Yes, the whole world is. | Да, как и весь мир. |
The necessary world of strong BRAZIL and with international prestige... a step of giant in this direction was given. | Обязательно мир сильной БРАЗИЛИИ и с международными авторитетами... шаг гиганта в этом направлении дался. |
The window to the world can be covered by a newspaper. | Окно в мир можно закрыть газетой. |
But, Jo, that's only one little world. | Но, Джо, это только один маленький мир. |
I decided to deliver the world from myself. | Я решил избавить мир от себя. |
While you downloaded the new world order into me I watched the system work. | Пока вы загружали в меня свой новый мировой порядок, я изучал, как работает система. |
A great puzzle in today's world economy is the continued low level of long-term real interest rates in the United States. | Большой загадкой современной мировой экономики является длительный низкий уровень реальных долгосрочных процентных ставок в США. |
While there are definite benefits to globalization, there are risks too, the greatest one being that it may leave the smaller and weaker members of the world trading system at the starting gate. | Хотя глобализация несет с собой определенные блага, с ней сопряжены и риски, наибольшим из которых является то, что менее крупные и более слабые участники мировой торговой системы могут остаться у разбитого корыта. |
So, the G-20's endorsement of the Fund's guidelines would not be wise for a world economy trying to recover from one financial crisis while preventing the next one. | Таким образом, одобрение «Большой двадцаткой» руководящих принципов Фонда не будет мудрым решением для мировой экономики, которая пытается оправиться от одного финансового кризиса, одновременно предотвращая наступление следующего. |
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. | Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
The World Forum on the Future of Sport Shooting Activities was one of the non-governmental organizations that participated in the consultations. | Одной из неправительственных организаций, участвовавших в консультациях, был Всемирный форум по вопросам развития стрелкового спорта. |
The World Alliance of YMCAs welcomes collaborative efforts between Governments, civil society and employers to develop practical strategies and tools for a lasting solution to promoting decent work for all young people everywhere. | Всемирный альянс ИМКА приветствует усилия правительств, гражданского общества и работодателей по обеспечению взаимодействия в деле разработки практических стратегий и средств обеспечения долгосрочного решения проблемы создания надлежащих условий труда для всех молодых людей во всем мире. |
Briefing on the "World Social Protection Report 2014-15" (organized by Permanent Missions of Canada and Indonesia and the International Labour Organization (ILO)) | Брифинг на тему «Всемирный доклад о социальной защите за 2014/15 год» (организуют постоянные представительства Канады и Индонезии и Международная организация труда (МОТ)) |
All that was especially important in view of the political nature of the Conference and the desire to keep it from becoming a world forum fraught with controversy, as that would run counter to the spirit of its mandate. | Это особенно важно ввиду политического характера Конференции и стремления не допустить ее превращения во всемирный форум разногласий, что противоречило бы духу ее мандата. |
PAWO WIDF World Peace Council | ВСМ - Всемирный совет мира |
The United Nations is the Organization of the family of independent sovereign nations and peoples of the world. | Организация Объединенных Наций является организацией семьи независимых суверенных государств и народов планеты. |
Bearing in mind that the promotion of peace and the prevention of war is not only one of the primary purposes of the United Nations, but also the necessary prerequisite for a peaceful and prosperous world, we fully support this idea. | Руководствуясь тем, что укрепление мира и предотвращение войны представляют собой не только главную цель Организации Объединенных Наций, но и необходимое условие для построения мирной и процветающей планеты, мы полностью поддерживаем эту идею. |
Tragically, in the twenty-first century, generations in many parts of the world are being maimed and haunted by past and present conflicts as a result of regime tactics of engaging in warfare through the use of landmines. | Как это ни трагично, в ХХI веке целые поколения людей во многих частях планеты получают увечья и страдают от последствий прошлых и нынешних конфликтов в результате того, что различные режимы участвуют в боевых действиях посредством применения наземных мин. |
Indeed, the state of our planet's environmental health, and above all the cultural and moral crisis of humankind - the symptoms of which have been evident around the world for some time - demand this. | В самом деле, этого требуют состояние здоровья нашей планеты, а также, прежде всего, культурный и моральный кризис человечества - симптомы, которые очевидны во всем мире в течение уже некоторого времени. |
A girl from the Western Planet, Jeanne Kaguya d'Arc, saw heavenly visions of the birth of a "Savior-King" who will save the world. | Девушка с Западной планеты Жанна Кагуя Д'Арк в своем видении увидела рождение «Короля-спасителя». |
This is where our little bundle of joy, slash anxiety, is going to come into the world. | Здесь наш с тобой комочек радости, тире - головной боли появится на свет. |
It is not simply a question of bringing children into the world but of rearing them well. | Это не просто вопрос появления детей на свет, это и вопрос их воспитания. |
And He looked around and said 'I'm lonely, I'll make me a world' | Он оглянулся и сказал "Я одинок, создам себе я свет". |
Gentlemen, after nearly a year at sea braving perilous waters, we pioneers, we fearless navigators have arrived at the New World. | Господа, проведя в море почти год и бороздя неспокойные воды, мы, пионеры, бесстрашные штурманы, прибыли в Новый свет. |
In a universe where light moved at the same speed... through all would know little of the world around us... seeing only vague blobs of dark and light. | Если свет движется с той же скоростью через все материи, мы не знаем ничего о окружающим мире. |
Meanwhile, energy consumption has started to increase significantly in developing countries, elevating world energy demand. | При этом потребление энергии стало значительным образом возрастать в развивающихся странах, тем самым повышая мировой спрос на энергетические ресурсы. |
In that regard, in order to speed progress, democratic institutions must be improved both in developing countries and in the rest of the world. | Поэтому для ускорения этого процесса крайне важно совершенствовать демократические институты не только в развивающихся, но и в других странах. |
In all, it reached No. 1 in 17 countries around the world, and reached the Top 10 almost everywhere else. | Всего в 17 странах альбом Брюса был Nº 1, а в Top 10 был почти во всех регионах. |
This would be unnecessary if Hong Kong adopted a monetary policy aimed at stabilizing a broad price index like the kind of policy pursued in the US, the euro zone, and most of the world. | Это было бы необязательным, если бы Гонконг принял денежно-кредитную политику, направленную на стабилизацию индекса цен для широкого ассортимента товаров - политику, подобную той, что проводится в США, странах зоны евро и остальном мире. |
Yet, given clear inflationary pressures in countries like Saudi Arabia, Argentina, and Russia, and notable price spikes in China, the world just might have reached a moment when agreement can be reached. | Тем не менее, ввиду явного давления инфляции в таких странах, как Саудовская Аравия, Аргентина и Россия, а также значительного роста цен в Китае, мир, возможно, как раз пришел к тому моменту, когда подобное соглашение может быть достигнуто. |
The marginalization of least developed countries might accelerate in an increasingly globalized and liberalized world economy. | В условиях все большей глобализации и либерализации мировой экономики процесс маргинализации наименее развитых стран может ускориться. |
Mr. Isakov (Russian Federation) made a critical analysis of the activities carried out by the United Nations system to facilitate the integration of the economies in transition into the world economy. | Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) представляет критический анализ вклада системы Организации Объединенных Наций в содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
When certain countries' economies were in turmoil and the financial impact was felt world wide, it was difficult to give priority to long-term objectives such as sustainable development. | Когда экономика некоторых стран испытывает сильные потрясения, финансовые последствия которых ощущаются во всем мире, сложно отдавать приоритет достижению таких долгосрочных целей, как устойчивое развитие. |
Mr. Gerus (Belarus) thanked the organizations of the United Nations system for the excellent work they had done during the past two years with a view to integrating the economies in transition into the world economy. | Г-н ГЕРУС (Беларусь) благодарит организации системы Организации Объединенных Наций за большую работу, проделанную за последние два года в целях интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
The United Nations should focus more attention on emerging markets, including those of countries with economies in transition, such as Ukraine, in order to accelerate their integration into the world economy. | Организация Объединенных Наций должна обратить пристальное внимание на новые рынки, включая рынки стран с переходной экономикой, таких как Украина, имея в виду ускорить их интеграцию в мировую экономику. |
During the past five years as United Nations Secretary-General, I have travelled the world to meet people where they live, to hear their hopes and fears. | На протяжении последних пяти лет в качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций я ездил по планете, встречаясь с людьми там, где они живут, выслушивая их надежды и опасения. |
The goals of ensuring adequate shelter for all and making human settlements and communities more productive, healthy, safe, non-discriminatory, equitable and sustainable contribute to achieving world peace, development, stability, justice and human solidarity. | Реализация задач обеспечения надлежащего жилья для всех и превращения населенных пунктов и общин в продуктивные, благоприятные для здоровья человека, безопасные, свободные от дискриминации, гармоничные и устойчиво развивающиеся места проживания способствует обеспечению мира, развития, стабильности, справедливости и солидарности людей на планете. |
The ability to provide humanitarian assistance to the millions that suffer as a consequence of conflicts all over the world is also an integral part in establishing and maintaining peace and security. | Одним из неотъемлемых аспектов установления и поддержания мира и безопасности является также способность оказывать гуманитарную помощь миллионам тех, кто повсюду на планете страдает от последствий конфликтов. |
We must take into consideration the potential of the country and its vast resources, which, according to reports of relevant international organizations, make it capable of helping to solve the global food crisis by providing food for millions around the world. | Мы учитываем возможности страны и ее богатые ресурсы, которые, согласно докладам соответствующих международных организаций, позволяют ей участвовать в урегулировании глобального продовольственного кризиса путем предоставления продовольствия миллионам людей на нашей планете. |
On behalf of the people of Pakistan, I assure you, Mr. President, of our cooperation in fashioning a safer and better world in which all children - yours and mine - shall live in peace and harmony. | От имени народа Пакистана я заверяю Вас, г-н Председатель, в нашем сотрудничестве в построении на планете более безопасного и светлого будущего, в котором все дети - Ваши и мои - будут жить в мире и гармонии. |
That weakness in the Court's jurisdiction did not meet the needs of the contemporary world, which sought to establish the rule of law in the international community. | Такая слабость юрисдикции Суда не отвечает нуждам современного мира, который стремится обеспечить верховенство права в рамках международного сообщества. |
Portugal intends to pursue its efforts towards the achievement of world peace and international development, and considers that a decision to put these matters before this Assembly on a biennial basis constitutes a very positive step. | Португалия намерена продолжать свои усилия на благо достижения мира на планете и международного развития и считает, что решение выносить эти вопросы на рассмотрение Ассамблеи каждые два года представляет собой весьма позитивный шаг. |
I ask everyone here whether they think that the root cause of the problems can be solved in the prevailing international order of the way the world is governed. | Я спрашиваю всех присутствующих, считают ли они, что основные причины имеющихся проблем можно устранить при сохранении существующего международного порядка управления мировыми делами. |
Statements were also made by representatives of Greenpeace International, the International Institute of Refrigeration, the Natural Resources Defense Council, the World Customs Organization and the Technology, Education, Research and Rehabilitation for the Environment Policy Centre. | Заявления также были сделаны представителями "Гринпис интернэшнл", Международного института по проблемам искусственного холода, Совета по охране природных ресурсов, Всемирной таможенной организации и Стратегического цента технологий, просвещения, исследований и модернизации в интересах окружающей среды. |
Last month the Medical Support Unit of the Department of Peacekeeping Operations, working in partnership with the World Health Organization, prepared and distributed to all uniformed personnel and to all civilian personnel an HIV/AIDS awareness message to commemorate International HIV/AIDS Day. | В прошлом месяце Группа медицинского обеспечения Департамента операций по поддержанию мира совместно с Всемирной организацией здравоохранения подготовила и распространила среди всего личного состава воинских контингентов и всего гражданского персонала послание по ВИЧ/СПИДу в рамках проведения Международного дня борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Your cozy little world can be rewritten like that. | Твой крошечный мирок можно запросто переписать. |
There's only one line that separates your pathetic little world from ours... | Есть лишь одна черта, отделяющая твой жалкий мирок от нашего, |
In your little world. | В твой маленький мирок. |
We got our own little world down here. | У нас тут свой мирок. |
But then, as we know, the cabin crew world is a gossipy little world. | Но, как известно, мир бортпроводников - это мирок сплетен. |
Help us build a beffer world... or we shall wifness a reign of ferror. | Помоги нам построить лучший мир, Или желай увидеть царство страха. |
Taylor revealed that he had worked with Furdik previously, as Furdik was also a stunt performer on Thor: The Dark World. | Тейлор раскрыл, что он ранее работал с Фурдиком, так как Фурдик был каскадёром в фильме «Тор 2: Царство тьмы». |
I've always thought there's a superior power, that this is not the real world and that there's a world to come. | Я всегда думал, что есть какая-то превосходящая сила, что это не реальный мир, и существует загробное царство». |
These forces are so far reaching, they bridge the depths of space and transform a world long thought dead into a world of perpetual change and everlasting youth. | эти силы настолько всеобъемлющи, что могут связать друг с другом самые отдалённые уголки вселенной, и превращать миры, которые давно считались мёртвыми, в царство непрерывных изменений и вечной молодости. |
This is more his world than yours. | Это царство скорее его, чем ваше. |
In Camo 2010 children and teenagers with great enthusiasm took part in the Open World events. | В лагере 2010 в мероприятиях Open World с большим удовольствием приняли участие дети и подростки. |
The song played at the episode's beginning and over the end credits is "World Destruction" by Time Zone (with John Lydon). | Песня, играющая в начале эпизода и во время финальных титров - "World Destruction" Time Zone (c Джоном Лайдоном). |
2.3 The ultimate goal of «The World Monument of Love» project is the construction of a large architectural composition symbolizing love of a person to a person. | 2.3 Конечная цель проекта «The World Monument of Love» - строительство масштабной архитектурной композиции символизирующей любовь человека к человеку. |
The event sold out in 30 minutes and had the largest audience in attendance for a professional wrestling show in America held and organized by promoters not affiliated with WWE or World Championship Wrestling (WCW) since 1993. | Билеты были распроданы за 30 минут, шоу собрало самую большую с 1993 года аудиторию среди реслинг-шоу в Америке, организованных не WWE или World Championship Wrestling. |
Since mid-2000 GRID-Geneva has been providing technical support work for a UNDP/Emergency Response Division project on development of an environmental risk/vulnerability index, for use in the UNDP World Development Report. | С середины 2000 года центр ГРИД-Женева оказывает техническую поддержку Отделу реагирования на чрезвычайные ситуации ПРООН в осуществлении проекта по разработке индекса экологического риска/уязвимости для использования в докладе ПРООН World Development Report. |
Hold the First Ministerial Meeting of CELAC on the World Drug Problem on 13 and 14 May 2014, in Antigua, Guatemala. | Провести 13 - 14 мая 2014 года в Антигуа, Гватемала, первое Совещание министров стран - членов СЕЛАК по всемирной проблеме наркотиков. |
A model law on medicines regulation and harmonization was developed in collaboration with the Pan-African Parliament, the African Union Commission and the World Health Organization. | В сотрудничестве с Панафриканским парламентом, Комиссией Африканского союза и Всемирной организацией здравоохранения был разработан типовой закон о регулировании производства лекарственных препаратов и унификации процедур их применения. |
The lead time involved in the allocation and use of such codes suggests that consultation with the World Customs Organization should be initiated early. | Учитывая время, которое понадобится на подготовку для выделения и применения таких кодов, необходимо на раннем этапе начать консультации с Всемирной таможенной организацией. |
Of the 11 buildings, 9 are to be used by the United Nations and 2 by the World Food Programme. | Из 11 зданий 9 будут использоваться Организацией Объединенных Наций и 2 - Всемирной продовольственной программой. |
In addition to the activities described in that chapter, the Unit had agreed to conduct a study of the World Meteorological Organization's Working Capital Fund. | В дополнение к мероприятиям, рассмотренным в этой главе, Группа согласилась провести обследование Фонда оборотных средств Всемирной метеорологической организации. |
Elected World Vice-President for 4 years. | Была избрана заместителем Президента Всемирного совета на четыре года. |
For the next two years in Berlin they were active in establishing the World Union of Socialist Zionists and became the Movement's Secretary. | В течение следующих двух лет в Берлине они активно участвуют в создании Всемирного союза социалистических сионистов, в котором Исраэль стал секретарем движения. |
This year's "Do one thing" campaign, a social media project to celebrate the United Nations World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development on 21 May, also merits special mention. | В этом году кампания под лозунгом "Сделай одно дело", проект социальных сетевых сервисов, проводимая в ознаменование Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития Организации Объединенных Наций 21 мая, также заслуживает особого упоминания. |
It had recorded unprecedented rates of growth and economic recovery, and had been ranked first among the countries of North Africa and the Middle East and eighteenth on the global scale by the World Economic Forum in the Human Capital Report 2013. | Он продемонстрировал беспрецедентные темпы роста и экономического восстановления и занял первое место среди стран Ближнего Востока и Северной Африки и восемнадцатое место в мире в документе Всемирного экономического форума "Индекс человеческого капитала за 2013 год". |
In September 2012, delegates attending the tenth World Telecommunication/ICT Indicators Meeting in Bangkok recommended that countries put in place a coordination mechanism which brings together national stakeholders to discuss issues related to the collection, dissemination and analysis of ICT statistics. | В сентябре 2012 года делегаты, участвовавшие в работе десятого Всемирного совещания по показателям в сфере телекоммуникаций/ИКТ в Бангкоке, рекомендовали странам создать координационный механизм, в рамках которого национальные заинтересованные стороны могли бы встречаться для обсуждения вопросов, связанных со сбором, распространением и анализом статистики ИКТ. |
(b) Mainstreaming Gender in Health Adaptation to Climate Change Programmes by the World Health Organization (WHO); | Ь) Учет гендерной проблематики в сфере охраны здоровья человека в программах борьбы с изменением климата, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ); |
The partnership arrangements with international organizations continue to grow as the World Health Organization, the International Labour Organization and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization have provided valuable input towards the health, compensation and education components of the comparison. | Продолжают расширяться партнерские взаимоотношения с международными организациями: Всемирная организация здравоохранения, Международная организация труда и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры предоставили ценные материалы для сопоставления данных по охране здоровья, оплате труда и образованию. |
In a world where concentration of first-scale astronomical facilities is an unstoppable trend, a technologically attractive solution could be supplied by a World Space Observatory. | В мире, где неуклонной тенденцией является концентрация первоклассной астрономической техники, технологически привлекательным решением могла бы стать Всемирная космическая обсерватория. |
Many developing countries became concerned about the security of their future supplies, and a UN World Food Conference was convened in 1974, in response to what became known as the "world food crisis". | Многие развивающиеся страны выразили обеспокоенность относительно бесперебойности поставок зерна в будущем, и в 1974 году в ответ на так называемый "мировой продовольственный кризис" под эгидой ООН была созвана Всемирная продовольственная конференция. |
On economic, financial, tax, trade, and climate issues, many people around the world are fearful or angry, believing that a worldwide cabal of bankers, corporations, and G-20 elites uses insider deals to monopolize the benefits of globalization. | В вопросах экономики, финансов, налогообложения, торговли и климата множество людей во всем мире боятся или негодуют, считая, что всемирная клика банкиров, корпорации и элиты стран «Большой двадцатки» использует инсайдерские сделки для монополизации благ глобализации. |
The World Drug Report 2006 of UNODC indicated that there was evidence of long-term containment of the world drug problem as well as encouraging signs for the medium term. | Во Всемирном докладе о наркотиках за 2006 год, подготовленном ЮНОДК, указывалось, что имеются свидетельства стабилизации мировой проблемы наркотиков в долгосрочном плане и что некоторые обстоятельства позволяют рассчитывать на улучшение ситуации в среднесрочной перспективе. |
For achieving the six objectives agreed at the World Education Forum, the main responsibility devolves upon the governments. | Главная ответственность за достижение шести целей, согласованных на Всемирном форуме по образованию, возлагается на правительства. |
WSSP was launched as a response to the need to create a harmonized coherent world effort in research, development and marketing of renewable sources of energy and their technologies. | Осуществление процесса Всемирной встречи на высшем уровне в интересах использования солнечной энергии стало ответом на необходимость обеспечения согласованной и последовательной деятельности во всемирном масштабе по разработке, освоению и внедрению возобновляемых источников энергии и соответствующих технологий. |
After meeting him at the Davos World Economic Forum, Jay Nordlinger, writing for the National Review, described Donnersmarck as "one of the most impressive people on the planet". | После встречи на Всемирном экономическом форуме в Давосе, журналист издания National Review Джей Нордлингер охарактеризовал фон Доннерсмарка как «одного из самых впечатляющих людей этой планеты». |
State Obligation/Government Responsibility for Achieving Basic Education for All as a Fundamental Human Right as reaffirmed at the World Education Forum | Ясно, что право на образование, как оно было подтверждено на Всемирном форуме по образованию, вменяет государствам в обязанность обеспечивать своим гражданам возможности для удовлетворения своих потребностей в базовом образовании. |
UNCTAD also uses the Virtual Institute and World Investment Network to disseminate its analytical products. | Кроме того, для распространения своих аналитических продуктов ЮНКТАД использует Виртуальный институт и Всемирную инвестиционную сеть. |
Next April, Spain will also organize the Second World Assembly on Ageing, thus responding to the need to pay special attention to vulnerable populations - those most likely to suffer the highest rates of poverty. | В апреле будущего года Испания также намерена провести вторую Всемирную ассамблею по проблемам старения в ответ на необходимость уделения особого внимания уязвимым слоям населения, среди которых наблюдается самый высокий уровень нищеты. |
Those now engaged in those efforts include the World Food Programme and its partners, the World Health Organization, the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund and other health agencies. | К числу участников этой деятельности следует также отнести Мировую продовольственную программу и ее партнеров, Всемирную организацию здравоохранения, Детский фонд Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, другие организации, занимающиеся вопросами здравоохранения. |
Mr. Sekiguchi (Japan) said that his country aimed to create a society in which women could shine and had recently hosted the World Assembly for Women to make women's empowerment a reality. | Г-н Секигучи (Япония) говорит, что его страна намерена создать общество, в котором женщины смогут сиять во всей своей красе и недавно организовала Всемирную ассамблею по проблемам женщин с тем, чтобы воплотить в жизнь цель расширения прав и возможностей женщин. |
The Directorate, with the assistance of relevant international organizations, including IMO, the International Civil Aviation Organization (ICAO), the World Customs Organization, the International Organization for Migration (IOM) and INTERPOL, developed a number of capacity-building projects on border control. | Опираясь на содействие соответствующих международных организаций, включая ИМО, Международную организацию гражданской авиации, Всемирную таможенную организацию, Международную организацию по миграции (МОМ) и Интерпол, Директорат разработал ряд проектов по наращиванию потенциала в области пограничного контроля. |
Bilingual education had been introduced in schools in order to protect the cultural and linguistic identity of indigenous peoples, which constituted a valuable world heritage. | Обучение в школах ведется на двух языках, что дает возможность сохранять культурную и языковую идентичность коренных народов, являющуюся драгоценным достоянием человечества. |
Today it is no longer possible to imagine a world of isolation, with countries and leaders insensitive to the major problems of mankind, distant from others, walled off by silence, sterile confrontation or the wasteful use of resources for destruction rather than construction. | Сегодня невозможно больше представить себе мир, где царит изоляция, где страны и их руководители безучастны к проблемам человечества, отдалены от других, отгорожены молчанием, непроницаемой конфронтацией, равно как и бесполезное разбазаривание ресурсов с целью разрушения, а не созидания. |
Maybe it is because "human rights", as reflected in the current Charter, says little about global injustices or the rights of humanity, and does not provide a blueprint for a more just world order. | Возможно, потому, что "права человека", как они отражены в настоящем Уставе, мало говорят о глобальной несправедливости или о правах человечества и не обеспечивают рецепта создания более справедливого мирового порядка. |
The Chinese Government and people stand ready to continue to make even greater contributions to strengthening dialogue and exchange among civilizations, as well as to the peace, progress and prosperity of the world. | Народ и правительство Китая готовы и впредь вносить все возрастающий вклад в укрепление диалога и обмена между цивилизациями, а также содействовать миру, прогрессу и процветанию человечества. |
Part of this area, Three Parallel Rivers, has been declared a World Heritage site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. | Часть этой зоны, район Трех параллельных рек, был объявлен Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры общим наследием человечества. |
Any exceeding points above the maximum distance would need to be redistributed to those Members States whose assessment rates were below their share in average world GNI. | Все процентные пункты сверх этой максимальной разницы следует перераспределять между теми государствами-членами, ставки которых ниже их доли в общемировом ВНД. |
It will help to reduce monetary uncertainty and will give a boost to the development of trade, investment and, hence, growth and employment both at the European and the world levels. | Оно поможет снизить неопределенность на рынке валют и придаст толчок развитию торговли, инвестициям и, следовательно, повышению роста и занятости как на европейском, так и на общемировом уровнях. |
As an outcome, the share of developing countries in world manufactured trade climbed consistently over the previous 20 years from approximately 10 per cent in 1990 to a little over 30 per cent in 2000 and approaching 40 per cent by the end of the decade. | Вследствие этого доля развивающихся стран в общемировом объеме торговли товарами обрабатывающей промышленности в течение предыдущих 20 лет неуклонно возрастала с приблизительно 10 процентов в 1990 году до несколько более чем 30 процентов в 2000 году, а к концу десятилетия приблизилась к 40 процентам. |
That meant that each of the Union's 15 member States had paid, on time and without conditions, a surcharge representing one fourth of its share of world GNP. | Это означает, что каждый из 15 государств - членов Союза своевременно и безоговорочно выплатил своеобразный дополнительный взнос в размере одной четвертой его доли в общемировом ВНП. |
During the reporting period, the organization held events to mark World AIDS Day and to spread awareness of the global burden of HIV and the need for an AIDS vaccine. | За отчетный период организация провела мероприятия, приуроченные к Всемирному дню борьбы со СПИДом, в целях повышения информированности об общемировом бремени ВИЧ-инфекции и потребности в вакцине против СПИДа. |