| I decided to deliver the world from myself. | Я решил избавить мир от себя. |
| Mary showed Tom the world from the past. | Мэри показала Тому мир из прошлого. |
| Mary showed Tom the world from the past. | Мэри показала Тому мир из прошлого. |
| If you get to know your own world, you won't have to fear anything. | Если ты познаешь свой собственный мир, тебе больше не нужно будет бояться. |
| And this world is but a spring to slake thy sacred thirst. | И весь сей мир лишь источник для утоления жажды священной моей . |
| In response to the crisis, we must refrain from enacting protectionist measures and work towards an inclusive globalization and an open world economy. | При реагировании на кризис мы должны воздержаться от одобрения протекционистских мер и работать над достижением всеобъемлющей глобализации и создания открытой мировой экономики. |
| On the eve of a new millennium, Member States of the United Nations have to cooperate in all areas of human endeavour to usher in a new world order devoid of ignorance, poverty, war and disease. | На пороге нового тысячелетия государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать во всех областях человеческой деятельности для того, чтобы создать новый мировой порядок, свободный от невежества, нищеты, войн и болезней. |
| We believe that the electronic interdependency of the States Members of the United Nations in today's rapidly growing information-based society is an important element of the world economy. | Мы полагаем, что электронная взаимозависимость стран - членов Организации Объединенных Наций в быстро развивающемся информационном обществе является исключительно важным элементом мировой экономики. |
| What matters is the interconnections that link a particular country, institution, or group of institutions (for example, Lehman Brothers and AIG) to the wider world economy. | Значение также имеют взаимозависимости, которые связывают страну, учреждение или группу учреждений (например, Lehman Brothers и AIG) с более широкой мировой экономикой. |
| A system ofweighted voting with global representation should replace the current system, according to which veto authority based on the post-World War II balance of power determines what is feasible, regardless of world opinion. | Система авторитетного голосования с глобальным представлением должна заменить существующую систему, согласно которой власть вето, основанная на равновесии сил после Второй Мировой Войны, определяет, что можно осуществить, независимо от мирового мнения. |
| The World Forum thanked Mr. Matthes for his great contribution to its work. | Всемирный форум поблагодарил г-на Маттеса за его большой вклад в работу Всемирного форума. |
| The results will be exhibited at various international venues including the World Urban Forum, to be held in Vancouver, Canada, in June 2006. | Результаты будут продемонстрированы на различных международных мероприятиях, включая Всемирный форум городов, который пройдет в Ванкувере, Канада, в июне 2006 года. |
| The World Forum recalled its decision to continue consideration of this matter under agenda item 8.7 (see paras. 36 and 91 of this report). | Всемирный форум напомнил о своем решении продолжить рассмотрение данного вопроса по пункту 8.7 повестки дня (см. пункты 36 и 91 настоящего доклада). |
| World Rehabilitation Fund (2007-2010) The World Rehabilitation Fund continues to promote the full and effective participation and inclusion of persons with disabilities in society and development efforts, especially their socio-economic integration. | Всемирный фонд реабилитации инвалидов продолжает содействовать полному и реальному участию и интеграции инвалидов в общество и усилия в области развития, особенно их социально-экономической интеграции. |
| World Monitoring and Conservation Centre - | Всемирный центр мониторинга природоохраны - |
| The founders of this body understood that only by encouraging tolerance among the peoples of the world could the scourge of war be eliminated. | Основатели этого форума понимали, что устранить бедствие войны можно только поощрением в отношениях между народами планеты терпимости. |
| The past year might have been a difficult one for the United Nations, but events have demonstrated that for the people of the world it is the indispensable Organization at the centre of our system of collective security. | Последний год, возможно, был трудным для Организации Объединенных Наций, но события показали, что для народов нашей планеты она является незаменимой Организацией, стоящей в центре нашей системы коллективной безопасности. |
| The struggle for development and the efforts to combat poverty undertaken by Ecuador during the past year have been severely affected by multiple crises in the international arena and by natural disasters that strongly hit many places of the world, and Ecuador in particular. | Предпринятым в прошлом году в Эквадоре усилиям по обеспечению развития и ликвидации нищеты был нанесен значительный ущерб многочисленными кризисами, имевшими место на международной арене, а также стихийными бедствиями, которые серьезно поразили многие уголки планеты и, в частности, Эквадор. |
| So he decided to analyze religious census data around the world. | Он решил проанализировать данные переписи со всей планеты, выявляя последователей религий. |
| It is comforting for developing States, and especially small developing States, to feel that the conscience of the international world has been pricked into focusing on the security of the entire globe - the entire globe. | Развивающимся странам, и особенно малым странам, приятно осознавать, что наконец-то удалось пробудить совесть международного сообщества и вынудить его сосредоточить внимание на обеспечении безопасности всей планеты - всего земного шара. |
| You helped bring it into the world, after the longest labor in history, 10 years. | Ты произвела её на свет после самой долгой беременности длиной в десятилетие. |
| For a part of our lives bringing back the daylight which could mean the end of the world | Для части наших жизней возвращается дневной свет, который может означать конец мира. |
| Here, I can... speak about the freedom that can bring light to a part of the world that has been dark for too long. | Здесь я могу... говорить о свободе, которая может принести свет к части мира, которая была во тьме слишком долго. |
| Give warning to the world that I am... Fled. | Не возвестит, что этот низкий свет |
| Aren't we all thrown into this world only to hate each other, and then torture each other? | Разве мь не брошень на свет для того, чтобь ненавидеть друг друга и потому мучаем себя и других?. |
| Globalization in the current era has been accompanied and reinforced by social and economic reforms in countries all over the world. | Глобализация в нынешнюю эпоху сопровождается и усиливается социальными и экономическими реформами в странах по всему миру. |
| The world must address the underlying causes of those difficulties, and must ensure that the international financial system served the real economy and efficiently mobilized and allocated resources to promote growth and sustainable development, particularly in developing countries. | Международное сообщество должно принять меры по устранению глубинных причин этих трудностей и добиваться того, чтобы международная финансовая система служила интересам развития реальной экономики и могла эффективно мобилизовать и предоставить ресурсы в целях стимулирования роста и устойчивого развития, в частности в развивающихся странах. |
| Dolphins are hunted this way in several places around the world, including the Solomon Islands, the Faroe Islands, Peru, and Japan, the most well-known practitioner of this method. | Этот способ охоты на дельфинов применяют во многих странах мира, включая Фарерские Острова, Соломоновы Острова, Перу и Японию, особенно известную практикой этого метода. |
| Founded in 2011 by Muhammad Yunus, Saskia Bruysten and Sophie Eisenmann, YSB's aim is to replicate the social business model, pioneered by Prof. Yunus, across the developing world. | Цель YSB, основанного в 2011 году Мухаммадом Юнусом, Саскией Брюйстен (англ. Saskia Bruysten) и Софи Айзенманн (англ. Sophie Eisenmann), состоит в повторении социальной бизнес-модели, предложенной профессором Юнусом, для развивающихся странах. |
| This spring and summer, in countries around the world, SDSN-affiliated institutions will invite governments to begin brainstorming about how to achieve sustainable development in their cities, countries, and regions. | Этой весной и летом, в странах по всему миру, SDSN аффилированные учреждения предложат правительствам начать мозговой штурм о том, как достичь устойчивого развития в своих городах, странах и регионах. |
| Against the background of a fragile world economy and its serious repercussions, especially for the most vulnerable economies, the international community has had to face unexpected and potentially destabilizing situations. | На фоне проблем в мировой экономике и их серьезных последствий, особенно для самых уязвимых стран, международному сообществу пришлось столкнуться с непредвиденными и потенциально дестабилизирующими ситуациями. |
| Since I last addressed the Security Council, another nine countries around the world have recognized my country as an independent and sovereign State. | С тех пор, как я в последний раз выступал в Совете Безопасности, мою страну в качестве независимого и суверенного государства признали еще девять стран мира. |
| Today those figures were reversed, and much of the developing world would not be in a position to respond as well as it had in 2008. | Сегодня мы видим прямо противоположные цифры, и значительная часть развивающихся стран не в состоянии так же удачно реагировать, как они это делали в 2008 году. |
| The European Commission hoped that those events would permit a wide- ranging exchange of ideas and experience between European women and women from other regions of the world. | Европейский союз надеется, что эти события позволят провести углубленное обсуждение и обмен опытом между женщинами стран Европы и женщинами других регионов мира. |
| Her Government supported measures aimed at facilitating the access of developing country exports to the world market, which would also enhance the competitiveness of the economies of those countries. | Польша поддерживает меры, направленные на содействие обеспечению доступа экспортируемых товаров развивающихся стран на мировые рынки, что усилит также конкурентоспособность экономики этих стран. |
| In today's world, peace and security must be addressed from a global perspective. | На нынешней планете мир и безопасность надо рассматривать в глобальном ракурсе. |
| These Kree are not from their home world. | Эти Кри не с их родной планете. |
| It is also vitally important to give real effect to our pledges through concrete actions if our Organization is to be successful in building a world of peace and development. | Для успеха Организации в обеспечении мира и развития на планете жизненно важно также придать нашим заявлениям реальную значимость посредством конкретных действий. |
| The rampant proliferation and indiscriminate use of conventional weapons, especially small arms and light weapons, is causing untold human suffering and has affected millions of people in conflict zones all over the world. | Безудержное распространение и неизбирательное применение обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, причиняют людям невыразимые страдания и болезненно сказываются на миллионах людей в зонах конфликтов повсюду на планете. |
| It would be a signpost of their concrete contribution to world peace and security if the militarily significant States in general and the nuclear-weapon States in particular accepted the necessity of nuclear disarmament and pursued it. | Признание развитыми в военном отношении государствами в целом и ядерными государствами в частности необходимости ядерного разоружения и его осуществление явилось бы четким знаком их конкретного вклада в дело мира и безопасности на нашей планете. |
| Yet our expectations of the establishment of this new world order are not fruitless. | Тем не менее наши ожидания, связанные с установлением этого нового международного порядка, не напрасны. |
| In doing so, it is acting, as the Article states, on behalf of all Member States - that is, on behalf of the world. | Поступая таким образом, Совет действует, как гласит вышеупомянутая статья, от имени всех государств-членов, то есть от имени международного сообщества. |
| The deterioration of the humanitarian situation in that important part of the world is one of the greatest challenges for the Security Council in carrying out its responsibility for the maintenance of international peace and security. | Ухудшение гуманитарной ситуации в этой важной части мира является одной из сложнейших проблем для Совета Безопасности в осуществлении его ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
| Despite all the measures taken to combat terrorism, thanks to international cooperation under the United Nations umbrella, this issue still poses a challenge to the international community and is an obstacle to the achievement of development, security and stability in many parts of the world. | Несмотря на все меры по борьбе с терроризмом, принятые в рамках международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций, эта проблема по-прежнему представляет угрозу для международного сообщества и создает препятствия на пути развития, обеспечения безопасности и стабильности во многих районах мира. |
| The United Nations represents a unique concept for international order formulated by the Allied Powers to address challenges to peace and security and to development and democracy in the aftermath of the Second World War. | Организация Объединенных Наций представляет себе уникальную концепцию международного порядка, сформированную державами-союзниками для устранения угроз миру, безопасности, развитию и демократии после второй мировой войны. |
| He created a nasty Little cutthroat world, Planted you in it, | Он создал отвратительный, беспощадный мирок, поместил в него вас и наблюдает, как вы играете. |
| It's a pretty small world. | Это очень тесный мирок. |
| Listen, I don't want to get dragged down into your sad, negative world, dude. | Слушай мужик, не втягивай меня в свой унылый, беспросветный мирок. |
| You mean your world! | Имеешь в виду, свой извращённый мирок? |
| It's my world. | Это мой маленький мирок. |
| It has since appeared in Marvel Cinematic Universe films that feature Thor including Thor (2011), The Avengers (2012), Thor: The Dark World (2013), and Avengers: Age of Ultron (2015). | С тех пор он появлялся во всех фильмах Кинематографической вселенной Marvel, в том числе в фильмах Тор (2011), Мстители (2012), Тор: Царство тьмы (2013), и Мстители: Эра Альтрона (2015). |
| Next to these places of discovery, the underwater world of Cavtat also bears many beautiful underwater walls that reach a depth of 100 metres, underwater caves and sunk ships from the antiquity up to the latest past. | Наряду со всем этим цавтатское подводное царство обилует и прекрасными подводными стенами, которые достигают и 100 метров глубины, подводными пещерами и потопленными судами со времен антики и до недавнего прошлого. |
| This is more his world than yours. | Это царство скорее его, чем ваше. |
| This is a frozen alien world. | Это царство льда и снега. |
| The fact is, I can hardly wait to join Motome and Miho and Kingo in that world to which they have gone ahead. | Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго и проследовать с ними в Царство теней. |
| World Vision Indonesia visited East Timor in October 1978 and claimed that 70,000 East Timorese were at risk of starvation. | World Vision International посетила Восточный Тимор в октябре 1978 года и заявила, что 70 тысяч жителей Восточного Тимора находятся под угрозой голода. |
| On November 23, 2004, Blizzard released World of Warcraft, a massively multiplayer online role-playing game. | 23 ноября 2004 года Blizzard выпускает игру World of Warcraft, которая быстро становится популярной. |
| After graduating from Technical High School in Omaha, he attended Harvard University, financed partly by a scholarship from the Omaha World Herald. | По окончании училища в городе Омаха, поступил в Гарвардский университет, который финансировался частично за счет стипендии World Herald Omaha World Herald. |
| We have just added a new wallpaper to our Official World of Warcraft Wallpaper Gallery. | World of Warcraft меняется с каждым обновлением. На этот раз разработчики игры готовят не только открытие ворот Ульдуара, но множество нововведений для пользовательского интерфейса. |
| Current competition is centered around the Global StarCraft II League in Korea and the World Championship Series Circuit everywhere else, with all Blizzard-sanctioned events being under the StarCraft II World Championship Series banner. | Текущие соревнования сосредоточены вокруг Global StarCraft II League в Южной Корее и открытого рейтинга World Championship Series за её пределами, объединённых под эгидой StarCraft II World Championship Series. |
| Reconstruction of a world history on a sort of Tsar of Tsars allows restoring the lost information and knowledge of the last generations. | Реконструкция всемирной истории по роду Царя Царей позволяет восстановить утраченную информацию и знания прошлых поколений. |
| The Global Code of Ethics for Tourism was introduced by the World Tourism Organization in 1999 following over two years of consultation with the industry and was approved by the member States of the World Tourism Organization. | В 1999 году Всемирная туристская организация выпустила Глобальный этический кодекс туризма, который был подготовлен после двух лет консультаций с представителями этой отрасли и был одобрен государствами - членами Всемирной туристской организации. |
| For instance, at the World Intellectual Property Organization (WIPO), one sector proposed a major revamp to an application for selling WIPO publications and periodicals online. | Например, во Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) один сектор предложил радикально переработать прикладную программу для продажи публикаций и периодических изданий ВОИС в онлайновом режиме. |
| An e-Health pavilion organized by WHO and ITU at Telecom World provided a platform to showcase e-health initiatives and explore means of working together. | Павильон "Электронное здравоохранение", организованный ВОЗ и МСЭ на Всемирной телекоммуникационной конференции, послужил платформой выдвижения инициатив электронного здравоохранения и изучения возможностей совместной работы. |
| From that perspective, improving the cooperation between the Agency and UNICEF on agricultural and educational enterprises, and with the World Health Organization, becomes increasingly important. | С этой точки зрения, все большее значение приобретает улучшение сотрудничества Агентства с ЮНИСЕФ в сельскохозяйственных и просветительских предприятиях, а также со Всемирной организацией здравоохранения. |
| In 1996, it was added to the United Nations' World Cultural Heritage list. | В 1996 году он был добавлен в ООН в список всемирного наследия культурных. |
| It is, therefore, suggested that the mandate of the General Assembly again be sought for future World Statistics Days. | В этой связи было предложено вновь запросить мандат Генеральной Ассамблеи на проведение Всемирного дня статистики в будущем. |
| Some of these activities were linked to the celebration of the World Day to Combat Desertification, others to the development of consultative mechanisms at local level. | Одни из этих видов деятельности связываются с празднованием Всемирного дня по борьбе с опустыниванием, другие - с развитием консультативных механизмов на местном уровне. |
| UNFICYP also continued to implement the HIV sensitization programme for all mission personnel through peer education training and activities to mark World AIDS Day, including presentations by representatives of a United Nations system-wide advocacy group of staff living with HIV. | ВСООНК также продолжали осуществлять программу информирования о проблеме ВИЧ для всего персонала Миссии на основе коллегиального обучения и организации мероприятий в контексте Всемирного дня борьбы со СПИДом, включая выступление представителей Общесистемной группы Организации Объединенных Наций, отстаивающей права сотрудников, инфицированных ВИЧ. |
| In September 2012, delegates attending the tenth World Telecommunication/ICT Indicators Meeting in Bangkok recommended that countries put in place a coordination mechanism which brings together national stakeholders to discuss issues related to the collection, dissemination and analysis of ICT statistics. | В сентябре 2012 года делегаты, участвовавшие в работе десятого Всемирного совещания по показателям в сфере телекоммуникаций/ИКТ в Бангкоке, рекомендовали странам создать координационный механизм, в рамках которого национальные заинтересованные стороны могли бы встречаться для обсуждения вопросов, связанных со сбором, распространением и анализом статистики ИКТ. |
| We will spare no effort to ensure that the world Organization remains a centre for coordination of the efforts of the community of nations towards peace and development in the years to come. | Мы приложим все усилия для обеспечения того, чтобы в предстоящие годы всемирная Организация оставалась центром координации усилий сообщества государств, направленных на обеспечение мира и развития. |
| WFP and the World Health Organization trained male and female nurses in Kandahar and Herat and also continued their support for training and review courses for traditional birth attendant. | МПП и Всемирная организация здравоохранения проводили подготовку младшего медицинского персонала - мужчин и женщин - в Кандагаре и Герате и продолжали поддерживать курсы подготовки и переаттестации повитух. |
| The World Exposition of Innovation: Design for an Ageing Society, planned for May 2008, will contribute to monitoring and reviewing the implementation of the Madrid Plan of Action. | Всемирная выставка новых достижений: дизайн для стареющего общества, проведение которой запланировано на май 2008 года, станет вкладом в мониторинг и обзор осуществления Мадридского плана действий. |
| The fourth UN World Conference on Women in 1995 explicitly set the issue of 'Women and armed conflict' on the international agenda. | Четвертая Всемирная конференция Организации Объединенных Наций по положению женщин в 1995 году внесла вопрос "Женщины и вооруженный конфликт" в международную повестку дня. |
| The Forum reiterates that the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, the Convention on Biological Diversity, the World Intellectual Property Organization and the International Maritime Organization should facilitate indigenous peoples' participation in their processes. | Форум вновь заявляет о том, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях, Конвенция о биологическом разнообразии, Всемирная организация интеллектуальной собственности и Международная морская организация должны содействовать участию коренных народов в их процессах. |
| The motives of the Organization as world peacekeepers must be focused on a sincere desire to establish long-lasting peace, security and development. | В основе мотивации деятельности Организации в области операций по поддержанию мира во всемирном масштабе должно лежать искреннее желание обеспечить прочный мир, безопасность и развитие. |
| The session will highlight and discuss current endeavours around the world to further reduce response burden. | Данное заседание будет посвящено выявлению и обсуждению принимаемых в настоящее время во всемирном масштабе усилий по дальнейшему снижению нагрузки на респондентов. |
| Particular mention was made of the third World Water Forum in Kyoto, which had explicitly encompassed marine issues, making critical links between freshwater and salt water. | Особо упоминалось о третьем Всемирном форуме по водным ресурсам в Киото, в ходе которого непосредственно затрагивались проблемы морской среды и была установлена чрезвычайно важная взаимосвязь между ресурсами пресной и соленой воды. |
| At the World Education Forum, held in Dakar in 2000,164 Governments pledged to achieve the goals of the Education for All initiative and identified six goals to be met by 2015. | На Всемирном форуме по образованию, состоявшемся в 2000 году в Дакаре, 164 государства обязались достичь цели, провозглашенные в рамках инициативы «Образование для всех», а также поставили перед собой шесть целей, которые необходимо достичь к 2015 году. |
| The final point is the role of NEPAD, which of course will be considered at the G-9 Summit, at the World Economic Forum in Durban and beyond. | И последний момент - это роль НЕПАД, которая, конечно, будет рассматриваться на саммите «большой восьмерки, на Всемирном экономическом форуме в Дурбане и в других местах. |
| Many, including UNDP, the United Nations Environment Programme (UNEP) and the World Food Programme (WFP), have integrated South-South cooperation into their strategic plans. | Многие из них, включая ПРООН, Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Всемирную продовольственную программу (ВПП), включают сотрудничество Юг-Юг в свои стратегические планы. |
| In Benin, within the framework of the implementation of its national programme related to the World Programme of Action, several activities, however modest, had been carried out on behalf of disabled persons. | В Бенине в рамках осуществления национальной программы, опирающейся на Всемирную программу действий, в интересах инвалидов был проведен ряд мероприятий, хотя и скромных по масштабам. |
| To promote social security and to realize the right to social security, Korea has carried out efforts for the exchange of experience and information with various international organizations, including the World Health Organization (WHO) and the International Social Security Association (ISSA). | В целях содействия развитию системы социального обеспечения и осуществлению права на социальное обеспечение Корея осуществляет деятельность по обмену опытом и информацией с различными международными организациями, включая Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) и Международную ассоциацию социального страхования (МАСС). |
| His delegation fully supported the Director-General of the Food and Agriculture Organization (FAO) in his call to convene a world food summit as a means of promoting cooperation and formulating a food security programme of action. | Индонезия безоговорочно поддерживает призыв Генерального директора ФАО провести всемирную встречу на высшем уровне в целях содействия развитию сотрудничества и разработки программы действий в интересах продовольственной безопасности. |
| As host country of the World Conference and as the country assuming the presidency of the European Union in the second half of 1998, Austria offers its cooperation to ensure a successful human rights year 1998 in all parts of the world. | Будучи страной, принимающей у себя Всемирную конференцию и принимающей на себя полномочия Председателя Европейского союза во второй половине 1998 года, Австрия предлагает сотрудничество для обеспечения успеха 1998 года как Года прав человека во всех частях мира. |
| The world has abandoned this mass of displaced humanity. | Международное сообщество бросило на произвол судьбы эту массу перемещенных лиц, которые являются частью человечества. |
| Today, the United Nations still shoulders the primary responsibility for preventing the ashes of war from rekindling, for maintaining world peace and stability and for promoting human progress and development. | Сегодня Организация Объединенных Наций по-прежнему несет главную ответственность за предотвращение возникновения новых военных пепелищ, поддержание международного мира и безопасности и содействие прогрессу и развитию человечества. |
| The ISS project is seen as a model of cooperation by the world community in implementing large-scale projects and consolidating the scientific, technological and economic potential of different countries to solve problems for the benefit of mankind. | Проект МКС рассматривается мировым сообществом как модель сотрудничества в осуществлении крупномасштабных проектов и объединения научных, технологических и экономических возможностей различных стран для решения проблем в интересах всего человечества. |
| The achievement of our common aspiration to put an end to the problem of drugs and to enter the third millennium with the hope of freeing human civilization from this horrible phenomenon depends precisely on the unity of all members of the world community. | Достижение нашей общей цели ликвидации проблемы наркотиков и вступление в третье тысячелетие с надеждой на освобождение человечества от этого ужасного явления зависит как раз от единства всех членов международного сообщества. |
| The Secretary-General's view that the voice of parliaments must be heard and that, if democracy is to thrive at the global level, the peoples of the world must rise above their differences and unite to pursue the common interests of all humankind needs our full support. | Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что голос парламентариев должен быть услышан и что для установления демократии на глобальном уровне народы мира должны преодолеть свои разногласия и объединиться для реализации общих интересов всего человечества. |
| However, in its resolution 67/238 the General Assembly had noted that changes in Member States' shares in world gross national income had resulted in changes in relative capacity to pay, which should be more accurately reflected in the scale of assessments. | Вместе с тем в своей резолюции 67/238 Генеральная Ассамблея отметила, что изменения долей государств-членов в общемировом валовом национальном доходе обуславливают изменения в уровнях относительной платежеспособности, что следует более точно отражать в шкале взносов. |
| The share of world total major transportation fuels consumption of the OECD countries has been declining since 1970, from about 75.3 per cent to 65 per cent in 1990, but it marginally increased to 66 per cent in 1994. | Доля стран - членов ОСЭР в общемировом потреблении основных видов топлива для транспорта снижается с 1970 года - примерно с 75,3 процента до 65 процентов в 1990 году, однако она в 1994 году несколько возросла - до 66 процентов. |
| Given these trends, the world is unlikely to reach the millennium development target of halving the proportion of people lacking access to improved sanitation between 1990 and 2015. | С учетом этих тенденций в общемировом масштабе вряд ли удастся достичь поставленной в Декларации тысячелетия цели в области развития, т.е. вдвое сократить долю людей, не имеющих доступа к благоустроенным санитарным объектам, за период с 1990 по 2015 годы. |
| World wide, the needs and opportunities for investment for forestry are vast. | На общемировом уровне потребности в инвестициях и возможности для капиталовложений в лесное хозяйство огромны. |
| Although the world has experienced dramatic improvements in longevity, the data presented indicate that large differences in life expectancy at age 60 still exist, especially between developed and developing countries. | Хотя в общемировом масштабе показатели продолжительности жизни значительно улучшились, представленные данные свидетельствуют в пользу сохранения значительных различий в средней ожидаемой продолжительности жизни по достижении возраста 60 лет, особенно между развитыми и развивающимися странами. |