| Our world is besieged by such problems. | Наш мир сгибается под грузом этих проблем. |
| She looks at the world through rose-colored glasses. | Она смотрит на мир сквозь розовые очки. |
| The window to the world can be covered by a newspaper. | Окно в мир можно закрыть газетой. |
| The world is more dangerous than I thought. | Мир опаснее, чем я думал. |
| «Man and underwater world» - underwater photos including model are accepted. | «Человек и подводный мир»- фотографии подводного мира с участием модели. |
| The increasing knowledge-intensity of production in a globalizing world economy requires structural change which will have to be addressed by long-term policy measures. | Повышение наукоемкости производства в условиях глобализации мировой экономики обусловливает необходимость структурных преобразований, которые потребуют проведения долгосрочной политики. |
| Major changes in flora and fauna are of interest to the world scientific community because they may improve the understanding of the pathways and effects of radionuclides on ecosystems. | Произошедшие серьезные изменения флоры и фауны представляют интерес для мировой научной общественности, поскольку они могут улучшить представление о движении радиоактивных изотопов и их воздействии на экосистемы. |
| While there are definite benefits to globalization, there are risks too, the greatest one being that it may leave the smaller and weaker members of the world trading system at the starting gate. | Хотя глобализация несет с собой определенные блага, с ней сопряжены и риски, наибольшим из которых является то, что менее крупные и более слабые участники мировой торговой системы могут остаться у разбитого корыта. |
| What matters is the interconnections that link a particular country, institution, or group of institutions (for example, Lehman Brothers and AIG) to the wider world economy. | Значение также имеют взаимозависимости, которые связывают страну, учреждение или группу учреждений (например, Lehman Brothers и AIG) с более широкой мировой экономикой. |
| Other factors that may play a greater role in attracting foreign investment include the size and growth of the market, the quality of infrastructure and skills, political, economic and legal stability, and the new parameters of a globalizing world economy. | К числу других факторов, которые могут играть более важную роль в привлечении иностранных инвестиций, относятся масштабы и темпы роста рынков, качество инфраструктуры, квалификация рабочей силы, политическая, экономическая и юридическая стабильность, а также новые параметры мировой экономики, связанные с ее глобализацией. |
| Three implementing agenciesUNEP, the United Nations Development Programme (UNDP), and the World Bankplay key roles in identifying, developing, and managing GEF projects on the ground. | Три учреждения-исполнителя ЮНЕП, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирный банк играют ключевую роль в выявлении и разработке проектов ФГОС на местах и в управлении ими. |
| Currently, the World Forum is considering a proposal by the European Commission to further reduce, by September 2011, the limit values of the above-mentioned pollutants, especially the emissions of particles by more than eighty per cent. | ЗЗ. В настоящее время Всемирный форум занимается рассмотрением предложения Европейской комиссии относительно дальнейшего сокращения предельных значений для вышеупомянутых загрязняющих веществ, в частности выбросов твердых частиц более чем на 80% к сентябрю 2011 года. |
| In 2007, a book entitled World Congress on Communication for Development: Lessons, Challenges, and the Way Forward was published, recounting experiences and findings from the various sessions of the Congress and emphasizing the importance of communication for sustainable project design. | В 2007 году была опубликована книга под названием «Всемирный конгресс по средствам коммуникации в целях развития: уроки, проблемы и дальнейшие направления работы», в которой содержатся информационные материалы и выводы различных сессий Конгресса, посвященные важному значению коммуникации при разработке проектов в области устойчивого развития. |
| (e) World Urban Forum: In May 2002, UN-HABITAT hosted the first World Urban Forum in Nairobi, gathering over 1,200 participants from 80 countries, of which 500 were either slum dwellers or from their organizations. | е) Всемирный форум по городской среде: в мае 2002 года ООН-Хабитат организовала проведение первого Всемирного форума по городской среде в Найроби, на котором присутствовало свыше 1200 участников из 80 стран, 500 из которых были либо обитателями трущоб, либо представителями их организаций. |
| The proceedings of a World Bank-UNESCO meeting on Organizing Knowledge for Environmentally and Socially Sustainable Development (October 1997) were published in April 1998 and diffused widely by both institutions. | В апреле 1998 года Всемирный банк и ЮНЕСКО опубликовали и затем распространили в широких масштабах материалы их совместного совещания по обобщению знаний в целях экологически и социально устойчивого развития (октябрь 1997 года). |
| We must recall, however, that the need to protect the populations of the world cannot be postponed indefinitely. | Однако нужно помнить о том, что необходимость защищать население планеты нельзя откладывать до бесконечности. |
| This is not easy to do in a part of the world where mistrust is deeply rooted and the dangers are very real. | В этой части планеты, где глубоко укоренилось недоверие и где опасности абсолютно реальны, сделать это непросто. |
| Non-governmental organizations should cooperate in implementing educational programmes, including human rights education for all the children of the world for whom there are no schools, and for those who do not receive full basic education. | Неправительственным организациям следует сотрудничать в осуществлении учебных программ, включая просветительскую деятельность в области прав человека среди всех детей планеты, которые не посещают школ и которые не получают базового образования в полном объеме. |
| Therefore, failure to appreciate the need for an interconnected, global response to climate change and loss of biodiversity is not just an abdication of responsibility to some intangible global good or to people on the other side of the world. | Поэтому неспособность осознать необходимость взаимосвязанных и глобальных действий в связи с проблемой изменения климата и утраты биоразнообразия является не просто отказом от ответственности за обеспечение некоего неосязаемого блага для всей планеты или ответственности перед людьми, живущими на другом конце мира. |
| The children of the world deserve no less than peace, but if they are to live in a world devoid of conflict, insecurity and deprivation, we must bequeath them a world with a culture of peace. | Дети планеты достойны только мира, но для того, чтобы они смогли жить в мире, избавленном от конфликтов, отсутствия безопасности и лишений, мы должны оставить им в наследство планету, пронизанную культурой мира. |
| I'll make me a world' | "Я одинок, создам себе я свет". |
| The world crisis experienced over the past decade has shed light on the structural deficits hampering the development of the countries of Latin America and the Caribbean and raised questions about their ability to address the challenges of implementing a long-term sustainable development agenda. | Мировой кризис в течение последнего десятилетия пролил свет на структурные недостатки, препятствующие развитию стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и обозначил вопросы, касающиеся их способности решать задачи, связанные с осуществлением программы долгосрочного устойчивого развития. |
| The vernal equinox, the light of the world. Rebirth, renewal, resurrection, can you do it? | Весеннее равноденствие, свет мира, возрождение, обновление, воскрешение - тебе это под силу? |
| There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery in the New World back in the 19th century and the 18th century. | В 18-19 вв. 12,5 миллионов человек было вывезено из Африки в Новый Свет и продано в рабство. |
| The award is named after the 16th Century French scholar Vautrin Lud who is credited with naming the New World America after Amerigo Vespucci. | Премия названа в честь французского географа XVI века Вотрена Люда, известного тем, что именно он предложил именовать Новый Свет «Америкой» в честь Америго Веспуччи. |
| We're building for smartphones, so that it can be used in the developed world, as well as the developing world. | Мы разрабатываем и для смартфонов, чтобы платформа могла использоваться и в развитых странах, так же как и в развивающихся. |
| Since 2002, the Department of State has funded and organized sports programmes in more than 80 countries in all regions of the world. | Начиная с 2002 года Государственный департамент выделил финансовые ресурсы и организовал спортивные программы в свыше 80 странах во всех регионах мира. |
| The International Humanist and Ethical Union is the world union of more than 100 humanist, rationalist, secular, ethical culture, atheist and free-thought organizations in 39 countries. | Международный гуманистический и этический союз - это международный союз, насчитывающий более 100 гуманистических, рационалистических, светских, этической культуры, атеистических и независимых организаций в 39 странах. |
| And then 80 percent of the world already eats insects, so we are just a minority - in a country like the U.K., the USA, the Netherlands, anywhere. | Кроме того, 80% населения мира уже ест насекомых, так что мы просто меньшинство в странах вроде Великобритании, США, Нидерландов и т. п. |
| Or should it be viewed as yet another source of instability and weakness in Europe - one that would increase uncertainty in other countries and parts of the world? | Или она должна быть рассмотрена как еще один источник нестабильности и слабости в Европе - тот, который усилит неопределенность в других странах и регионах мира? |
| At the root of the problem of world hunger is the unequal distribution of purchasing power within and between countries. | Коренной причиной проблемы всемирного голода является неравенство в распределении покупательной способности внутри стран и между ними. |
| The endeavours of the African continent in this regard clearly call for the international community's support and for substantial mobilization of additional resources to back up the bold, decisive actions taken by African countries, despite the unpredictability and uncertainty of the world economic and financial situation. | Усилия стран африканского континента в этом контексте демонстрируют очевидный призыв к международному сообществу оказать помощь и обеспечить существенную мобилизацию дополнительных ресурсов в интересах поддержки предпринимаемых африканскими странами энергичных, решительных действий, несмотря на непредсказуемость и неопределенность мировой экономической и финансовой ситуации. |
| The past three days have given us a rich and thought-provoking picture of the state of national efforts in different parts of the world to tackle the drug problem, as the speakers described their programmes, offered perceptive analyses and made sound suggestions. | Три истекших дня, по мере того как ораторы представляли программы своих стран, предлагали перспективные анализы и вносили глубоко продуманные предложения, представили нам богатую и заставляющую задуматься картину состояния национальных усилий в различных частях планеты по борьбе с проблемой наркотиков. |
| Although earlier it might have been acceptable to use boycott methods, their use today, at a time when the world was calling for greater cooperation in combating the poverty, ignorance and backwardness that many developing suffered from, was indicative of a reactionary attitude. | Если раньше было допустимым прибегать к методам бойкота, то использование этих методов в настоящее время, когда весь мир призывает к расширению сотрудничества, с тем чтобы ликвидировать нищету, безграмотность и отсталость, характерные для многих развивающихся стран, представляется неконструктивным. |
| Although earlier it might have been acceptable to use boycott methods, their use today, at a time when the world was calling for greater cooperation in combating the poverty, ignorance and backwardness that many developing suffered from, was indicative of a reactionary attitude. | Если раньше было допустимым прибегать к методам бойкота, то использование этих методов в настоящее время, когда весь мир призывает к расширению сотрудничества, с тем чтобы ликвидировать нищету, безграмотность и отсталость, характерные для многих развивающихся стран, представляется неконструктивным. |
| She's the kindest, sweetest girl in the whole world. | Самая добрейшая и милейшая девочка на планете. |
| Reaching our goals for development around the world is not only vital to building better, healthier and decent lives for millions of people, it is also essential to building enduring global peace and security. | Реализация наших целей в отношении развития во всем мире не только имеет крайне важное значение для улучшения условий жизни и состояния здоровья миллионов людей и обеспечения им достойного существования, но и существенно важно для установления прочного мира и безопасности на планете. |
| Initiatives in areas such as decolonization, the environment, sustainable development, population, the eradication of disease, disarmament and the development of international law, and in a host of other areas, have made an enormous contribution to strengthening the foundations of a peaceful world. | Инициативы, осуществленные в таких областях, как деколонизация, окружающая среда, устойчивое развитие, народонаселение, ликвидация болезней, разоружение и развитие международного права, а также в ряде других областей, внесли огромный вклад в укрепление основ мира на планете. |
| For millions of years, the Collector lived on an unknown world with his wife and child, spending his days in thought and contemplation. | В течение миллионов лет Коллекционер жил вместе с женой Матани и дочкой Кариной на неизвестной планете, проводя дни в раздумьях и исследованиях. |
| World peace and prosperity could not be achieved without tolerance and respect for diversity. | Мир и процветание на планете неразрывно связаны с толерантностью и уважением к многообразию. |
| Indeed, the occupying Power never failed to remind the world that it held itself above international law. | По сути дела, оккупирующая держава всегда давала понять миру, что она считает себя выше международного права. |
| There is no other way but to work harder in the context of world solidarity and international cooperation towards the building of a world wherein the lights of peace, security, stability and well-being would shine brightly. | Нет другого выбора, кроме как более напряженно работать в контексте мировой солидарности и международного сотрудничества в направлении построения мира, в котором будет ярко гореть свет мира, безопасности, стабильности и процветания. |
| This right must be observed in the new world order if we wish to preserve, as is our duty, peace and cultural plurality among nations. | Это право должно соблюдаться в рамках нового международного порядка, если мы хотим сохранить, а это является нашей обязанностью, мир между государствами и их культурное многообразие. |
| The World Food Programme has joined the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Development Programme and the World Health Organization in establishing a permanent international presence in Baghdad, while other agencies are present on a rotating basis. | Всемирная продовольственная программа присоединилась к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Программе развития Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения в целях установления постоянного международного присутствия в Багдаде; другие учреждения присутствуют там на основе ротации. |
| It is envisioned that the mechanism, such as a youth advisory council, would meet during the regular sessions of the Governing Council and would also convene during meetings of the Global Youth Congress in conjunction with World Urban Forum events. | Предполагается, что такой механизм, как и молодежный консультативный совет, будет собираться на совещание в ходе регулярных сессий Совета управляющих и, кроме того, в ходе совещаний Международного конгресса молодежи в связи с мероприятиями в рамках Всемирного форума по вопросам городов. |
| The CD is a small world. | Наша Конференция по разоружению - это свой мирок. |
| And then we can leave this pitiful little world... | И Вы сможете покинуть этот жалкий мирок... |
| It's a small world breeding whispers, conjecture... secrets. | Это маленький мирок, полный слухов, догадок... секретов. |
| In your little world. | В твой маленький мирок. |
| It's my world. | Это мой маленький мирок. |
| In order not to become a hermit kingdom, understood only by United Nations experts, the General Assembly must be able to explain why its work is relevant to the outside world. | Для того, чтобы не превратиться в обособленное царство, доступное пониманию лишь экспертов Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея должна быть способной объяснить, почему ее деятельность имеет актуальное значение для внешнего мира. |
| Two thousand years ago, Ethiopia was the home of one of the great civilizations of the world, at Aksum. | Две тысячи лет тому назад на территории Эфиопии располагалась одна из величайших мировых цивилизаций - Аксумское царство. |
| In Out of Africa, Nordic Wilderness, Tropical, Realm of the Tiger and Children's Farm you can get to know more about animals from all over the world. | Зоопарк состоит из нескольких секций: «Загадки Африки», «Дикая природа Севера», «Тропики», «Тигровое царство» и «Детская ферма». Здесь вы сможете познакомиться с животными из разных уголков Земли. |
| The Neo-Assyrian Empire arose in the 10th century BC and reached its peak in the 8th and 7th centuries BC, succeeding the Middle Assyrian Empire (1366-1074 BC) as the largest empire the world had yet seen. | Новоассирийское царство возникло в Х веке до н. э. и достигло своего пика в VIII и VII веках до н. э., сменив Среднеассирийское царство (1366-1074 до н. э.) как самую большую империю в мире. |
| I've always thought there's a superior power, that this is not the real world and that there's a world to come. | Я всегда думал, что есть какая-то превосходящая сила, что это не реальный мир, и существует загробное царство». |
| At the World Diamond Congress, which was held in May 1991 in London, England, Izhakoff was unanimously elected president of the World Federation of Diamond Bourses (WFDB). | На Всемирном Алмазном Конгрессе, проходившем в мае 1991 года в Лондоне, г-н Ицхакофф был единогласно избран президентом Всемирной Федерации Алмазных Бирж (World Federation of Diamond Bourses - WFDB). |
| Gilman's first book was Art Gems for the Home and Fireside (1888); however, it was her first volume of poetry, In This Our World (1893), a collection of satirical poems, that first brought her recognition. | Первой книгой Гилман была «Art Gems for the Home and Fireside» (1888); однако, признание ей принёс сатирический сборник стихов «In This Our World» (1893). |
| On November 9, 2016, Victon made their official debut with the release of their first EP Voice to New World along with the title track "I'm Fine." | 9 ноября 2016 года Victon официально дебютировали с выпуском своего первого EP «Voice to New World» вместе с заглавным треком «I'm Fine». |
| As a massively multiplayer online game, World of Warcraft enables thousands of players to come together online and battle against the world and each other. | World of Warcraft - глобальная многопользовательская игра. В этой виртуальной вселенной встречаются тысячи игроков со всего мира. |
| It could also be seen in English on Fox Sports World Canada, MLS Soccer, and, which all shared the same feed. | Матчи также транслировались на английском языке на Fox Sports World Canada, MLSnet, и официальном сайте Суперлиги. |
| A representative of the World Health Organization, Ms Ingrid Keller, gave a presentation on the status of the adoption of the Global Strategy on Diet, Physical Activity and Health. | Представитель Всемирной организации здравоохранения г-жа Ингрид Келлер представила информацию о ходе принятия Глобальной стратегии в области рациона питания, физической активности и здоровья. |
| UNSMIL and the World Health Organization supported the ministries of planning and health in organizing two meetings of the health sector working group. | МООНПЛ совместно со Всемирной организацией здравоохранения оказали содействие министерствам планирования и здравоохранения в организации двух заседаний рабочих групп по здравоохранению. |
| The Harmonized Commodity Description and Coding System maintained by the World Customs Organization provides an internationally recognized and standardized system for classifying goods. | Гармонизированная система описания и кодирования товаров, находящаяся в ведении Всемирной таможенной организации, является международно признанной нормативной базой классификации товаров. |
| (c) Ground support for aircraft movements, including for the World Food Programme; | с) наземное обслуживание воздушных перевозок, включая перевозки для нужд Всемирной продовольственной программы; |
| As part of the World Health Organization's "3 by 5" initiative, Malawi is providing antiretroviral treatment free of charge to 50,000 people. | В качестве части инициативы «три миллиона к 2005 году» Всемирной организации здравоохранения Малави предоставляет бесплатное антиретровирусное лечение 50000 людей. |
| The technical secretariat would benefit from the management and technical support of UNCDF staff who are specialized in the areas to be covered by the world solidarity fund, such as poverty reduction through small-scale, community-level investments in socio-economic infrastructure and income-generating activities. | Управленческую и техническую поддержку техническому секретариату будут оказывать сотрудники ФКРООН, специализирующиеся в областях, которые будет охватывать деятельность всемирного фонда солидарности: сокращение масштабов нищеты посредством осуществления на общинном уровне небольших по объему капиталовложений в социально-экономическую структуру и в приносящие доход виды деятельности. |
| In 1978, UNESCO placed Kraków on the list of World Heritage Sites. | В 1978 году ЮНЕСКО поместило Краков в список Всемирного культурного наследия. |
| In it, the General Assembly welcomed, inter alia, the designation by the World Health Organization of "Safe Roads" as the theme of World Health Day 2004. | В этой резолюции Генеральная Ассамблея приветствовала, в частности, выбор Всемирной организацией здравоохранения темы "Безопасные дороги" для проведения Всемирного дня здоровья в 2004 году. |
| They reiterated their support to the operationalisation of the World Solidarity Fund, and called for effective mobilization of necessary financial resources required in order to enable the Fund to start its activities, in accordance with GA resolution 57/265. | Они вновь выразили свою поддержку предстоящей деятельности Всемирного фонда солидарности и призвали к эффективной мобилизации необходимых финансовых ресурсов, требующихся для обеспечения Фонду возможности начать свои операции в соответствии с резолюцией 57/265 Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Shea extended the best wishes of Secretary Alphonso Jackson of the United States Department of Housing and Urban Development and thanked the City of Barcelona, UN-Habitat and the Government of Spain for making the second session of the World Urban Forum possible. | Г-н Ши передал собравшимся наилучшие пожелания министра жилищного строительства и городского развития США г-на Альфонсо Джексона и поблагодарил власти города Барселоны, ООН-Хабитат и правительство Испании, благодаря которым стало возможным проведение второй сессии Всемирного форума городов. |
| The Fourth World Conference on Women in Beijing was the first forum where crucial links between the advancement of women and social progress around the world were most clearly Beijing | Состоявшаяся в Пекине четвертая Всемирная конференция по положению женщин стала первым форумом, на котором была четко установлена важнейшая взаимосвязь между улучшением положения женщин и социальным прогрессом во всем мире. |
| The World Conference would provide an opportunity to set realistic goals and objectives. | Всемирная конференция предоставит возможность для того, чтобы поставить в этой связи реалистичные цели и задачи. |
| In sum, there was a clear consensus for ensuring that the World Conference and its outcome document provided a firm commitment to the standards of the Declaration, without any backsliding in respect of the standards that it contains. | В целом наблюдался четкий консенсус по вопросу о необходимости обеспечить, чтобы Всемирная конференция и ее итоговый документ подтвердили твердую приверженность стандартам Декларации без какого-либо отступления от содержащихся в ней стандартов. |
| He said that there had been no progress in providing humanitarian assistance to the SPLM-N-controlled areas of Southern Kordofan and Blue Nile States, although the World Food Programme had provided food assistance to approximately 120,000 civilians in Government-controlled territory in the two areas. | Он заявил, что не было достигнуто прогресса в оказании гуманитарной помощи контролируемым НОАСС районам штатов Южный Кордофан и Голубой Нил, хотя Всемирная продовольственная программа предоставила продовольственную помощь приблизительно 120000 гражданских лиц, находящихся на контролируемых правительством территориях этих районов. |
| To increase the level of awareness about the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the World Conference calls for the continuation and expansion of the goodwill ambassadors programme initiated by the High Commissioner for Human Rights. | для повышения уровня информированности о расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Всемирная конференция призывает продолжать и расширять программу послов доброй воли, осуществляемую по инициативе Верховного комиссара по правам человека. |
| BOXES 1. Ramsar and World Heritage Conventions. 4 | Рамсарская конвенция и Конвенция о всемирном наследии 4 |
| Following the second World Water Forum and the Ministerial Conference held at The Hague from 17 to 22 March 2000, the UNU Rector along with the heads of five United Nations agencies supported the Ministerial Declaration of The Hague. | Основываясь на решениях, принятых на втором Всемирном форуме по водным ресурсам и Конференции министров, прошедшей в Гааге 17-22 марта 2000 года, ректор УООН вместе с главами пяти учреждений Организации Объединенных Наций выступили в поддержку Гаагской декларации министров. |
| The US Committee for Refugees and Immigrants in its World Refugee Survey 2002 Country Report on Armenia stated that: | Комитет США по делам беженцев в своем докладе о всемирном обзоре положения беженцев за 2002 год - доклад по Армении - заявил: |
| In 1991, he was co-organizer of the VI World Youth Days at Jasna Góra. | В 1991 году участвовал в VI Всемирном дне молодёжи на Ясной-Гуре. |
| The President of the Institute contributed to the Group of Eight (G8)-UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) World Forum on Education, Research and Innovation held in May 2007. | Ректор Института участвовал во Всемирном форуме по вопросам образования, исследований и инноваций Группы восьми-ЮНЕСКО (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры), состоявшемся в мае 2007 года. |
| (e) The General Assembly may wish to mark the tenth anniversary by not only adopting the world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond but also by identifying mechanisms to promote and monitor its implementation. | е) Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает в ознаменование десятой годовщины не только принять всемирную программу действий, касающуюся молодежи, до 2000 года и на последующий период, но и разработать механизмы, позволяющие стимулировать и контролировать ее осуществление. |
| The President: On behalf of the General Assembly I wish to welcome the Secretary-General to the meeting and to thank him and the World Health Organization for their respective reports on each agenda item. | Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы поприветствовать присутствующего на этом заседании Генерального секретаря и поблагодарить его и Всемирную организацию здравоохранения за доклады по каждому пункту повестки дня. |
| In the long run, a World Tax Organization should be established for deepening international dialogue among national tax authorities and enhancing the coherence of activities of multilateral and regional organizations." | В долгосрочной перспективе следует создать всемирную налоговую организацию для углубления международного диалога между национальными налоговыми органами и повышения согласованности деятельности многосторонних и региональных организаций». |
| Liaison and joint work was done with other organizations, including the OECD Working Party and Inter-Ministerial Process on SMEs, the World Association of SMEs (WASME), the Committee of Donor Agencies for Small Enterprise Development and the African Development Bank. | Осуществлялось взаимодействие и совместная работа с другими организациями, включая Рабочую группу ОЭСР и Межведомственный процесс по вопросам МСП, Всемирную ассоциацию МСП (ВАМСП), Комитет учреждений-доноров по развитию малого предпринимательства и Африканский банк развития (АБР). |
| He pointed out that several United Nations bodies were working in the country, including the World Food Programme, the United Nations Children's Fund and UNDP, together with many international non-governmental organizations, suggesting that implementing agency staff could do likewise. | Он отметил, что ряд органов Организации Объединенных Наций осуществляют свою работу в стране, включая Всемирную продовольственную программу, Детский фонд Организации Объединенных Наций и ПРООН, наряду со многими международными неправительственными организациями, высказав мысль о том, что сотрудники учреждений-исполнителей могли бы последовать их примеру. |
| Through this Treaty, Africa has demonstrated its commitment to building a safer world for mankind. | Приняв этот Договор, Африка продемонстрировала свою приверженность созданию более безопасного мира для человечества. |
| Now more than ever, the world needs peace to release the energies mankind needs to flourish. | Сегодня миру более, чем когда-либо, нужен мир, для того чтобы высвободить энергию, необходимую для процветания человечества. |
| Increased cooperation would allow ample use to be made of the developing world as a vital economic space with the human and material potential to meet humanity's needs in coming decades. | Активное сотрудничество даст возможность широко использовать развивающийся мир в качестве жизнеспособного экономического пространства с людским и материальным потенциалом в целях удовлетворения потребностей человечества в предстоящие десятилетия. |
| Nor shall we emphasize the aspects relating to the sustainable development of mankind which over the same period not only have remained unresolved but in large areas of the world have become considerably worse. | Мы также не станем подчеркивать и выделять аспекты, касающиеся устойчивого развития человечества, которые за этот же срок не только остались нерешенными, но в целом ряде районов мира серьезно усугубились. |
| The historic ruins of León Viejo were put forward as a candidate for recognition as pat of the World Heritage and the Güegüense or Macho Ratón theatrical work was declared part of the Intangible Heritage in 2005. | Для включения в список объектов всемирного наследия человечества была выдвинута кандидатура города Леон-Вьехо, и его исторические руины были включены в этот список в 2000 году. |
| Taking into consideration the significant increase in the contributions of the developing countries, one member proposed that the total points should be redistributed only among the developed countries whose share of world GNI was above 5 per cent. | С учетом существенного увеличения взносов развивающихся стран один из членов предложил, что все перераспределение дополнительных процентных пунктов должно происходить только между развитыми странами, доля которых в общемировом ВНД превышает 5 процентов. |
| Some members noted, however, that that had produced the effect of accumulating relief in Member States whose share of world GNI exceeded 1 per cent and that that trend had strengthened in the past 10 years. | Вместе с тем некоторые члены отметили, что применение такого подхода ведет к увеличению скидки для тех государств-членов, доля которых в общемировом ВНД превышает 1 процент, и что за последние 10 лет эта тенденция усилилась. |
| Exports in manufactures of developing countries did much better than their agricultural exports, steadily increasing from 7 per cent of world exports in manufactures in 1973, to 20 per cent in 1995. | В сравнении с экспортом сельскохозяйственной продукции экспортные показатели развивающихся стран по промышленным товарам были значительно выше: доля этих стран в общемировом объеме экспорта промышленной продукции неуклонно повышалась, составив 20% в 1995 году против 7% в 1973 году. |
| The Board agreed that although the goal of reallocation of resources from military expenditures to development objectives on the global scale remained a daunting task, the international community must continue to push for such action, with the developing world taking the lead. | Совет признал, что, хотя сокращение военных расходов для высвобождения средств на достижение целей развития в общемировом масштабе - задача по-прежнему удручающе сложная, международное сообщество должно продолжать настойчивые усилия в этом направлении и развивающиеся страны должны играть здесь ведущую роль. |
| The software queries the FAOSTAT database and produces matrices that allow the flows (imports and exports) of agricultural commodities between countries, regions or on a world basis to be mapped and summarized. | С помощь программного обеспечения можно вести поиск в базе данных ФАОСТАТ и составлять матрицы, позволяющие фиксировать и обобщать движение (ввоз и вывоз) сельскохозяйственных товаров между странами, регионами или на общемировом уровне. |