире и представлены новые имеющиеся статистические данные, касающиеся международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, которое является темой двадцать третьей сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
While there are large differences between individual countries, persons convicted for drug offences (drug possession and drug trafficking) make up 21 per cent of the sentenced prison population worldwide. |
Хотя между отдельными странами существуют большие различия, лица, осужденные за преступления, связанные с наркотиками (хранение наркотиков и незаконный оборот наркотиков), составляют 21 процент от численности осужденных заключенных во всем мире. |
That phenomenon is related to various aspects of globalization such as the growing social and economic interaction between countries, rising shares of foreign workers or residents in many countries worldwide, as well as increased mobility and international tourist flows. |
Это явление связано с различными аспектами глобализации, как, например, растущее социально-экономическое взаимодействие между странами, увеличение доли иностранных работников или жителей во многих странах во всем мире, а также повышение мобильности и рост международных потоков туристов. |
It also created a space for reflection on the changing situation of enforced disappearances worldwide, and an opportunity to discuss strategies to counter this crime with a view to eradicating it and bringing truth, justice and reparation to victims. |
Оно также позволило осмыслить меняющуюся ситуацию с насильственными исчезновениями во всем мире и обсудить стратегии противодействия этому преступлению в целях его искоренения и обеспечения для жертв истины, справедливости и возмещения. |
Cambodia attaches high importance to the UPR process as an important and innovative mechanism of the Human Rights Council to promote and protect human rights worldwide, without exception. |
Камбоджа придает большое значение процессу УПО, который представляет собой важный и инновационный механизм Совета по правам человека, направленный на повсеместное поощрение и защиту прав человека во всем мире. |
WFP has a unique role to play regarding safety nets: school feeding programmes, which WFP implements with governments, United Nations and NGO partners, reach 26 million children worldwide. |
ВПП играет уникальную роль в отношении систем поддержки: программы школьного питания, которые ВПП осуществляет с правительствами, Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций охватывают 26 миллионов детей во всем мире. |
Several speakers underlined the continued importance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners as the main international reference for prison systems worldwide and stressed that any amendments to the Rules should not lower current standards. |
Некоторые ораторы подчеркнули непреходящее значение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, которые во всем мире считаются основным международным справочным документом для пенитенциарных систем, и указали, что любые вносимые в эти Правила поправки не должны снижать нынешний уровень стандартов. |
The issue of "extraordinary rendition" attracted worldwide attention and triggered inquiries by many international and intergovernmental organisations, including the United Nations human rights bodies, the Council of Europe and the European Parliament. |
Вопрос о чрезвычайной выдаче привлек к себе внимание во всем мире, побудив многие международные и межправительственные организации, включая органы Организации Объединенных Наций по правам человека, Совет Европы и Европейский парламент, провести расследования. |
Our company has a comprehensive set of policies and procedures that address human rights that are designed to ensure that our operations worldwide are conducted with the highest standards of integrity. |
У нашей компании есть всеохватный набор правил и процедур в области прав человека, разработанных в целях обеспечения того, чтобы наши операции во всем мире соответствовали высочайшим стандартам добросовестности. |
How can religious leaders contribute to these public debates and to peace and stability in their societies and worldwide? |
Как могут религиозные деятели внести вклад в эти дискуссии в обществе и в обеспечение мира и стабильности в своих странах и во всем мире? |
These changes have significant socio-economic impacts: in the period 2000 - 2006, worldwide the frequency of disaster from extreme climatic events increased by 187 per cent compared to the previous decade, accounting for 33,000 deaths and 400 million people affected. |
Эти изменения оказывают существенное социально-экономическое влияние: за период 2000 - 2006 гг. частота бедствий в результате экстремальных климатических явлений во всем мире возросла на 187% по сравнению с предыдущим десятилетием, что явилось причиной 33,000 смертей и нанесло ущерб 400 миллионам человек. |
The slowdown in activity worldwide - and, in some cases, recession - monopolized the attention of the countries of the North. |
Замедление деловой активности во всем мире, а в некоторых случаях даже спад, полностью поглотили внимание стран Севера. |
Education in emergency situations was indeed of critical importance, given that a large percentage of children unable to attend school worldwide found themselves in those circumstances, and he noted that Qatar had a particular interest in addressing that issue. |
Образование в чрезвычайных ситуациях имеет поистине решающее значение, если учесть, что во всем мире высокий процент детей, не имеющих возможность посещать школу, находится именно в таких обстоятельствах, и оратор отмечает, что Катар особенно заинтересован в рассмотрении данного вопроса. |
Its purpose is to further the health, well-being and quality of life of children worldwide through intergenerational, gender-oriented public health research, the dissemination of knowledge and the funding of projects. |
Ее цель - обеспечить здоровье, благополучие и качество жизни детей во всем мире посредством затрагивающих разные поколения и гендерно-ориентированных исследований в сфере здравоохранения, распространения научных знаний и финансирования проектов. |
The Office acknowledges that an effective, well-thought-out communications strategy will be instrumental in communicating the new scope of the system of administration of justice to United Nations employees worldwide so that they can fully benefit from the strengthened informal system of conflict resolution. |
Канцелярия признает, что разработка эффективной и хорошо продуманной коммуникационной стратегии будет в значительной степени способствовать распространению информации о новой структуре системы отправления правосудия среди служащих Организации Объединенных Наций во всем мире, с тем чтобы они могли полностью пользоваться услугами укрепленной неофициальной системы улаживания конфликтов. |