Thus, it was not purely a matter of chance that the United Nations had chosen racism, racial discrimination and xenophobia as the theme for their first world conference of the twenty-first century. |
Поэтому не случайно Организация Объединенных Наций выбрала в качестве темы своей первой Всемирной конференции ХХI века именно расизм, расовую дискриминацию и ксенофобию. |
On a "world health scale", which sets out the country's overall health condition, Bosnia and Herzegovina ranks at the 79th place. |
Согласно "всемирной шкале состояние здоровья", которая фиксирует общее положение в области здравоохранения в стране, Босния и Герцеговина занимает 79е место. |
At that time, 51 States decided that the best chance for sustained peace was to bind together their common hopes and aspirations in this world Organization based on the principles of international law, international security, economic development and social equity. |
В то время 51 государство решило, что наилучшей возможностью достижения устойчивого мира станет объединение воедино надежд и чаяний в рамках этой всемирной Организации, основанной на принципах международного права, международной безопасности, экономического развития и социального равенства. |
One of the first tasks we undertook upon taking up the reins of Government in August 2004 was to analyse the financial costs of achieving the Millennium Development Goals, established by this world Organization. |
Одной из первых задач нашего правительства после прихода к власти в августе 2004 года было провести анализ затрат на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и определенных нашей всемирной Организацией. |
The United Nations must give special attention to the protection of children's rights as part of the world campaign against terrorism, and UNICEF could play an important role by addressing that issue in its strategic programme documents. |
В связи с этим, считает оратор, в рамках всемирной кампании по борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна обратить особое внимание на защиту прав детей; он также полагает, что ЮНИСЕФ может сыграть важную роль, включив этот вопрос в свои стратегические программные документы. |
Tunisia calls for the strengthening of world solidarity, the benefits of which were most recently manifested in the international efforts to alleviate the enormous damage caused by both the tsunami disaster and hurricane Katrina. |
Тунис призывает к укреплению всемирной солидарности, в преимуществах которой мы недавно убедились в ходе осуществления международных усилий по ликвидации последствий разрушений, причиненных цунами и ураганом «Катрина». |
We are convinced that the Republic of Montenegro will contribute fully to the respect for and pursuit of the principles and purposes of the world Organization. |
Мы убеждены в том, что Республика Черногория будет способствовать в полной мере уважению к принципам и целям всемирной Организации и их достижению. |
I would also like to thank Mr. Per Stig Moeller, Minister for Foreign Affairs of Denmark, and the Security Council for its recommendation that Montenegro become a State Member of the world Organization. |
Я хотел бы поблагодарить министра иностранных дел Дании г-на Пера Стига Мёллера и Совет Безопасности за их рекомендацию принять Черногорию в члены всемирной Организации. |
Life at the helm of a world body such as the United Nations requires the professional commitment, personal dedication and sacrifice that Mr. Annan was always ready to offer. |
Руководство такой всемирной организацией, какой является Организация Объединенных Наций, требует профессиональной приверженности и личной самоотверженности, которые г-н Аннан всегда был готов проявить. |
In Montenegro it will be remembered as historic since it was at that session that our nation was admitted as a fully fledged Member of this unique world organization. |
В Черногории о ней будут вспоминать, как об исторической, поскольку именно на этой сессии наше государство стало полноправным членом этой уникальной всемирной Организации. |
The Romanian delegation looks forward to a presidency which brings to the world Organization excellent diplomatic skills, while increasing our confidence in the prospects for more balanced gender representation at the top. |
Румынская делегация надеется, что Ваше председательство привнесет в работу всемирной Организации выдающийся дипломатический талант и в то же время укрепит нашу надежду на равноправную представленность мужчин и женщин в ее руководстве. |
It is my moral obligation to express our profound respect for the activities of the dedicated politicians and diplomats who kept the so-called Hungarian question on the agenda of the world Organization for several years. |
Мой нравственный долг - выразить наше глубокое уважение самоотверженным политическим деятелям и дипломатам за их работу, которые в течение нескольких лет сохраняли в повестке дня этой всемирной Организации так называемый венгерский вопрос. |
Ongoing systemic contact with parliaments - as represented by their own world organization, the Inter-Parliamentary Union - will provide us with a two-way street for mutual communication, understanding and support. |
Постоянные и систематические контакты с парламентами, представленными их собственной всемирной организацией - Межпарламентским союзом, станут для нас своего рода улицей с двусторонним движением, обеспечивающей взаимную коммуникацию, взаимопонимание и поддержку. |
His presence here to apprise the General Assembly of the activities of the Court is an affirmation of the symbiotic relationship which exists between the two organs of this world body in the maintenance of international peace and the peaceful settlement of disputes. |
Его присутствие здесь для информирования Генеральной Ассамблеи о деятельности Суда является подтверждением тесной связи между этими двумя органами всемирной Организации в деле поддержания международного мира и мирного урегулирования споров. |
In terms of giving further impetus to the world campaign to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, her Office was fully prepared to work in that regard with Governments and non-governmental organizations. |
В целях активизации всемирной кампании в поддержку ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей Управление Верховного комиссара готово тесно сотрудничать на данном направлении с правительствами и неправительственными организациями. |
The 11 September attacks have affected not only world security but also the global economy, which in the preceding months was already showing signs of a slowdown. |
Совершенные 11 сентября нападения отрицательно сказались не только на всемирной безопасности, но и на глобальной экономике, которая в предшествовавшие тому месяцы уже проявляла признаки замедления. |
This plan of action, adapted to the world strategy as designed by UNAIDS, includes notification of cases and availability of and access to information and services, as well as mobilizing communities. |
Этот план действий, согласованный со всемирной стратегией, разработанной ЮНЭЙДС, включает уведомление о случаях заболевания и наличии информации и услуг и доступе к ним, а также мобилизацию общин. |
We commend his dedication to enhance the effectiveness of the United Nations and appreciate the exemplary leadership he has provided to this world body as "mankind's last best hope" in these difficult and complex times. |
Мы высоко ценим его верность делу повышения эффективности Организации Объединенных Наций и отдаем должное его талантливому руководству этой всемирной организацией, являющейся «последней надеждой человечества» в эти трудные и тяжелые времена. |
The world congress of the International Union of Local Authorities and the United Towns Organization, to be held in Rio de Janeiro in 2001, may result in the unification of those two major organizations. |
На всемирном конгрессе Международного союза местных органов власти и Всемирной организации породненных городов, который намечено провести в Рио-де-Жанейро в 2001 году, может произойти объединение этих двух крупных организаций. |
Yet the world now stands at the most opportune moment imaginable for reaching the remaining Summit goals - and for mobilizing a global alliance dedicated to achieving a breakthrough in human development based on specific actions for children. |
И тем не менее сейчас самый благоприятный, который можно только представить, момент для того, чтобы мир достиг остающихся целей, поставленных на Всемирной встрече, и сформировал глобальный альянс, призванный добиться прорыва в деле развития человеческого потенциала на основе конкретных действий в интересах детей. |
She reaffirmed Egypt's support for the Committee's efforts to promote human rights, ensure respect for the principle of equality and prevent racial discrimination around the world. |
Она особенно отмечает вклад Комитета в проведение Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Regarding the strengthening of the world Organization, it is important that this opportunity not be lost to address an item of priority interest for all Member States: Security Council reform. |
Что касается повышения эффективности всемирной Организации, то важно, чтобы не были упущены ее возможности в плане рассмотрения одного из приоритетных для всех государств пунктов повестки дня: реформы Совета Безопасности. |
Let me close by expressing my sincere thanks to the International Olympic Committee for organizing a world conference on sport and Olympic volunteerism last month in New York City as a gesture of solidarity in the framework of the United Nations current International Year of Volunteers. |
В заключение я хотел бы искренне поблагодарить Международный олимпийский комитет за организацию всемирной конференции по вопросам спорта и олимпийского добровольчества, которая состоялась в прошлом месяце в Нью-Йорке, в качестве жеста солидарности в контексте нынешнего Международного года добровольцев Организации Объединенных Наций. |
If it is to be effective, the campaign against terrorism must be part of a coherent and solid world coalition, with its basis in the United Nations. |
Для того чтобы кампания против терроризма была эффективной, она должна быть частью последовательной и сплоченной всемирной коалиции, действующей под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Family heirs renamed the company to Douwe Egberts and made it a world imperium, mainly focusing on coffee, tea and tobacco. |
Потомки предпринимателя переименовали компанию в Douwe Egberts и сделали её всемирной торговой империей, главным образом сконцентрировавшись на кофе, чае и табаке. |