| The international community should focus attention on the empowerment of women to create a caring, just and peaceful world. | Международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на расширении прав и возможностей женщин, с тем чтобы построить заботливый, справедливых и мирный мир. |
| I decided to deliver the world from myself. | Я решил избавить мир от себя. |
| Maybe it's good that they see the world differently. | Может, это хорошо, что они видят мир по-другому. |
| I decided to deliver the world from myself. | Я решил избавить мир от себя. |
| He maintained that the world needed more than ever a new culture of multilateral relations and cooperation. | По его мнению, сегодня мир как никогда ранее нуждается в новой культуре многосторонних отношений и сотрудничества. |
| This is also important for guarding against external shocks, which have become a more frequent occurrence in a globalizing world economy. | Это также важно для защиты от внешних потрясений, которые становятся более частым явлением в глобализирующейся мировой экономике. |
| I believe, therefore, it is my responsibility to inform the Committee of appeals addressed to it from the world community of civil society. | Поэтому я считаю своим долгом проинформировать Комитет об адресованных ему обращениях в его адрес от имени мировой гражданской общественности. |
| In spite of increased consumer demand for convenience products, the world market in further processed poultry meat products is small, amounting to only about 150,000 tons per annum, but this seems likely to rise in future. | Несмотря на расширение потребительского спроса на удобные для приготовления продукты, мировой рынок переработанной птицы является весьма небольшим - порядка 150000 т в год, - однако в будущем он, по всей видимости, будет расти. |
| Unfortunately, the weight of these countries and regions is small; China, the biggest of them, accounts for only 5% of the world economy. | К сожалению, влияние этих стран и регионов невелико; Китай, самая большая из перечисленных стран, составляет только 5% мировой экономики. |
| So, the G-20's endorsement of the Fund's guidelines would not be wise for a world economy trying to recover from one financial crisis while preventing the next one. | Таким образом, одобрение «Большой двадцаткой» руководящих принципов Фонда не будет мудрым решением для мировой экономики, которая пытается оправиться от одного финансового кризиса, одновременно предотвращая наступление следующего. |
| United Nations Radio will produce programmes highlighting the work of women in media on such occasions as World Press Freedom Day. | Радиостанция Организации Объединенных Наций подготовит программы, освещающие работу женщин в средствах массовой информации по случаю таких мероприятий, как Всемирный день свободы печати. |
| In 1935, Lithuania decided to promote a World Lithuanian Congress in temporary capital Kaunas, inviting ethnic Lithuanians from many countries to unite the Lithuanian culture. | В 1935 году Литва решила провести Всемирный литовский конгресс, во временной столице Каунасе, пригласив представителей литовской диаспоры из многих стран мира. |
| Do we need a world language? | Нужен ли нам всемирный язык? |
| 1997: in Sofia, the Eighth World Triennial of Architecture was held jointly with the Union of Bulgarian Architects. | 1997 год: в Софии совместно с Союзом архитекторов Болгарии проведен восьмой Всемирный проводящийся раз в три года конгресс по архитектуре. |
| And the World Economic Forum ranked us 75th in its latest Global Competitiveness Report - a ten-spot jump from last year, and the Philippines' highest ranking since it entered the survey. | Также Всемирный экономический форум отнес нас на 75 место в последнем Отчете о глобальной конкурентоспособности - прыжок на десять мест по сравнению с прошлым годом, а также самый высокий ранг Филиппин со времени участия в исследовании. |
| This situation imposes a new sense of collective and individual responsibility on the peoples and the leaders of the world. | В подобной ситуации у народов планеты и их руководителей должно появиться новое чувство коллективной и индивидуальной ответственности. |
| Space technology could make a significant contribution towards solving the major challenges of the modern world, including controlling or even stopping climate change and reducing pressure on the environment, stimulating sustainable development, and creating acceptable living conditions for everyone on Earth. | Космическая техника может в значительной степени способствовать решению важнейших задач современности, в число которых входят: контроль и даже остановка процесса изменения климата и ослабление давления на окружающую среду, содействие устойчивому развитию и создание приемлемых условий жизни для всего населения планеты. |
| FI follows the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and supports the UNESCO sponsored Decade to Create a Culture of Peace for the Children of the World, gathering signatures for the UNESCO Manifesto 2000. | МОФ следит за деятельностью Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и поддерживает проведение спонсируемого ЮНЕСКО Десятилетия культуры мира в интересах детей планеты, собирая подписи для «Манифеста 2000» ЮНЕСКО. |
| It is time for world leaders to commit to the planet-saving clean-energy moonshot. | Это - время для мировых лидеров, чтобы взять на себя обязательства по «полету на луну» путем спасения планеты чистой энергией. |
| In the ongoing struggle to rid the world of the nuclear threat, we take heed in this growing wave of concerned citizens' support for the cause of nuclear abolition, seeking deliverance from the cold war instruments of fear and terror. | В текущей борьбе за избавление мира от ядерной угрозы мы учитываем эту растущую волну согласованной гражданской поддержки идеи запрещения ядерного оружия, которая ориентирована на освобождение планеты от инструментов страха и террора, унаследованных от "холодной войны". |
| And that the highest human calling is to look for this light, to point at it when we see it, to gather it up, and in so doing, to repair the world. | И высочайшее призвание человека заключается в том, чтобы искать этот свет, указывать на него когда мы его видим, собирать его, и таким образом, совершенствовать мир. |
| I am one whom the vile blows and buffets of the world have so incensed that I am reckless what I do to spite the world. | Я, государь, на целый свет в обиде, меняожесточила так судьба, что яготов на все, чтоб за несчастьяотмотить другим! |
| The cocktail is reputed to have been invented in 1952 by three-time world champion mixologist Donato "Duke" Antone, and named by Antone after a surfer frequenting Antone's Blackwatch Bar in Los Angeles. | Считается, что коктейль создал в 1952 году трёхкратный чемпион мира по миксологии Донато «Герцог» Антон (англ. Donato "Duke" Antone) при посещении бара «Blackwatch Bar» (чёрный свет) в Лос-Анджелесе. |
| 1991 - Tim Berners-Lee releases files describing his idea for the World Wide Web. | 6 августа - Тим Бернерс-Ли выпустил в свет файлы, описывающие его идею Всемирной паутины (WWW). |
| In its April 2010 World Economic Outlook, IMF forecasts a global economic expansion of 4.2 per cent in 2010. | По прогнозам МВФ, содержащимся в его докладе Перспективы развития мировой экономики, который вышел в свет в апреле 2010 года, темпы роста мировой экономики составят в 2010 году 4,2 процента. |
| The theme of the 2014 commemoration, "Victory over slavery: Haiti and beyond," pays tribute to the fight against slavery in nations around the world. | Избрание памятной темой 2014 года темы «Победа над рабством: Гаити и далее» преследовало цель воздать должное борьбе против рабства в самых разных странах мира. |
| Different forms of agricultural subsidies in developed countries continue to represent serious barriers to trade, drive world market prices down and lead to unfair competition with local producers in developing countries. | Сельскохозяйственные субсидии в различных формах, применяемые в развитых странах, по-прежнему создают серьезные препятствия для торговли и приводят к снижению мировых рыночных цен и несправедливой конкуренции с местными производителями в развивающихся странах. |
| And then more recently we started managing hospitals in other parts of the country and also setting up hospitals in other parts of the world as well. | Недавно мы открыли клиники в других частях страны, и даже в других странах. |
| Or should it be viewed as yet another source of instability and weakness in Europe - one that would increase uncertainty in other countries and parts of the world? | Или она должна быть рассмотрена как еще один источник нестабильности и слабости в Европе - тот, который усилит неопределенность в других странах и регионах мира? |
| In all, it reached No. 1 in 17 countries around the world, and reached the Top 10 almost everywhere else. | Всего в 17 странах альбом Брюса был Nº 1, а в Top 10 был почти во всех регионах. |
| In 2000, at the Millennium Summit, world leaders came together to chart out an ambitious course for a more peaceful, prosperous and just world. | В 2000 году руководители стран мира собрались на Саммите тысячелетия, чтобы наметить амбиционный курс на создание более мирного, процветающего и справедливого мира. |
| Mr. Isakov (Russian Federation) made a critical analysis of the activities carried out by the United Nations system to facilitate the integration of the economies in transition into the world economy. | Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) представляет критический анализ вклада системы Организации Объединенных Наций в содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| Mr. Parajuli (Nepal) said that at a time when the world was undergoing great changes in the wake of globalization and economic liberalization, the agenda of the developing countries included priorities and objectives that were consistent with a globally changing competitive economy. | Г-н ПАРАДЖУЛИ (Непал) говорит, что в период, когда в мире происходят огромные перемены, вызванные глобализацией и экономической либерализацией, приоритеты и задачи развивающихся стран согласуются с задачами в рамках претерпевающей глобальные изменения конкурентоспособной экономики. |
| The role of the International Finance Corporation could also be expanded, and it was hoped that the international community would put those two key issues at the core of efforts to revitalize growth and development in the developing world. | В этой связи могла бы быть расширена роль Международной финансовой корпорации в этом вопросе и следует надеяться на то, что международное сообщество поставит эти два основных вопроса, касающиеся содействия развитию торговли и финансирования инвестиций, в центр усилий по наращиванию подъема развивающихся стран. |
| It is imperative, however, that the developed nations in whose hands control of the world economy lies recognize that the most effective way to contain the flow of drugs from poorer countries is to support our efforts towards sustainable economies. | Однако крайне важно, чтобы развитые страны, которые контролируют мировую экономику, признали, что наиболее эффективным путем сдерживания потока наркотиков из беднейших стран является поддержка наших усилий по обеспечению устойчивого характера экономики. |
| The world urgently needs to develop a new energy matrix in which bio-fuels will play a vital role. | Планете срочно необходимо составить новую энергетическую матрицу, жизненно важную роль в которой будет выполнять биогорючее. |
| It was impossible to guarantee peace in a world in which the majority of peoples were living in extreme poverty and even going hungry, since such situations were conducive to the outbreak of social conflicts with unpredictable consequences. | Невозможно обеспечить мир на планете, основную часть населения которой составляют народы, живущие в условиях крайней нищеты и даже голода, поскольку такая ситуация способствует возникновению социальных конфликтов, могущих иметь непредсказуемые последствия. |
| The globalization and internationalization of societies have led to an increase in migratory flows in all parts of the world, and the phenomenon has begun to occur in Chile in the last few years. | Процессы глобализации и интернационализации обществ на планете привели к расширению миграционных потоков во всех регионах мира, и в последние годы этот феномен начал проявляться в Чили. |
| Is something wrong with a picture in which, of the 6 billion people on planet Earth, 1 billion have more than 80 per cent of world income and 5 billion have less than 20 per cent? | Что-то совершенно неправильно в той картине, которую мы сегодня наблюдаем, когда из 6 миллиардов человек, живущих на планете Земля, 1 миллиард располагает 80 процентами всемирного дохода, а 5 миллиардов - менее чем 20 процентами. |
| but it's the biggest conflict on this planet since the Second World War. | Тем не менее это самый большой конфликт на планете со времён Второй мировой войны. |
| International tourism receipts account for over 5 per cent of world export income. | Поступления от международного туризма составляют свыше 5 процентов от мирового дохода от экспорта. |
| Korea will strengthen global partnership for cooperation on green technology and share the ensuing benefits of this partnership with the rest of the world. | Корея будет и впредь укреплять глобальное партнерство в целях сотрудничества в области «зеленой» технологии и вместе с другими членами международного сообщества будет пользоваться вытекающими из такого партнерства выгодами. |
| In the important area of development, my Government fully supports the ongoing work on the Agenda for Development and the call for new approaches that would elevate development and economic policy to their deserved place, on a par with world peace and security. | В важной области развития мое правительство полностью поддерживает работу, ведущуюся по "Повестке дня для развития", а также призыв к поиску новых подходов, которые позволили бы поднять развитие и экономическую политику на заслуженное место - на один уровень с вопросами международного мира и безопасности. |
| Ms. Mammadova said that, for the international community and particularly for the developing countries, globalization was both a challenge and a chance to contribute to building a world order based on equality rather than domination and dependence. | Г-жа Маммадова говорит, что для международного сообщества, равно как и для развивающихся стран, глобализация является одновременно и проблемой, и шансом, - шансом создать такой мир, который был бы основан не на господстве и зависимости, а на равноправии. |
| We hope that, as a result of the work undertaken by the group, as well as in other forums, such as the World Bank/International Monetary Fund Development Committee and the G-8, useful ideas may be considered at the September summit. | Мы надеемся, что в результате работы, проведенной этой группой, а также работы на других форумах, таких как Всемирный банк/Комитет по вопросам развития Международного валютного фонда и «большая восьмерка», на сентябрьском саммите могут быть рассмотрены полезные идеи. |
| It's a pretty small world. | Это очень тесный мирок. |
| It's a small world, the criminal bar. | Уголовные суды - тесный мирок. |
| Your whole identity is this tiny locker room world you think you're king of. | Вся твоя личность представляет собой маленький мирок, в котором ты возомнил себя королем. |
| Let the world turn without you tonight | Пусть покинет весь мир - твой мирок, |
| But then, as we know, the cabin crew world is a gossipy little world. | Но, как известно, мир бортпроводников - это мирок сплетен. |
| In a separate interview for The Dark World in November, Feige added that a third, unknown Infinity Stone would be seen in the film, referred to as the "Power Stone" by the Collector. | В отдельном интервью для фильма «Царство тьмы» в ноябре Файги добавил, что третий, неизвестный камень бесконечности будет показан в фильме, называемый «Камнем Силы», который принадлежит Коллекционеру. |
| But venture into the invisible realm, and suddenly the world as we think we know it changes. | Но осмелившись войти в царство невидимого, знакомый, как мы думали, мир вдруг меняется. |
| In order not to become a hermit kingdom, understood only by United Nations experts, the General Assembly must be able to explain why its work is relevant to the outside world. | Для того, чтобы не превратиться в обособленное царство, доступное пониманию лишь экспертов Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея должна быть способной объяснить, почему ее деятельность имеет актуальное значение для внешнего мира. |
| I'll take Jane to the Dark World, and draw the enemy away from Asgard. | Я перенесу Джейн в Царство тьмы и уведу врагов от Асгарда. |
| These forces are so far reaching, they bridge the depths of space and transform a world long thought dead into a world of perpetual change and everlasting youth. | эти силы настолько всеобъемлющи, что могут связать друг с другом самые отдалённые уголки вселенной, и превращать миры, которые давно считались мёртвыми, в царство непрерывных изменений и вечной молодости. |
| Schumacher previously raced for Mercedes in the 1991 World Sportscar Championship. | Шумахер уже был пилотом Mercedes в сезоне 1991 World Sportscar Championship. |
| Hero World Challenge pro-am is usually organized two days before the first round of professional play. | Нёго World Challenge Pro-Am проходит за два дня до первого тура турнира профессиональных игороков. |
| He is the only male player to have won all nine of the ATP World Tour Masters 1000 tournaments. | Также Новак стал первым и пока единственным игроком, который выиграл все 9 турниров ATP World Tour Masters 1000 (отсчет ведется с 1990 года). |
| At the biggest Russian games event, IgroMir, which took place on November 5-8, Blizzard Entertainment presented two Blizzard games: World of Warcraft: Cataclysm and StarCraft II. | На главной игровой выставке России «ИгроМир», которая прошла 5-8 ноября 2009 г. в Москве, компания Blizzard Entertainment представила две игры: World of Warcraft: Cataclysm и StarCraft II. |
| His debut album "World Downfall" caught the attention with its dark beauty and interesting studio moments, for example for this recording was invited Marina Kurasova, the leader of Rostov's division of National-Bolshevist Party. | Уже дебютник "World Downfall" привлёк внимание и своей мрачной красотой и интересными, студийными моментами, к примеру, в записи принимала участие Марина Курасова, лидер Ростовского НБП. |
| The Chinese Customs authorities will cooperate with the World Customs Organization to broaden the scope of combat against terrorism and strengthen international customs cooperation. | Китайское таможенное управление намерено сотрудничать со Всемирной таможенной организацией в целях расширения масштабов борьбы с терроризмом и укрепления международного сотрудничества таможенных служб. |
| The lead time involved in the allocation and use of such codes suggests that consultation with the World Customs Organization should be initiated early. | Учитывая время, которое понадобится на подготовку для выделения и применения таких кодов, необходимо на раннем этапе начать консультации с Всемирной таможенной организацией. |
| The Harmonized Commodity Description and Coding System maintained by the World Customs Organization provides an internationally recognized and standardized system for classifying goods. | Гармонизированная система описания и кодирования товаров, находящаяся в ведении Всемирной таможенной организации, является международно признанной нормативной базой классификации товаров. |
| Hold the First Ministerial Meeting of CELAC on the World Drug Problem on 13 and 14 May 2014, in Antigua, Guatemala. | Провести 13 - 14 мая 2014 года в Антигуа, Гватемала, первое Совещание министров стран - членов СЕЛАК по всемирной проблеме наркотиков. |
| The lead time involved in the allocation and use of such codes suggests that consultation with the World Customs Organization should be initiated early. | Учитывая время, которое понадобится на подготовку для выделения и применения таких кодов, необходимо на раннем этапе начать консультации с Всемирной таможенной организацией. |
| Under the auspices of IMO, maritime training programmes are offered through the World Maritime University and the International Maritime Law Institute. | Под эгидой ИМО преподавание морских учебных программ ведется по линии Всемирного морского университета и Международного института морского права. |
| The programme includes overseas projects designed to promote the Olympic Movement around the globe, the creation of an international sports academy based in Japan and additional support for the work of the World Anti-Doping Agency worldwide. | Программа включает зарубежные проекты, созданные для развития олимпийского движения во всем мире, создание международной спортивной академии, базирующейся в Японии, и дополнительную поддержку работы Всемирного антидопингового агентства на глобальном уровне. |
| It has played an effective role in mobilizing national NGOs to respond to the challenges related to maternal mortality, and has participated in events held to mark World AIDS Day in Khartoum to combat the potential risk of AIDS. | Она играет эффективную роль в мобилизации национальных НПО для решения проблем, связанных с материнской смертностью, и принимала участие в мероприятиях, проводимых в рамках Всемирного дня борьбы со СПИДом в Хартуме, в целях предотвращения опасности заболевания СПИДом. |
| Requests the Administrator of the United Nations Development Programme to take measures to operationalize the World Solidarity Fund by establishing on an urgent basis a high-level committee to define the strategy of the Fund and to mobilize resources; | просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций принять меры для обеспечения начала функционирования Всемирного фонда солидарности путем безотлагательного создания комитета высокого уровня для определения стратегии Фонда и мобилизации ресурсов; |
| Located in the centre of the World Heritage town of Hallstatt in Upper Austria's Salzkammergut region, the Seehotel Grüner Baum ("Green Tree") offers spacious and comfortable rooms with fantastic... | Отель Seehotel Grüner Baum ("Зелёное дерево") расположен в регионе Зальцкаммергут земли Верхняя Австрия, в центре города Гальштат, который причислен к объектам Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
| In its resolution 57.18 of 22 May 2004, the World Health Assembly urged Member States to take measures to protect the poorest and most vulnerable groups from "transplant tourism" and the sale of tissues and organs. | В своей резолюции 57.18 от 22 мая 2004 года Всемирная ассамблея здравоохранения обратилась к государствам-членам с настоятельным призывом принять меры по защите беднейших и наиболее социально незащищенных групп населения от "трансплантационного туризма" и продажи тканей и органов. |
| The Advisory Committee notes that building projects are planned or are in progress for the World Intellectual Property Organization, the World Health Organization, the International Labour Organization and the United Nations Office at Nairobi. | Консультативный комитет отмечает, что Всемирная организация интеллектуальной собственности, Всемирная организация здравоохранения, Международная организация труда и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби запланировали или уже реализуют проекты в области строительства. |
| The current membership of the Service includes the Office at Geneva, WHO, ITU, the World Meteorological Organization (WMO), the International Bureau of Education and the World Intellectual Property Organization (WIPO). | В настоящее время в состав участников, пользующихся услугами Отдела, входят Отделение в Женеве, ВОЗ, МСЭ, Всемирная метеорологическая организация (ВМО), Международное бюро по вопросам образования и Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС). |
| The World Health Organization has been playing a key role in this field through its Milestones of a Global Campaign for Violence Prevention programme, and the General Assembly has adopted individual resolutions on violence against children, violence against women and armed violence. | Одну из ключевых ролей в этой области выполняет Всемирная организация здравоохранения путем реализации своей программы «Вехи глобальной кампании по предупреждению насилия», а Генеральная Ассамблея приняла отдельные резолюции по поводу насилия в отношении детей, насилия в отношении женщин и вооруженного насилия. |
| The first World Space Week, held from 4 to 10 October 2000, included events around the world to celebrate and raise awareness about the many ways in which space science and technology can improve people's lives. | Первая Всемирная неделя космоса, проводив-шаяся с 4 по 10 октября 2000 года, была отмечена в различных странах мира различными мероприя-тиями, в том числе мероприятиями по повышению информированности населения о тех многочислен-ных вкладах, которые космическая наука и техника могут внести в улучшение жизни людей. |
| Speech by Mr. Pascal Lamy to the Twentieth World Energy Congress, 15 November 2007. | Выступление г-на Паскаля Лами на двадцатом Всемирном энергетическом конгрессе 15 ноября 2007 года. |
| Reaffirming the necessity of commitment to the goals contained in the declaration of the World Education Forum in Dakar (2000). | Подтверждая необходимость приверженности целям, закрепленным в декларации, принятой на Всемирном форуме по образованию в Дакаре (2000 год). |
| Held ten years later in Dakar, Senegal, the World Education Forum commits governments to achieving basic education for all by 2015. | Спустя десять лет в Дакаре (Сенегал) на Всемирном форуме по образованию прозвучал призыв к государствам обеспечить базовое образование для всех к 2015 г. |
| The World Drug Report 2007 confirms that in 2006 the total area under opium poppy cultivation was approximately 21,500 hectares, representing a decrease of 34 per cent compared to 2005. | Во Всемирном докладе по наркотикам за 2007 год подтверждается, что в 2006 году общая площадь таких территорий составляла примерно 21500 гектаров, что свидетельствует о ее сокращении на 34 процента по сравнению с 2005 годом. |
| Moreover, the World Investment Forum also attracted 13 African ministers who took part in the ministerial round table on the new generation of investment policies, as well as representatives from African countries who participated in one of the Forum's 15 events. | Более того, на Всемирном инвестиционном форуме присутствовали также 13 министров африканских стран, которые приняли участие в совещании министров за круглым столом, посвященном инвестиционной политике нового поколения, а также представители африканских стран, принявшие участие в одном из 15 организованных в рамках форума мероприятий. |
| However, in the pledge to integrate the poorest countries into this world economy through trade liberalization and investment policies, no specific targets were defined on trade expansion or tariff reduction. | Однако в обязательстве включить беднейшие страны в эту всемирную экономику на основе либерализации торговли и инвестиционных стратегий не было поставлено никаких конкретных целей в отношении расширения торговли или уменьшения тарифов. |
| Indigenous peoples' organizations often need to remind the world that their own cultural specificities are also contributions to a universal culture and not mere relics of a disappearing past. | Организации коренных народов зачастую вынуждены напоминать миру о том, что их культурное своеобразие является также вкладом во всемирную культуру, а не только лишь реликтом прошлого. |
| NWF lobbied on numerous occasions against Chinese Government attempts to exclude non-governmental organizations from the Fourth World Conference on Women in Beijing. | Федерация неоднократно выступала против попыток китайского правительства не допустить неправительственные организации на четвертую Всемирную конференцию по положению женщин в Пекине. |
| Reiterates its deep appreciation for the offer of the Government of Japan to host the Third World Conference on Disaster Risk Reduction, and decides that the Conference will be held in Sendai, Japan, from 14 to 18 March 2015; | вновь выражает глубокую признательность правительству Японии за его предложение провести у себя в стране третью Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий и постановляет, что Конференция пройдет 14 - 18 марта 2015 года в Сендае, Япония; |
| Invites the Ad Hoc Committee to take into consideration the contributions of United Nations bodies and to closely involve the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Health Organization and the United Nations Conference on Trade and Development in the process of negotiations; | предлагает Специальному комитету принимать во внимание вклад органов системы Организации Объединенных Наций и активно привлекать Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирную организацию здравоохранения и Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию к процессу переговоров; |
| On behalf of the world, I'd like to thank you for that. | Я бы хотела поблагодарить вас за это от имени человечества. |
| The same is true in determining political and economic responsibility for the deterioration of the world - the irreplaceable home of humankind. | Тот же аргумент справедлив и в отношении определения политической и экономической ответственности за ухудшение положения в мире, который является незаменимым домом для всего человечества. |
| We reaffirm that the United Nations is the mechanism which can coordinate all the efforts of the world for the good of humanity in all spheres: economic, developmental and others. | Мы вновь заявляем о том, что Организация Объединенных Наций представляет собой механизм, способный координировать все предпринимаемые в мире усилия на благо человечества во всех сферах: в экономической, в области развития и в других. |
| How will future generations judge the world of today, in which ever more impressive technical and scientific achievements coexist with large segments of humanity continuing in the most abject poverty? | Что скажут будущие поколения о нынешнем мире, где все более и более значимые научно-технические достижения соседствуют с самой крайней нищетой, в которой продолжает существовать значительная часть человечества? |
| The course he advocates calls for highlighting the common denominators among civilizations and the followers of world religions and for mutual recognition of the role of each culture and religion in enriching human civilization and in realizing the common good of humankind throughout the ages. | Курс, за который он выступает, призывает делать упор на том, что сближает цивилизации и последователей мировых религий, добиваться взаимного признания той роли, которую на протяжении веков играет каждая культура и религия в обогащении цивилизации человечества и в поощрении общего блага человечества. |
| It seemed clear that much could be done to improve the coordination of CPI work around the world. | Представлялось очевидным, что многое может быть сделано для улучшения координации работы над ИПЦ в общемировом масштабе. |
| He expressed concern at the lack of awareness of human rights across the world. | Он выражает обеспокоенность по поводу недостаточной осведомленности о правах человека в общемировом масштабе. |
| Moreover, States need to reaffirm their commitment to developing and implementing arrangements to assess the impact of their global efforts to combat the world drug problem. | Государствам необходимо также подтвердить взятые ими обязательства в отношении разработки и осуществления мероприятий по оценке последствий предпринимаемых ими на общемировом уровне усилий по борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
| Currently, 95 per cent of all population growth is absorbed by the developing world and 5 per cent by the developed world. | В настоящее время доля развивающихся стран в общемировом приросте населения составляет 95 процентов, а развитых стран - 5 процентов. |
| Moreover, the assessments of developing countries should be based on the actual share of world income which their adjusted national income represented. | Кроме того, ставка взноса развивающихся стран должна соответствовать скорректированному показателю их дохода в общемировом доходе. |