They should be seen not as undermining the authority of the United Nations, but, on the contrary, as additional vehicles to enhance the legitimacy and influence of the world Organization. Norway gives high priority to the implementation of the outcome of the Copenhagen Summit. |
Они должны рассматриваться не как механизм, подрывающий авторитет Организации Объединенных Наций, а как дополнительный инструмент укрепления легитимности и влияния этой всемирной Организации. Норвегия придает первостепенное значение осуществлению решений Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
As the chairman of the responsible committee at the San Francisco Conference asserted in 1945: "The strength of the future world Organization rests on perfect equilibrium between the functions of the Assembly and those of the Security Council. |
Как заявил в 1945 году, на Конференции в Сан-Франциско, председатель ответственного за это комитета, «Сила будущей всемирной Организации зависит от точного равновесия между функциями Ассамблеи и функциями Совета Безопасности. |
Under the symbols of the world Organization, force is being used against the population that KFOR and UNMIK are mandated to protect, private property is being seized and handed over to multinational corporations, and employees and their families are being bereft of their means of subsistence. |
Под прикрытием символов этой всемирной организации против населения, которое СДК и МООНК уполномочены защищать, используется сила, производится захват и передача межнациональным корпорациям частной собственности, а служащие и их семьи лишаются средств к существованию. |
Rural energy development (leading to the establishment of a world programme on rural energy); |
развитие энергетики в сельских районах (ведущее к подготовке всемирной программы развития энергетики сельских районов); |
I take this opportunity to affirm the support of the Federal Republic of Yugoslavia for the efforts of the United Nations, particularly those of the Secretary-General, aimed at strengthening the role and place of the world Organization in present-day international relations. |
Я пользуюсь случаем, чтобы заявить о поддержке Союзной Республикой Югославия усилий Организации Объединенных Наций, особенно ее Генерального секретаря, нацеленных на укрепление роли и места этой всемирной Организации в современных международных отношениях. |
We believe that the United Nations Year of Volunteers should be merely a starting point that will strengthen the role of volunteerism in the work of the world Organization and its subsidiary bodies. |
Мы полагаем, что Год добровольцев Организации Объединенных Наций должен стать отправной точкой для повышения роли добровольчества в работе нашей всемирной Организации и ее вспомогательных органов. |
The Republic Serbia is willing and ready, alongside other countries, to be actively involved in the process of United Nations reform and revitalization in order to make the world Organization capable of effectively facing the challenges of our times. |
Республика Сербия стремится и готова вместе с другими странами активно участвовать в процессе реформы и активизации деятельности Организации Объединенных Наций с целью повышения эффективности работы этой всемирной Организации по решению сложных задач современности. |
I wish to reiterate also on this occasion that the Federal Republic of Yugoslavia, as one of the founding Members of the United Nations, remains fully committed to the principles and universal values of the world Organization. |
Я хотел бы также в этой связи вновь заявить, что Союзная Республика Югославия, являющаяся одним из первоначальных членов Организации Объединенных Наций, сохраняет полную приверженность принципам и универсальным ценностям всемирной Организации. |
Hence, we call for continued efforts to carry out the structural reform and development of the world Organization, in particular the Security Council and the General Assembly, so that the Organization can keep pace with the rapid changes in international relations. |
Поэтому мы призываем продолжить усилия, направленные на осуществление структурных реформ и развитие этой всемирной Организации, особенно Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла своевременно реагировать на стремительные изменения в международных отношениях. |
Finally, the ongoing reform of our Organization must aim at achieving a world body that is development-oriented and representative, and take into account that that representation should not leave out responsibilities at the Security Council level. |
Наконец, проводимая реформа Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на создание представительной всемирной организации, ориентированной на обеспечение развития, и учитывать то, что представленность не должна исключать ответственности на уровне Совета Безопасности. |
Secondly, the High Commissioner for Human Rights had recently stated that it was important to organize a world conference to combat racism and had requested States to provide the human and financial resources necessary for such a conference. |
Затем Верховный комиссар по правам человека отметил недавно важность проведения всемирной конференции по борьбе против расизма и обратился к государствам с просьбой предоставить людские и финансовые ресурсы, необходимые для ее успешного проведения. |
Five regional forums on women and science, organized in collaboration with UNIFEM, which will precede the world conference on science, are aimed at ensuring that women are fully involved, both as participants and with respect to substance. |
Пять региональных форумов по проблемам женщин и науки, организованных в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, которые будут предшествовать всемирной конференции, предназначаются для обеспечения полномасштабного привлечения женщин, как в качестве участников, так и в качестве объекта обсуждения. |
Despite the setbacks that it will probably encounter in the future fulfilment of its mission, the world Organization will continue to be the centre of worldwide mobilization of efforts to prepare the peoples of the United Nations to tackle the challenges that lie before them. |
Несмотря на неудачи, с которыми, возможно, придется столкнуться всемирной Организации в будущем при выполнении своей миссии, она будет и впредь находиться в центре всемирных усилий по подготовке народов Организации Объединенных Наций к решению стоящих перед ними проблем. |
Similarly, her equally constant solidarity with global efforts to prevent and eliminate torture enabled the Conference to draw world attention to the need for an optional protocol to the Convention against Torture. |
Точно так же ее постоянная поддержка всемирной борьбы за предотвращение и искоренение пыток позволила Всемирной конференции привлечь внимание всего мира к необходимости принятия факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
As a unique and major feature of the preparations for the Summit, it was agreed that the main issues for the Summit would arise from participatory national and regional assessments and discussions drawing from all segments of society and regions of the world. |
Уникальной и важнейшей особенностью работы по подготовке к Всемирной встрече стало решение о том, что основные проблемы, выносимые на обсуждение Всемирной встречи, будут сформулированы на основе представленных участниками национальных и региональных оценок и в ходе обсуждений в рамках всех сегментов общества и регионов мира. |
The current Executive Council will remain in office until the next General Assembly to be held in conjunction with the next world conference of WFSF in Brisbane in September-October 1997. |
Существующий в настоящее время Исполнительный совет сохранит свои полномочия до следующей сессии Генеральной ассамблеи, которая будет проводиться совместно со следующей всемирной конференцией ВФФИ в сентябре-октябре 1997 года в Брисбене. |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights unquestionably provides a good opportunity for the General Assembly to assess the international community's implementation of that unprecedented Declaration, and to remove remaining obstacles to the creation of a world culture of human rights. |
Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, несомненно, дает Генеральной Ассамблее хорошую возможность подвести итоги того, как международное сообщество осуществляет эту беспрецедентную Декларацию, и устранить остающиеся препятствия на пути создания всемирной культуры прав человека. |
We would also like to pay enthusiastic tribute to Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, for his continuing tireless efforts to promote the ideals of this world Organization. |
Мы хотели бы также выразить горячую признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану за его неизменные и неустанные усилия по содействию осуществлению идеалов этой всемирной Организации. |
The Sub-commission expressed its conviction that the convening of a third world conference on racism in the near future would be an important opportunity for developing comprehensive and action-oriented strategies to combat racism and racial discrimination. |
Подкомиссия выразила свое убеждение в том, что созыв в ближайшем будущем третьей всемирной конференции по борьбе против расизма предоставит важную возможность для разработки всеобъемлющих практических стратегий борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
It also believed that the world conference on racism should carefully consider the complicated interplay of discrimination based on race and discrimination based on other grounds, such as gender. |
Она выразила также свое мнение о том, что всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации следует подробно рассмотреть вопрос о сложной взаимосвязи между дискриминацией, проводимой по признаку расы, и дискриминацией, проводимой по другим признакам, таким, как пол. |
The faith of nations in this world body is embedded in the collective commitment of its Members to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Вера народов в возможности этой всемирной Организации обусловлена коллективной приверженностью ее членов целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
In May 2004, the founding congress of a unified world organization of local governments - United Cities and Local Governments - (UCLG) proposed to tackle a number of key issues including a deepening of local democracy. |
З. В мае 2004 года учредительный конгресс объединенной всемирной организации местных правительств - "Объединенные города и местные правительства" - предложил заняться рассмотрением ряда ключевых вопросов, в том числе вопросом углубления демократии на местном уровне. |
He noted calls by indigenous representatives for respect for treaties and other arrangements between States and indigenous peoples and for a world conference to discuss these issues. |
Он отметил призывы о том, что представители коренных народов должны уважать договоры и другие договоренности государств и коренных народов, а также необходимость проведения всемирной конференции для обсуждения этих вопросов. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) convened a high-level conference on world food security in June 2008, in Rome. The conference called upon the international community to increase assistance for developing countries, particularly those affected by high food prices. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) созвала в июне 2008 года в Риме Конференцию высокого уровня по всемирной продовольственной безопасности, которая призвала международное сообщество расширить помощь развивающимся странам, в первую очередь тем из них, которые серьезно страдают от повышения цен на продовольствие. |
The individuals included in the consolidated list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1591 (2005) are included in the central register of the world visa network, a register provided for in article 1 of the decree of 22 August 2001. |
Имена лиц, фигурирующих в сводном перечне Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1591 (2005), заносятся в Центральную справочную картотеку Всемирной базы визовых данных, созданную в соответствии со статьей первой постановления от 22 августа 2001 года. |