| If Herschel wanted to save the world, that was his choice. | Если Хершель хотел спасти мир, это был его выбор. |
| They want to conquer the world and they're just crazy enough to do it. | Они хотят завоевать мир, и они достаточно сумасшедшие, чтобы сделать это. |
| She emphasized, however, that the world was very far from reaching the objective of fighting poverty. | В то же время она подчеркнула, что мир еще очень далек от достижения цели искоренения нищеты. |
| She emphasized, however, that the world was very far from reaching the objective of fighting poverty. | В то же время она подчеркнула, что мир еще очень далек от достижения цели искоренения нищеты. |
| The window to the world can be covered by a newspaper. | Окно в мир можно закрыть газетой. |
| Reaffirming that alternative development is one of the tools to fight against the world drug problem, | подтверждая, что альтернативное развитие является одним из инструментов в борьбе с мировой проблемой наркотиков, |
| So, the G-20's endorsement of the Fund's guidelines would not be wise for a world economy trying to recover from one financial crisis while preventing the next one. | Таким образом, одобрение «Большой двадцаткой» руководящих принципов Фонда не будет мудрым решением для мировой экономики, которая пытается оправиться от одного финансового кризиса, одновременно предотвращая наступление следующего. |
| Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. | Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
| The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. | Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
| Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. | Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
| In 2008, the organization introduced the World Day of Prayer and Action for Children and opened its secretariat in New York. | В 2008 году организация провозгласила Всемирный день молитвы и действий в интересах детей и открыла свой секретариат в Нью-Йорке. |
| The World Blind Union is the internationally recognized voice of blind and partially sighted persons at the global level. | Всемирный союз слепых - признанный международным сообществом рупор слепых и частично зрячих людей на глобальном уровне. |
| A particularly important set of events took place on World AIDS Day 2004 and 2005, which was the PCI AIDS Walk for Life. | Особенно важный комплекс мероприятий был осуществлен во Всемирный день борьбы со СПИДом в 2004 и 2005 годах, когда проходила посвященная борьбе со СПИДом "Прогулка для жизни" МОПУГН. |
| The International Council of Forest and Paper Associations and the World Business Council for Sustainable Development are two of the United Nations Forum on Forests focal points for the forest business and industry major group. | Международный совет ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности и Всемирный предпринимательский совет за устойчивое развитие являются двумя координаторами Форума Организации Объединенных Наций по лесам в основной группе представителей лесного хозяйства и лесной промышленности. |
| Over the last 15 years, the MSCI All Country Index and the MSCI World Index had a total annualized return of 6.6 per cent and 6.4 per cent, respectively, compared with the annualized return of 7.7 per cent achieved by the Fund's equity asset class. | На протяжении последних 15 лет индекс МСКИ по всем странам и всемирный индекс МСКИ имели общегодовой доход в 6,6 процента и 6,4 процента, соответственно, по сравнению с годовой доходностью в 7,7 процента, достигнутой классом активов Фонда, вложенных в акции. |
| How to protect the vulnerable in a rapidly ageing world is a crucial question for policymakers. | Вопрос о методах защиты стареющего населения планеты представляет собой достаточно сложную для разработчиков политики проблему. |
| The wave of decolonization, which changed the face of the planet, was born with the United Nations and represents the world body's first great success. | Волна деколонизации, изменившая лицо планеты, зародилась в Организации Объединенных Наций и стала первым значимым успехом этой международной организации. |
| Now, our problem with this is that there is, of course, a certain reality in our part of the world in which Pakistan has acquired nuclear weapons. | Теперь проблема в этом отношении состоит, конечно же, в том, что в нашей части планеты сложились такие известные обстоятельства, в которых Пакистан был вынужден приобрести ядерное оружие. |
| Our attempts to protect the lives and well-being of our children cannot be separated from our broader efforts to ensure that peace, security and prosperity extend to every region of the world. | Наши попытки защитить жизнь и благополучие наших детей нельзя отделить от более масштабных усилий по обеспечению мира, безопасности и процветания во всех уголках планеты. |
| (e) People moving to and living in the rapidly expanding towns and cities of the world are particularly vulnerable to the risks posed by natural hazards. | е) люди, мигрирующие в растущие быстрыми темпами населенные пункты и города планеты и проживающие в них, особенно уязвимы для рисков, связанных с естественными опасностями. |
| I felt like I could bless the world. | Я чувствовал, что хочу благословить весь свет. |
| Following the light of the sun, I shall leave this old world behind. | СЛЕДУЯ ЗА СИЯНИЕМ СОЛНЦА, Я ОСТАВИЛ ПОЗАДИ СТАРЫЙ СВЕТ |
| "My father's eyes had closed upon the light of this world... Six months when mine opened on it." | Свет нашего мира померк в глазах моего отца за шесть месяцев до того, ...как в моих зажегся. |
| According to Phayer, Pius XII "preferred to see fascist war criminals on board ships sailing to the New World rather than seeing them rotting in POW camps in zonal Germany". | По мнению Фэйера, папа Пий XII «предпочитал видеть фашистских военных преступников на борту кораблей, следующих в Новый Свет, чем гниющими в лагерях военнопленных в разделённой на оккупационные зоны Германии». |
| That's when the world gets so dark that you have to feel your way around with your hands and it dissolves like a spider web. | Ну, это когда мир становится тьмой... когда можно ещё ощущать что-то только руками... Свет обрывается, как паутина... |
| The world is facing numerous human rights challenges, such as poverty, discrimination against migrants and religious minorities in Western countries, racial discrimination, foreign occupation and aggression. | Сегодня мир сталкивается с многочисленными проблемами в области прав человека, такими как нищета, дискриминация в отношении мигрантов и религиозных меньшинств в западных странах, расовая дискриминация, иностранная оккупация и агрессия. |
| From January 2005 to October 2006, UNRISD disseminated over 28,000 publications to 74 events in 35 countries around the world. | За период с января 2005 года по октябрь 2006 года ЮНРИСД распространил свыше 28000 публикаций на 74 мероприятиях в 35 странах мира. |
| In our view, the high commissioner could also play a major role in raising public awareness of the positive models of multinational coexistence and minority protection systems that are functioning well in various democratic countries of the world. | По нашему мнению, Верховный комиссар мог бы сыграть важную роль в привлечении внимания общественности к позитивным моделям многонационального сосуществования и системам защиты меньшинств, которые уже осуществляются в различных демократических странах мира. |
| Nothing less than a massive effort will be needed in order to strengthen scientific and technological capacity in all regions of the world, in particular in developing countries. | Для укрепления научно-технического потенциала во всех регионах мира и, в первую очередь, в развивающихся странах необходимы ни много ни мало массовые усилия. |
| What the world is witnessing is a correlated growth slowdown across the advanced countries (with a few exceptions), and across all of the systemically important parts of the global economy, possibly including the emerging economies. | Сейчас мы являемся свидетелями взаимосвязанного замедления экономического роста в развитых странах (с немногочисленными исключениями) и во всех системно важных частях мировой экономики, в том числе, возможно, и в развивающихся странах. |
| Chairpersons and members of truth commissions from countries around the world, including Guatemala, Kenya, Peru, Poland and South Africa, attended the conference and shared their own experiences. | В работе конференции приняли участие и поделились своим опытом председатели и члены комиссий по установлению истины из различных стран мира, в том числе Гватемалы, Кении, Перу, Польши и Южной Африки. |
| The United Nations should focus more attention on emerging markets, including those of countries with economies in transition, such as Ukraine, in order to accelerate their integration into the world economy. | Организация Объединенных Наций должна обратить пристальное внимание на новые рынки, включая рынки стран с переходной экономикой, таких как Украина, имея в виду ускорить их интеграцию в мировую экономику. |
| Mr. Parajuli (Nepal) said that at a time when the world was undergoing great changes in the wake of globalization and economic liberalization, the agenda of the developing countries included priorities and objectives that were consistent with a globally changing competitive economy. | Г-н ПАРАДЖУЛИ (Непал) говорит, что в период, когда в мире происходят огромные перемены, вызванные глобализацией и экономической либерализацией, приоритеты и задачи развивающихся стран согласуются с задачами в рамках претерпевающей глобальные изменения конкурентоспособной экономики. |
| Through cooperation with international organizations, and because of the priority which the United Nations system had placed on the integration of countries in transition into the world economy, Poland had been able to receive assistance in undertaking the necessary reforms. | Проявляя готовность сотрудничать с международными организациями, Польша смогла, благодаря тому приоритетному вниманию, которое система Организации Объединенных Наций уделяет интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, воспользоваться помощью для проведения запланированных реформ. |
| To that end, it was necessary to guide and coordinate the activities of international financial institutions with a view to improving the conditions in which the least developed countries were integrated into the world economy. | Для этого следует ориентировать и координировать деятельность международных финансовых учреждений таким образом, чтобы улучшить условия интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
| The threats posed by international terrorism have heightened the need for collective action to preserve world peace and security. | Угроза, которую представляет собой международный терроризм, увеличивает необходимость действовать сообща, с тем чтобы сохранить мир и безопасность на планете. |
| You're looking at a wormhole connecting this Stargate to another identical one on another world 42,000 light years from Earth. | Это горизонт событий червоточины, связывающей эти звездные врата с другими идентичными на планете в 42000 световых лет от Земли. |
| Icadyptes salasi and Perudyptes devriesi appear to have flourished at warmer latitudes at a time when world temperatures were at their warmest over the past 65 million years. | Icadyptes salasi и Perudyptes devriesi были распространены в тёплых широтах во времена, когда температура на планете была наибольшей за последние 65 миллионов лет. |
| Member States and leaders must improve progress towards achieving the goal of stopping the spread of nuclear weapons and pursue the peace and security of a world without them. | Государства-члены и их руководители должны добиваться большего прогресса на пути к достижению цели прекращения распространения ядерного оружия и обеспечения на планете мира и безопасности на основе полной ликвидации этого вида оружия. |
| It is hard to achieve a total peace of a world in a profound crisis of human values, where 842 millions of people are hungers and this figure tends to be increased in five millions every year. | Трудно добиться повсеместного мира на планете, где имеет место глубочайший кризис человеческих ценностей, где 842 миллиона человек голодают, и это число растет на 5 миллионов человек в год. |
| This should begin with an all-out campaign of steps to restore world confidence in the United Nations. | Начинать этот процесс следует с широкой кампании усилий, направленных на восстановление доверия международного сообщества к Организации Объединенных Наций. |
| Cuba fully shares the concern voiced by the vast majority of the international community on the dire consequences for the civilian population in many parts of the world of the indiscriminate and irrational use of anti-personnel landmines. | Куба полностью разделяет обеспокоенность подавляющего большинства международного сообщества о чрезвычайно пагубных последствиях недискриминационного и иррационального применения противопехотных наземных мин для гражданского населения во многих частях мира. |
| In a world in which problems were becoming increasingly global, international cooperation was becoming more important, not only through bilateral exchanges, but also in the framework of international organizations. | В мире, где проблемы приобретают все более глобальный характер, возрастает значимость международного сотрудничества, причем не только посредством двусторонних обменов, но и в рамках международных организаций. |
| In an increasingly interdependent world, business as usual and the exclusion of countries from economic activities would ultimately reduce the resources available to the international community to overcome the global crisis and to establish the basis for sustainable development in the future. | В условиях все более взаимозависимого мира сохранение традиционных методов осуществления экономической деятельности и исключение отдельных стран из этой деятельности в конечном счете приведет к сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для преодоления последствий глобального кризиса и формирования основы устойчивого развития в будущем. |
| At the operational level, in collaboration with NGOs such as the Foundation for the Social Promotion of Culture, Handicap International and the World Rehabilitation Fund, and with support from the international community, the Centre is addressing some of the needs of persons with disabilities. | Действуя на оперативном уровне в сотрудничестве с такими НПО, как Фонд социального развития культуры, Международная организация инвалидов и Всемирный реабилитационный фонд и опираясь на поддержку со стороны международного сообщества, Центр удовлетворяет некоторые из потребностей лиц с инвалидностью. |
| As it often happens - our small world formed unintentionally. | Как это часто бывает, наш маленький мирок образовался непреднамеренно. |
| No, no, that's your world. | Нет, нет, это твой мирок. |
| Her whole world is about this big, and the less she does, the more they pay her. | Её мирок примерно вот такого размера, и чем меньше она делать, тем больше ей платят. |
| There's only one line that separates your pathetic little world from ours... | Есть лишь одна черта, отделяющая твой жалкий мирок от нашего, |
| It's a pretty small world. | Это очень тесный мирок. |
| A better world than has ever been seen. | Царство, лучшее, чем когда-либо. |
| She is here to take Oliver back to the world of the dead. | Она пришла, чтобы забрать Оливера обратно в царство мёртвых. |
| And did you have to destroy my home world as well? | И тебе еще и нужно было уничтожить мое родное царство? |
| The world of the "serene statues" is a perfect counterpoint to the use of the most modern architectural and technical solutions, in line with the Aquaworld conception, to create a modern shrine of aquatic culture offering complex adventures to visitors. | Царство улыбающихся небесных танцовщиц-апсар гармонично вписывается в тематическую концепцию «Аquaworld», создатели которого стремились, прежде всего, поразить воображение гостей этого святилища купальной культуры необычными архитектурно-строительными и техническими решениями. |
| This is more his world than yours. | Это царство скорее его, чем ваше. |
| The band has performed in various international festivals, including Ozzfest and Download, and embarked on the obZen world tour from 2008 to 2010. | Группа выступала на различных международных музыкальных фестивалях, включая Ozzfest и Download, и т.н. obZen world tour, продлившийся с 2008 по 2010 год. |
| The World Monument of Love is a large architectural composition symbolizing love. | The World Monument of Love - это масштабная архитектурная композиция символизирующая любовь. |
| The storyline of All New World of Lemmings continues where Lemmings 2 left off. | Сюжет All New World of Lemmings продолжается там, где заканчивается Lemmings 2. |
| In March 2003, a group of skating officials who were unhappy with the ISU's leadership and handling of the crisis in the sport announced the formation of the World Skating Federation, in an attempt to take control of competitive figure skating away from the ISU. | В марте 2003 года группа должностных лиц, которые были недовольны руководством ИСУ и образовавшимся кризисом в фигурном катании, объявила о формировании Всемирной конькобежной федерации (World Skating Federation), в попытке взять под контроль фигурное катание вне ИСУ. |
| For Sam & Max Save the World, Beyond Time and Space, and The Devil's Playhouse, Telltale Games contracted composer Jared Emerson-Johnson, a musician whose previous work included composition and sound editing for LucasArts, to write the scores. | Для создания музыки игр Sam & Max Save the World, Beyond Time and Space и The Devil's Playhouse был приглашён композитор Джаред Эмерсон-Джонсон, который ранее сотрудничал с LucasArts. |
| The objective of the review should be to further the purposes and principles of the Charter by ensuring that the Council, which acts on behalf of the entire membership, reflects the composition of the world body. | Задачей такого пересмотра должно быть содействие осуществлению целей и принципов Устава путем обеспечения условий, в которых членский состав Совета, действующего от имени всех членов, служил бы отражением состава данной всемирной организации в целом. |
| Hold the First Ministerial Meeting of CELAC on the World Drug Problem on 13 and 14 May 2014, in Antigua, Guatemala. | Провести 13 - 14 мая 2014 года в Антигуа, Гватемала, первое Совещание министров стран - членов СЕЛАК по всемирной проблеме наркотиков. |
| As part of the World Health Organization's "3 by 5" initiative, Malawi is providing antiretroviral treatment free of charge to 50,000 people. | В качестве части инициативы «три миллиона к 2005 году» Всемирной организации здравоохранения Малави предоставляет бесплатное антиретровирусное лечение 50000 людей. |
| For instance, at the World Intellectual Property Organization (WIPO), one sector proposed a major revamp to an application for selling WIPO publications and periodicals online. | Например, во Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) один сектор предложил радикально переработать прикладную программу для продажи публикаций и периодических изданий ВОИС в онлайновом режиме. |
| From that perspective, improving the cooperation between the Agency and UNICEF on agricultural and educational enterprises, and with the World Health Organization, becomes increasingly important. | С этой точки зрения, все большее значение приобретает улучшение сотрудничества Агентства с ЮНИСЕФ в сельскохозяйственных и просветительских предприятиях, а также со Всемирной организацией здравоохранения. |
| UNEP provided significant input to the World Water Development Report, which was launched at the third World Water Forum in March 2003. | ЮНЕП внесла весомый вклад в подготовку Всемирного доклада о развитии водных ресурсов, презентация которого состоялась на третьем Всемирном форуме по водным ресурсам в марте 2003 года. |
| The KP continues to maintain its tripartite nature through the constant engagement and involvements of Governments, industry, civil society and the World Diamond Council with the KP Working Group Chairs. | Кимберлийский процесс по-прежнему стремится сохранять свой трехсторонний характер путем постоянного привлечения и участия представителей правительства, промышленности, гражданского общества и Всемирного алмазного совета в работе председателей рабочей группы Кимберлийского процесса. |
| Noting the convening of the World Grain Forum on 6 and 7 June 2009 in St. Petersburg, Russian Federation, | отмечая проведение 6 и 7 июня 2009 года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, Всемирного зернового форума, |
| In this regard, I would like to inform the Assembly that in 2003 and 2004 Ukraine will host two regional seminars to determine cultural and natural properties for inscription on the World Heritage List. | В этой связи я хотел бы сообщить Ассамблее о том, что в 2003 и 2004 годах Украина организует у себя два региональных семинара с целью определения того, какие культурные и природные ценности следует внести в Список всемирного наследия. |
| Taking advantage of the fact that the Executive Director of UNFPA was visiting the country for the first time, the Government sponsored a national "Day of Reflection" on the occasion of World Population Day with the theme of "Saving Women's Lives". | Правительство, воспользовавшись тем, что Директор-исполнитель ЮНФПА впервые посетил страну, выступило организатором «Национального дня размышления» по случаю Всемирного дня народонаселения, который прошел под девизом «Спасение жизни женщин». |
| Please explain why no human rights education is made available at primary, secondary and higher levels of education despite the call on States by the 1993 World Conference on Human Rights to provide such education. | Просьба объяснить, почему в стране не организовано никакого обучения по вопросам прав человека в начальных, средних или высших учебных заведениях, несмотря на то, что Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в 1993 году, призвала государства организовать такое обучение. |
| World Mission Foundation is continuing its work on education, health and HIV/AIDS empowerment programmes for African women and women of African descent with the provision of microcredit services to small-scale businesses. | Фонд "Всемирная миссия" продолжает свою работу по осуществлению программ расширения прав и возможностей африканских женщин и женщин африканского происхождения в таких сферах, как образование, здравоохранение и борьба с ВИЧ/СПИДом, путем предоставления услуг микрокредитования для малого бизнеса. |
| The co-sponsors of the Global Terrestrial Observing System are FAO, UNEP, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Meteorological Organization and ICSU. | Совместными спонсорами Глобальной системы наблюдения за сушей являются ФАО, ЮНЕП, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирная метеорологическая организация и МСНС. |
| The World Food Programme (WFP) mentioned that the country's development prospects in the years ahead will be based on the sale of oil deposits, which have been discovered in the country's territorial waters. | ЗЗ. Всемирная продовольственная программа (ВПП) констатировала, что развитие страны в предстоящие годы будет зависеть от освоения месторождений нефти, которые были найдены в территориальных водах страны. |
| The World Conference on Human Rights calls upon the General Assembly to adopt the draft declaration on violence against women and urges States to combat violence against women in accordance with its provisions. | Всемирная конференция по правам человека призывает Генеральную Ассамблею принять проект декларации о насилии в отношении женщин и настоятельно призывает государства бороться против насилия в отношении женщин в соответствии с ее положениями. |
| Globalization is a new modus operandi of world capitalism, which supports the emergence of globalized firms that pursue a global approach to the design, production and distribution of their goods and services. | Глобализация представляет собой новую форму функционирования мирового капитализма, стимулирующую появление интернационализированных компаний, управляющих во всемирном масштабе разработкой, производством и распределением своей продукции и услуг. |
| It organized international conferences against foreign military bases in the city of Guantanamo and represented the World Peace Council at the World Social Forum in Senegal. | Она организовала международные конференции против иностранных военных баз в городе Гуантанамо и представляла Всемирный совет мира на Всемирном социальном форуме в Сенегале. |
| He invited all Member States to attend the fourth World Congress against the Death Penalty to be held in Geneva in February 2010. | В заключение оратор призывает государства-члены принять участие в четвертом Всемирном конгрессе против смертной казни. |
| In light of the principles set forth in that Policy, Leaders further endorsed full participation of Forum members in the upcoming Third World Water Forum. | Учитывая принципы, сформулированные в этой политике, участники Форума далее одобрили всестороннее участие членов Форума в предстоящем третьем Всемирном форуме по водным ресурсам. |
| The representative for Europe of the World Forum on the Future of Sport Shooting Activities and representatives of the firearms manufacturing industry of the United States and Belgium provided expert advice at the three meetings of experts for the development of a model law on firearms. | Представитель Европы на Всемирном форуме по вопросу будущего спортивных стрелковых соревнований и представители изготовителей огнестрельного оружия из Соединенных Штатов и Бельгии представили экспертные рекомендации в ходе трех совещаний экспертов по разработке типового закона об огнестрельном оружии. |
| As host to the Fourth World Conference on Women, his Government attached great importance to the preparations for it. | Его правительство, которое принимает у себя четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, придает важное значение подготовке к этой Конференции. |
| These negotiations must be open to all States and to the participation of specialized agencies, in particular UNESCO and the World Health Organization (WHO). | Эти переговоры должны быть открытыми для всех государств, а также для участия специализированных учреждений, включая ЮНЕСКО и Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ). |
| Let us use the World Health Organization and take advantage of its ongoing reform process to give it the responsibility for coordinating our response to non-communicable diseases. | Давайте задействуем Всемирную организацию здравоохранения и используем идущий в ней процесс реформирования, чтобы возложить на нее ответственность за координацию нашего реагирования на неинфекционные заболевания. |
| Proclaims the World Programme for Human Rights Education, structured in consecutive phases, scheduled to begin on 1 January 2005, in order to advance the implementation of human rights education programmes in all sectors; | провозглашает состоящую из последовательных этапов Всемирную программу образования в области прав человека, которая должна начаться 1 января 2005 года, в целях содействия осуществлению программ образования в области прав человека во всех секторах; |
| Designed by Frank Gehry in a deconstructivist manner, the Guggenheim Museum Bilbao became world-famous and single-handedly raised the profile of Bilbao on the world stage. | Выполненный по проекту Фрэнка Гери в стиле деконструктивизма, Музей Гуггенхайма в Бильбао завоевал всемирную известность и сам по себе повысил международный престиж города. |
| Children, who represented the future of the world, were also the most vulnerable segment of the societies that made up that world. | Дети - это будущее человечества, однако в то же время они являются и наиболее уязвимой группой общества, в котором они живут. |
| The leaders of the world have recognized the dangers posed to the future of humanity. | Лидеры мира признают, что будущему человечества грозят опасности. |
| From this perspective, the first words of the Charter - "We the peoples of the United Nations" - are a natural expression of the world community's feeling of shared responsibility for the destiny of humankind. | С этой точки зрения, первые слова Устава - "Мы, народы Объединенных Наций" - являются естественным выражением испытываемого международным сообществом чувства общей ответственности за судьбу человечества. |
| Of course, this does not mean that the EU could or would want to conquer the rest of the world in the name of imposing its values, rules and culture on the rest of humanity. | Конечно, это не означает, что ЕС мог бы или хотел бы завоевать остальной мир под лозунгом навязывания своих ценностей, правил и культуры остальной части человечества. |
| As well as enriching fundamental knowledge of the universe, space science and technology could also guide humanity towards a deeper understanding of its own world. | Комическая наука и техника способны не только обогатить фундаментальные познания человечества о вселенной, но и помочь человечеству лучше понять свой собственный мир. |
| As a result, their share of the world primary energy demand rises from 51 per cent to 62 per cent. | В результате этого их доля в общемировом спросе на первичные энергоресурсы увеличивается с 51 процента до 62 процентов. |
| The contribution of commercial and non-commercial renewable sources of energy, at present, is estimated at about 18 per cent of total world energy consumption. | В настоящее время доля промышленных и непромышленных возобновляемых источников энергии в общемировом объеме энергопотребления составляет, по оценкам, приблизительно 18 процентов. |
| The developing countries' share of world exports is now 43 per cent compared to 20 per cent in 1970. | В настоящее время доля развивающихся стран в общемировом объеме экспорта составляет 43 процента по сравнению с 20 процентами в 1970 году. |
| Nevertheless, several attempts have been made to quantify the monetized value of the contributions of the marine industries to the total world gross domestic product (GDP). | Тем не менее предпринималось несколько попыток определить денежную стоимость той доли, которая приходится на морское хозяйство в общемировом суммарном показателе валового внутреннего продукта (ВВП). |
| To establish the TOBIN tax on the fight against world poverty. | Ввести налог Тобина для борьбы с нищетой в общемировом масштабе. |