| I want to see the world like everyone else. | А я так хочу видеть мир так же, как его видят другие. |
| She emphasized, however, that the world was very far from reaching the objective of fighting poverty. | В то же время она подчеркнула, что мир еще очень далек от достижения цели искоренения нищеты. |
| The window to the world can be covered by a newspaper. | Окно в мир можно закрыть газетой. |
| He was the only one stopping the world from sliding back into the Dark Ages. | Только он препятствовал тому, чтобы мир скатился обратно во тьму. |
| The world is more dangerous than I thought. | Мир опаснее, чем я думал. |
| Furthermore, we support the principles and the objectives of the fund, in particular the aim of enabling developing countries to take advantage of the globalization of the world economy. | Кроме того, мы поддерживаем принципы и цели этого фонда, в частности цель предоставления развивающимся странам возможности пользоваться преимуществами глобализации мировой экономики. |
| The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. | Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
| On the eve of a new millennium, Member States of the United Nations have to cooperate in all areas of human endeavour to usher in a new world order devoid of ignorance, poverty, war and disease. | На пороге нового тысячелетия государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать во всех областях человеческой деятельности для того, чтобы создать новый мировой порядок, свободный от невежества, нищеты, войн и болезней. |
| Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. | Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
| The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. | Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
| The Second World Forum on Intercultural Dialogue was held in Baku on 29 May - 1 June 2013 under the slogan "Living together in a multicultural world". | С 29 мая по 1 июня 2013 года в Баку был проведен 2-й всемирный форум межкультурного диалога под девизом «Жить вместе в условиях мира в мультикультурном мире». |
| World Human Rights Day was marked in 2005 by the organization with a special workshop on human rights based development. | Всемирный день прав человека был отмечен в 2005 году организацией специального семинара, посвященного развитию, основанному на правах человека. |
| Convinced that social progress was dependent on eradicating poverty, exclusion and marginalization, Tunisia advocated a united approach towards combating such phenomena; accordingly, it welcomed the decision to establish a World Solidarity Fund. | Будучи убежденным в том, что социальный прогресс зависит от ликвидации нищеты, исключения и маргинализации, Тунис выступает за объединенный подход в деле борьбы с такими явлениями; соответственно, он приветствует решение создать всемирный фонд солидарности. |
| in the transport sector, the World Forum and its subsidiary Working Parties consider or have already considered a large number of measures to improve the energy efficiency of the vehicle fleet, especially: | Что касается сокращения выбросов парниковых газов (особенно СО2) в транспортном секторе, то Всемирный форум и его рабочие группы рассматривают или уже рассмотрели целый ряд мер, нацеленных на обеспечение энергоэффективности парка транспортных средств, таких как: |
| Much has been achieved, but more remains to be done if we are to build a world body that is effective and relevant to the challenges faced. | Многого удалось добиться, но многое еще необходимо сделать, если мы хотим создать эффективный всемирный орган, способный решать встающие перед ним задачи. |
| Currently, about 10 per cent of the total population of the world, or roughly 650 million people, live with a disability. | В настоящее время около 10 процентов всего населения планеты, или приблизительно 650 млн. |
| In the short period since gaining independence, Turkmenistan has taken its rightful place among the progressive and dynamic countries of the world. | За короткий исторический период, прошедший с момента вступления на путь независимости, Туркменистан занял достойное место в числе динамично прогрессирующих стран планеты. |
| Without its wisdom and experience and its resolve to promote peace and security, might would make right in many parts of the world. | Без его мудрости и опыта и решимости его членов добиваться установления мира и безопасности во многих районах планеты преобладал бы диктат силы. |
| It is also a suitable framework in which to build on and further the achievements of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World (2001-2010) and the International Year for the Rapprochement of Cultures (2010). | Оно выступает также подходящими рамками, в которых можно развить и упрочить достижения Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты (2001 - 2010 годы) и Международного года сближения культур (2010 год). |
| But it's an alien world on our planet. | не покидая пределов нашей планеты. |
| And I want to just do slightly better than she did, you know, launching this little guy into the world. | Я хочу быть лучше, чем она, понимаешь, рожая этого парня на свет. |
| From across an ocean, it is hard to know what the New World is. | Через океан, трудно сказать, каков Новый Свет. |
| I have the world waiting for me. | Меня ждет весь белый свет. |
| You are the light of the world. | Вы - свет мира. |
| So a few game days later it came to light that we found out this major country was planning a military offensive to dominate the entire world. | Несколько игровых дней спустя на свет появилась информация, о том, что крупная держава планировала военное нападение чтобы захватить весь мир. |
| The developing world bug trachoma, it causes blindness. | В развивающихся странах распространено заболевание трахома, вызывающее слепоту. |
| In this regard, respect for human rights must also become a universal concern in daily life in all countries of the world. | В этой связи уважение к правам человека должно также стать универсальной задачей в повседневной жизни во всех странах мира. |
| Coke's been in Africa since 1928, but most of the time they couldn't reach the distant markets, because they had a system that was a lot like in the developed world, which was a large truck rolling down the street. | "Кока" в Африке с 1928 года, но большую часть этого времени компания не могла добраться до отдаленных рынков сбыта, потому что у нее была система, очень похожая ту, что имеется в развитых странах - большая тележка, которую катят вдоль по улице. |
| This spring and summer, in countries around the world, SDSN-affiliated institutions will invite governments to begin brainstorming about how to achieve sustainable development in their cities, countries, and regions. | Этой весной и летом, в странах по всему миру, SDSN аффилированные учреждения предложат правительствам начать мозговой штурм о том, как достичь устойчивого развития в своих городах, странах и регионах. |
| IMF growth forecasts released during the Davos meeting highlight the extent to which the world has become decoupled: GDP growth in the advanced industrial countries is expected to be 1.4% this year, while developing countries continue to grow at a robust 5.5% annual rate. | Прогнозы МВФ, выпущенные во время встречи в Давосе, указывают на степень, в которой мир стал разрозненным: рост ВВП в развитых странах ожидается в 1,4% в этом году, в то время как развивающиеся страны продолжают расти на твердые 5,5% в год. |
| However, when some specific risky types of behaviour in certain societies become a source of danger for the rest of the world, being closely linked to the spread of HIV, then we are required to stand up to such behaviours. | Однако, когда некоторые особо рискованные виды поведения в ряде стран становятся источником угрозы для остального мира, поскольку они тесно связаны с распространением ВИЧ, мы должны противодействовать подобному поведению. |
| The role of the International Finance Corporation could also be expanded, and it was hoped that the international community would put those two key issues at the core of efforts to revitalize growth and development in the developing world. | В этой связи могла бы быть расширена роль Международной финансовой корпорации в этом вопросе и следует надеяться на то, что международное сообщество поставит эти два основных вопроса, касающиеся содействия развитию торговли и финансирования инвестиций, в центр усилий по наращиванию подъема развивающихся стран. |
| Through cooperation with international organizations, and because of the priority which the United Nations system had placed on the integration of countries in transition into the world economy, Poland had been able to receive assistance in undertaking the necessary reforms. | Проявляя готовность сотрудничать с международными организациями, Польша смогла, благодаря тому приоритетному вниманию, которое система Организации Объединенных Наций уделяет интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, воспользоваться помощью для проведения запланированных реформ. |
| The United Nations should focus more attention on emerging markets, including those of countries with economies in transition, such as Ukraine, in order to accelerate their integration into the world economy. | Организация Объединенных Наций должна обратить пристальное внимание на новые рынки, включая рынки стран с переходной экономикой, таких как Украина, имея в виду ускорить их интеграцию в мировую экономику. |
| Mr. Oussoupov (Kyrgyzstan) said that, for his country, the question of the integration of countries with economies in transition into the world economy was one of the most important items on the agenda of the General Assembly. | Г-н УСУПОВ (Кыргызстан) заявляет, что вопрос интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство является для его страны одним из наиболее важных в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| On a sadder note, the recent world economic crisis has worsened the problem of intolerance around the globe. | К сожалению, недавний всемирный экономический кризис усугубил проблему нетерпимости на всей планете. |
| It must be based on the shared but differentiated responsibilities of all countries, developing and developed, in order to guarantee the conditions necessary for a peaceful world that relies on the comprehensive and effective development of our peoples. | Для того чтобы гарантировать условия, необходимые для такого мира на планете, который опирался бы на всестороннее и эффективное развитие наших народов, посредничество должно зиждиться на совместной, но дифференцированной ответственности всех стран - как развивающихся, так и развитых. |
| Although over these years, a global consciousness of human rights that inspires people around the world today may have emerged, we have not yet arrived at the El Dorado of their full enjoyment. | Хотя за эти годы, возможно, и окрепло то осознание прав человека, которое сегодня воодушевляет людей повсюду на планете, тем не менее мы все еще далеки от золотого века их всестороннего осуществления. |
| The countries that had caused it, and were still contributing to it, had a moral obligation to play their part in defusing the ecological time bomb that the world was facing. | Страны, действия которых явились причиной изменения климата, и которые по-прежнему продолжают этому способствовать, в силу моральных соображений обязаны принять участие в обезвреживании этой экологической бомбы замедленного действия, создающей угрозу нашей планете. |
| The spacecraft of Officer Trepliev, a member of the fictional Alien World Exploration (AWE) department, is sabotaged to crash land on a prison planet called Zarathustra. | Космический корабль офицера Треплева, члена вымышленного департамента разведки инопланетных миров (АШЕ), терпит крушение на враждебной планете с названием Заратустра. |
| Instability in any part of the world has implications for the entire international community. | Нестабильность в любой части мира имеет последствия для всего международного сообщества. |
| The political leaders of our generation have on their shoulders the historic mission of carrying forward the cause of world peace, development and progress into the future. | На плечи политических руководителей нашего поколения возложена историческая миссия продвижения вперед дела международного мира, развития и прогресса. |
| For they demonstrate beyond doubt that the United States is continuing to bear a heavy share of the burden of upholding international law and preserving security and peace around the world. | Ибо они свидетельствуют, вне всякого сомнения, о том, что Соединенные Штаты продолжают нести тяжкое бремя ответственности за соблюдение международного права и поддержание мира и безопасности повсюду в мире. |
| It is in that spirit that our delegation will continue to cooperate with all other countries and to contribute positively to the promotion of the international disarmament process, so as to ensure peace, stability and cooperation in our world of the new millennium. | Именно в этом духе наша делегация будет продолжать сотрудничество со всеми другими странами и позитивным образом способствовать развитию международного процесса разоружения, с тем чтобы обеспечить мир, стабильность и сотрудничество на нашей планете в новом тысячелетии. |
| Like the majority of the members of the international community, China is of the view that preserving the integrity and effectiveness of the ABM Treaty is of great importance to the maintenance of world peace and security. | Как и большинство членов международного сообщества, Китай считает, что сохранение целостности и эффективности Договора по ПРО имеет огромное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
| You can build your filthy world without me. | Стройте свой мерзкий мирок без меня. |
| One day Charlotte Isabel Hansen turns up here, in our little world. | Шарлотта Исабель Хансен приезжает в Берген, в наш маленький мирок. |
| Imagine how different, how righteous this little world could be if we had the right words for our faith. | Представь, насколько иным, насколько праведным этот мирок мог быть, если бы у нас были нужные слова для нашей веры. |
| What a lovely world. | Что за милый мирок. |
| Let the world turn without you tonight | Пусть покинет весь мир - твой мирок, |
| The character is portrayed in the Marvel Cinematic Universe by Tadanobu Asano in the film Thor and reprises his role in the sequels Thor: The Dark World and Thor: Ragnarok. | Персонаж изображён в Кинематографической Вселенной Marvel актёром Таданобу Асано в фильме Тор и он повторил свою роль в сиквелах Тор 2: Царство тьмы и Тор: Рагнарёк. |
| It has since appeared in Marvel Cinematic Universe films that feature Thor including Thor (2011), The Avengers (2012), Thor: The Dark World (2013), and Avengers: Age of Ultron (2015). | С тех пор он появлялся во всех фильмах Кинематографической вселенной Marvel, в том числе в фильмах Тор (2011), Мстители (2012), Тор: Царство тьмы (2013), и Мстители: Эра Альтрона (2015). |
| My kingdom is not of this world. | Царство Моё не от мира сего. |
| Taylor revealed that he had worked with Furdik previously, as Furdik was also a stunt performer on Thor: The Dark World. | Тейлор раскрыл, что он ранее работал с Фурдиком, так как Фурдик был каскадёром в фильме «Тор 2: Царство тьмы». |
| After the release of Thor: The Dark World, Feige stated that the Infinity Stones would be a focus in the film, as well as going forward into the Phase Three slate of films within the MCU. | После выхода фильма «Тор 2: Царство тьмы», Файги заявил, что камни бесконечности будут в центре внимания в фильме, а также они продвинутся к третей фазе КВМ. |
| King told Guitar World: I definitely wanted to put more realism in it, more depth. | Об этом Кинг упомянул в интервью для журнала Guitar World: «Я, определённо, хотел добавить этому альбому больше реализма и глубины. |
| Paul Is Live is a live album by Paul McCartney, released in 1993 during his New World Tour in support of the album Off the Ground. | Пол жив) - концертный альбом Пола Маккартни, выпущенный в 1993 во время его мирового тура (New World Tour) в поддержку студийного альбома Off the Ground. |
| Ford is one of three manufacturers in NASCAR's three major series: Monster Energy NASCAR Cup Series, Xfinity Series, and Camping World Truck Series. | Ford является одним из трёх производителей в трёх крупнейших сериях NASCAR: Sprint Cup Series, Xfinity Series, и Camping World Truck Series. |
| In 2008, Wale signed with Interscope Records for $1.3 million, and his debut album Attention Deficit was released in 2009 with the singles "Chillin", "Pretty Girls", and "World Tour". | В 2008 году Валей подписал контракт с Interscope Records за $1,3 млн, а его дебютный альбом «Дефицит внимания» (англ. Attention Deficit) был выпущен в 2009 году с синглом "Chillin", "Pretty Girls" и "World Tour". |
| Blizzard Entertainment agrees to provide the servers and software necessary to access the Service until such time as World of Warcraft is Out of Publication. | Компания Blizzard Entertainment согласна предоставлять серверы и программное обеспечение, необходимые для доступа к Услуге, до тех пор, пока игра World of Warcraft не будет снята с производства. |
| Our candidature for a non-permanent seat on the Security Council is one expression of our determination to serve the world Organization. | Выдвижение нашей кандидатуры в качестве непостоянного члена Совета Безопасности говорит о нашей решимости служить на благо этой всемирной Организации. |
| Classification and hazard characterization of wastes: review of cooperation with the World Customs Organization and its Harmonized System Committee | Классификация и определение опасных свойств отходов: обзор сотрудничества с Всемирной таможенной организацией и ее Комитетом по Согласованной системе |
| The lead time involved in the allocation and use of such codes suggests that consultation with the World Customs Organization should be initiated early. | Учитывая время, которое понадобится на подготовку для выделения и применения таких кодов, необходимо на раннем этапе начать консультации с Всемирной таможенной организацией. |
| From that perspective, improving the cooperation between the Agency and UNICEF on agricultural and educational enterprises, and with the World Health Organization, becomes increasingly important. | С этой точки зрения, все большее значение приобретает улучшение сотрудничества Агентства с ЮНИСЕФ в сельскохозяйственных и просветительских предприятиях, а также со Всемирной организацией здравоохранения. |
| For instance, at the World Intellectual Property Organization (WIPO), one sector proposed a major revamp to an application for selling WIPO publications and periodicals online. | Например, во Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) один сектор предложил радикально переработать прикладную программу для продажи публикаций и периодических изданий ВОИС в онлайновом режиме. |
| In that context, the World Solidarity Fund established by the General Assembly in 2002 should be made operational. | В этом контексте следует обеспечить функционирование Всемирного фонда солидарности, созданного Генеральной Ассамблеей в 2002 году. |
| United Nations Environment Programme (2): Establishment and administration of the World Conservation and Monitoring Centre; publications | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (2): учреждение Всемирного центра мониторинга охраны природы и административное управление Центром; публикации |
| The Permanent Forum recommends that the UNESCO World Heritage Committee, and the advisory bodies IUCN, ICOMOS and ICCROM, scrutinize current World Heritage nominations to ensure they comply with international norms and standards of free, prior and informed consent. | Постоянный форум рекомендует Комитету всемирного наследия ЮНЕСКО, а также консультативным органам МСОП, МСОПИ и ИККРОМ тщательно рассмотреть выдвигаемые в список Всемирного наследия объекты для проверки на предмет их соответствия международным нормам и стандартам, касающимся свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| 6 Report on the World Conservation Union (IUCN), World Commission on Protected Areas (WCPA) and World Wildlife Fund (WWF) High Seas Marine Protected Areas Workshop, 15-17 January 2003, Malaga, Spain. | 6 Доклад о работе Практикума по морским охраняемым районам открытого моря Всемирного союза охраны природы (МСОП), Всемирной комиссии по охраняемым районам и Всемирного фонда дикой природы, 15 - 17 января 2003 года, Малага, Испания. |
| As a consequence, all analyses that link debt sustainability to the CPIA have been conducted by World Bank/IMF staff and external researchers have not been able to test the robustness of the links between the two variables. | Таким образом, анализ с целью установления корреляции между приемлемым уровнем задолженности и индексом ОСПИ проводился исключительно персоналом Всемирного банка/МВФ, и внешние исследователи не имели возможности убедиться в том, что между этими двумя переменными существует тесная связь. |
| Although the World Programme has made significant advances during the first phase, it is clear from its reports on national initiatives that many nations, including Canada, have not yet responded adequately to the World Programme Plan of Action. | Хотя Всемирная программа добилась значительных успехов в течение первого этапа, из ее докладов о национальных инициативах становится очевидным, что многим странам, включая Канаду, еще не удалось осуществить надлежащие меры в рамках предусмотренного Всемирной программой Плана действий. |
| The World Declaration and the Plan of Action have been endorsed by 181 countries, 155 of which prepared national programmes of action for children. | Всемирная декларация и План действий были одобрены 181 страной, 155 из которых подготовили национальные программы действий в интересах детей. |
| For these purposes, 12 national and regional training workshops with over 200 IPA and Government officials from developing countries and transition economies were held, and two major international conferences were organized by the World Association of Investment Promotion Agencies with assistance from UNCTAD. | В этих целях было проведено 12 национальных и региональных учебных семинаров с участием более 200 должностных лиц АПИ и правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а Всемирная ассоциация агентств по поощрению инвестиций при содействии ЮНКТАД организовала две крупные международные конференции. |
| The policy paper was presented at the International AIDS Conference, held in July 2012, in Washington, D.C., at a session co-sponsored by the World Health Organization (WHO) and UN-Women. | Директивный документ был представлен на Международной конференции по проблеме СПИДа, которая прошла в июле 2012 года в Вашингтоне, округ Колумбия, на заседании, устроителями которого были Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и структура «ООН-женщины». |
| It is also our hope that the World Food Summit, to be held in November in Rome, will make recommendations to ensure and enhance world food security. | Мы также надеемся, что Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам продовольствия, которая состоится в Риме в ноябре этого года, примет рекомендации по обеспечению и укреплению всемирной продовольственной безопасности. |
| Reaffirming the necessity of commitment to the goals contained in the declaration of the World Education Forum in Dakar (2000). | Подтверждая необходимость приверженности целям, закрепленным в декларации, принятой на Всемирном форуме по образованию в Дакаре (2000 год). |
| The film won the 2012 Best Editing in a Documentary Feature Award in the Tribeca Film Festival World Documentary Competition. | В 2012 году фильм получил приз за лучший монтаж в документальном фильме на всемирном конкурсе документального кино Tribeca Film Festival. |
| This step was followed by a further spell in the United Kingdom as Associate Director of the Theological Education Fund of the World Council of Churches, based in Kent. | За этим последовал еще один период пребывания в Соединенном Королевстве, где он работал заместителем директора базирующегося в Кенте Фонда богословского обучения при Всемирном совете церквей. |
| Reports on World Statistics Day by United Nations Radio in all United Nations languages plus Portuguese (UN Radio programmes are regularly broadcast by some 600 radio stations worldwide) | распространение по радио Организации Объединенных Наций на всех языках Организации Объединенных Наций и на португальском языке информации о Всемирном дне статистики (программы радио Организации Объединенных Наций регулярно транслируются порядка 600 радиостанциями во всем мире) |
| Association of World Council of Churches-related Development Organizations in Europe | Ассоциация европейских организаций развития при Всемирном совете церквей |
| It also expressed its deep appreciation to the High Commissioner for ensuring that representatives of indigenous media were invited to the World Conference. | Кроме того, она выразила свою глубокую признательность Верховному комиссару за приглашение на Всемирную конференцию представителей средств массовой информации коренных народов. |
| Finally, the Ministry of Foreign Affairs has recently established a database, available via the World Wide Web service of Internet, which offers articles on foreign affairs and other documents. | Кроме того, недавно министерством иностранных дел создана база данных в области международных отношений и в других областях, доступ к которой можно получить через всемирную сеть службы "Интернет". |
| (c) Consider seeking technical cooperation from UNICEF, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the World Health Organization (WHO). | с) рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться за техническим содействием в ЮНИСЕФ, Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ). |
| Reiterates its deep appreciation for the offer of the Government of Japan to host the Third World Conference on Disaster Risk Reduction, and decides that the Conference will be held in Sendai, Japan, from 14 to 18 March 2015; | вновь выражает глубокую признательность правительству Японии за его предложение провести у себя в стране третью Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий и постановляет, что Конференция пройдет 14 - 18 марта 2015 года в Сендае, Япония; |
| Proclaims the World Programme for Human Rights Education, structured in consecutive phases, scheduled to begin on 1 January 2005, in order to advance the implementation of human rights education programmes in all sectors; | провозглашает состоящую из последовательных этапов Всемирную программу образования в области прав человека, которая должна начаться 1 января 2005 года, в целях содействия осуществлению программ образования в области прав человека во всех секторах; |
| The United Nations was and remains the underpinning of today's world order, a pole of attraction of the hopes and aspirations of all mankind. | Организация Объединенных Наций была и остается основой современного мироустройства, полюсом притяжения надежд и чаяний всего человечества. |
| While this past century has seen unprecedented progress in world civilization, it has also witnessed the untold sufferings of humankind in countless wars and conflicts. | Хотя прошедший век был отмечен беспрецедентным прогрессом мировой цивилизации, он еще стал и свидетелем неслыханных страданий человечества в бесчисленных войнах и конфликтах. |
| In recent weeks we have seen the other half of humanity, some would say the better half, the women of the world, emerge from the shadows of neglect seeking to shed the effects of centuries of discrimination. | В последние недели мы являемся свидетелями того, как вторая половина человечества, некоторые сказали бы лучшая половина, то есть женщины мира выходят из мрака забвения и пытаются сбросить с себя остатки вековой дискриминации. |
| The end of the Second World War 50 years ago is engraved forever in the memory of mankind as the most tragic event and, at the same time, the brightest. | Окончание 50 лет назад второй мировой войны навсегда запечатлено в памяти человечества как одновременно трагическое и самое светлое событие. |
| You focus on the possible problems, like eradicating polio from the world, or taking an image of every single street across the globe, or building the first real universal translator, or building a fusion factory in your garage. | Мы сознательно обращаем внимание лишь на те задачи, что выполнимы - избавить человечества от полиомелита, сфотографировать все улицы мира, создать первый универсальный переводчик, построить термоядерный реактор в гараже. |
| Europe accounted for 50% of world brown coal output. | Доля Европы в общемировом объеме добычи бурого угля составила 50%. |
| In any case, a country's assessment was determined mainly by its share of world income. | В любом случае размер взноса той или иной страны определяется, главным образом, ее долей в общемировом доходе. |
| Developing countries' share of world commodity exports increased slightly, although it is still below the levels reached prior to 1985. | Доля развивающихся стран в общемировом экспорте сырья несколько увеличилась, хотя она по-прежнему ниже того уровня, который был достигнут в период до 1985 года. |
| As a result, their share in total world exports increased slightly to 1.19 per cent in 2011, up from 1.12 per cent in 2010. | В связи с этим в 2011 году их доля в общемировом объеме экспорта немного увеличилась и составила 1,19 процента, тогда как в 2010 году она равнялась 1,12 процента. |
| The region's share of the world tourism industry is small, amounting to 4 percent of the world total. | Доля региона в мировой индустрии туризма незначительна и составляет 4 процента в общемировом объеме туристических услуг[101]. |