| «Man and underwater world» - underwater photos including model are accepted. | «Человек и подводный мир»- фотографии подводного мира с участием модели. |
| He wished to use the foundation to make the world a better place, and became heavily involved in cancer research. | Он хотел использовать основу, чтобы сделать мир лучше, и стал активно участвовать в исследованиях рака. |
| He wished to use the foundation to make the world a better place, and became heavily involved in cancer research. | Он хотел использовать основу, чтобы сделать мир лучше, и стал активно участвовать в исследованиях рака. |
| Once I was carefree, and now the weight of the world is crashing down upon me. | Когда-то я был таким беззаботным, а теперь весь мир обрушился на меня. |
| But, Jo, that's only one little world. | Но, Джо, это только один маленький мир. |
| Similarly, incomes around the world would rise significantly from liberalizing more global trade in both goods and services. | Точно так же значительно в результате большей либерализации мировой торговли (как товарами, так и услугами) повысились бы и доходы во всем мире. |
| It is our view that with respect to resolving the year 2000 problem, which could have a negative impact on the smooth functioning of the global informational infrastructure and on the world economy as a whole, the United Nations has responded rapidly to the situation. | На примере решения "проблемы 2000 года", которая может оказать негативное влияние на полноценное функционирование глобальной информационной инфраструктуры и мировой экономики в целом, можно сказать, что Организация Объединенных Наций быстро и своевременно отреагировала на сложившеюся ситуацию. |
| The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. | Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
| As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. | Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
| In spite of increased consumer demand for convenience products, the world market in further processed poultry meat products is small, amounting to only about 150,000 tons per annum, but this seems likely to rise in future. | Несмотря на расширение потребительского спроса на удобные для приготовления продукты, мировой рынок переработанной птицы является весьма небольшим - порядка 150000 т в год, - однако в будущем он, по всей видимости, будет расти. |
| For example, the World Economic and Social Survey 2007 deals with the social and economic aspects of ageing across the world. | Например, Всемирный экономический и социальный обзор 2007 года посвящен социальным и экономическим аспектам старения в мире. |
| The following intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other entities also attended: World Association for Small and Medium Enterprises, the Centre of Energy Environment Resources Development, the World Conservation Union and the Japan International Cooperation Agency. | В работе сессии приняли также участие следующие межправительственные и неправительственные организации, а также прочие организации: Всемирная ассоциация малых и средних предприятий, Центр исследований и разработок в области энергетики и окружающей среды, Всемирный союз охраны природы и Японское агентство международного сотрудничества. |
| The representative of India informed the World Forum about the preparation of the fourth EFV Conference scheduled to be held on 23 - 24 November 2009 in New Delhi. | Представитель Индии проинформировал Всемирный форум о подготовке четвертой Конференции по ЭТС, которую планируется провести 23-24 ноября 2009 года в Нью-Дели. |
| The World Forum noted that at the February 2014 session of ITC, a policy oriented segment on "Innovations for sustainable inland transport and mobility" was organized, with special attention on autonomous vehicles. | Всемирный форум отметил, что в ходе сессии КВТ в феврале 2014 года был организован сегмент по вопросам политики "Инновации для устойчивого внутреннего транспорта и мобильности", на котором особое внимание было уделено автономным транспортным средствам. |
| In order to provide visibility and focus on youth within the setting of the World Urban Forum, the sSection, in partnership with about some 10 youth organizations, organized the Global Youth Congress. | Для того чтобы на Всемирном форуме городов проблемам молодежи уделялось достаточно внимания, секция, в партнерстве с примерно с 10 молодежными организациями, организовала Всемирный молодежный конгресс. |
| "That is what we are: 'Dark corners of the world'. | Мы для них - «темные уголки планеты». |
| Also as we meet here, parts of the world continue to face waves of demonstrations and uprisings, especially in Africa. | Сейчас, одновременно с проведением нашей сессии, в некоторых местах планеты все еще бушуют волны демократизации и восстаний, особенно в Африке. |
| Quantitative, qualitative and conceptual changes required greater cooperation among troop-contributing States and the Security Council so that the United Nations could translate into reality the hope of all peoples of the world: peace... humanity's greatest treasure. | Количественные, качественные и концептуальные изменения требуют более тесного сотрудничества между государствами, предоставляющими контингенты, и Советом Безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла воплотить в жизнь мечту всех народов планеты - мечту о мире как о самом драгоценном сокровище человечества. |
| Despite their lack of legal force, the guidelines are an important step towards eliminating illegal armaments, especially small arms, which in our lifetime have caused too many losses and too much suffering to peoples in all corners of the world. | Несмотря на то, что эти основополагающие принципы не обладают юридической силой, они представляют собой важный шаг в направлении ликвидации незаконных вооружений, особенно малого стрелкового оружия, которое только в наше время принесло слишком много жертв и слишком много страданий народам во всех уголках планеты. |
| Mr. Mabilangan (Philippines): In the half century since the end of the Second World War mankind has witnessed a period of continuous conflict in many parts of the globe. | Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Пятьдесят лет после окончания второй мировой войны человечество остается свидетелем непрерывных конфликтов во многих регионах планеты. |
| I need to study the difference between two specimens born into the world with exactly the same genetic material. | Мне необходимо исследовать разницу между двумя особями, рожденными на свет с одинаковым генетическим материалом. |
| It's not Paris but it has a charm that I wouldn't trade for the world. | Может, это и не Париж... но в нем точно есть свой шарм, который я, например, не обменяю и на целый свет. |
| I'm just stressed because it's hard to do all this stuff alone, and I'm basically bringing a child into the world to do everything alone as well. | Я просто на нервах, так тяжело все делать одной, и по сути я произведу ребенка на свет и буду и дальше делать все сама. |
| When Columbus proposed his journey to discover the New World, everybody said it was unrealistic. | Вы знаете, когда Колумб собирался открывать Новый Свет, все говорили, что он мечтатель. |
| Emigration to the New World increased. | Росла эмиграция в Новый Свет. |
| For instance, the misapplication of the test for suspending court proceedings in favour of arbitration proceedings had caused many problems in the developing world. | Например, много проблем в развивающихся странах возникает в связи с неправильным применением проверки для приостановки судебного производства в пользу арбитражного разбирательства. |
| Coke's been in Africa since 1928, but most of the time they couldn't reach the distant markets, because they had a system that was a lot like in the developed world, which was a large truck rolling down the street. | "Кока" в Африке с 1928 года, но большую часть этого времени компания не могла добраться до отдаленных рынков сбыта, потому что у нее была система, очень похожая ту, что имеется в развитых странах - большая тележка, которую катят вдоль по улице. |
| Yet, given clear inflationary pressures in countries like Saudi Arabia, Argentina, and Russia, and notable price spikes in China, the world just might have reached a moment when agreement can be reached. | Тем не менее, ввиду явного давления инфляции в таких странах, как Саудовская Аравия, Аргентина и Россия, а также значительного роста цен в Китае, мир, возможно, как раз пришел к тому моменту, когда подобное соглашение может быть достигнуто. |
| Bioline International, a non-profit organization dedicated to helping publishers in developing countries is a collaboration of people in the UK, Canada, and Brazil; the Bioline International Software is used around the world. | Bioline International (англ.) - некоммерческая организация, созданная с целью помочь издателям в развивающихся странах, построена на сотрудничестве Великобритании, Канады и Бразилии. |
| Now, 18 years later, I'm proud to tell you, last year we fed two million people in 35 countries through our foundation, all during the holidays: Thanksgiving, Christmas - in all the different countries around the world. | Теперь, 18 лет спустя, я не без гордости могу вам сказать, что в прошлом году через наш фонд были накормлены 2 миллиона человек в 35 странах, и это только в период праздников - Дня Благодарения, Рождества - в самых разных уголках света. |
| The world was again entering a phase of decreasing commodity prices, which would have a serious impact on the economies of commodity-dependent developing countries. | В мире вновь начинается период снижения цен на сырьевые товары, что окажет серьезное воздействие на экономику зависящих от таких товаров развивающихся стран. |
| The persecution of citizens and companies from the United States and the rest of the world, and the reprisals taken against them, have been numerous. | Имеется огромное число примеров преследования и наказания граждан и компаний Соединенных Штатов Америки и других стран мира. |
| Poland also recognized the important role played by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and appreciated, in particular, its assistance in the implementation of various projects that facilitated the integration of developing countries into the world economy. | Польша отмечает также важное значение той роли, которую играет Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и она выражает особую признательность за ее помощь в осуществлении различных проектов, способствующих интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| Mr. Isakov (Russian Federation) made a critical analysis of the activities carried out by the United Nations system to facilitate the integration of the economies in transition into the world economy. | Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) представляет критический анализ вклада системы Организации Объединенных Наций в содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| Despite the spectacular progress in technology and the economic liberalization that had come with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy, the least developed nations were being further marginalized. | Несмотря на впечатляющий технический прогресс и экономическую либерализацию, наступившую с окончанием "холодной войны", а также усиливающуюся глобализацию мирового хозяйства, продолжается маргинализация наименее развитых стран. |
| This year's session of the General Assembly comes days after a landmark meeting of world leaders at which they adopted a blueprint that aims to increase the efficiency of the United Nations in the prosecution of human rights abuses and in the preservation of world peace and security. | В нынешнем году сессия Генеральной Ассамблеи проходит всего несколько дней спустя после той знаменательной встречи руководителей стран мира, в ходе которой они утвердили план, нацеленный на повышение эффективности Организации Объединенных Наций в преследованиях за попрания прав человека и в сохранении на планете мира и безопасности. |
| My delegation feels very strongly that each and every Member State should recognize our collective responsibility to sustain and reinforce the Organization, which is so indispensable for the maintenance of peace and stability in the present-day world. | Моя делегация твердо уверена в том, что все государства-члены должны признать нашу коллективную ответственность за поддержание и укрепление Организации, которая так необходима для поддержания мира и стабильности сегодня на нашей планете. |
| We must respond to the clear wish of all our peoples to live in a world in which the threats posed by nuclear weapons and weapons of mass destruction can be reduced and ultimately removed. | Мы должны откликнуться на явное стремление наших народов жить на планете, где создаваемая ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения угроза могла бы быть уменьшена и в конечном итоге устранена. |
| The question of illicit arms deals, therefore, must be tackled vigorously by all Member States if the world is to attain meaningful peace and security for all. | Поэтому вопрос о незаконных сделках с оружием должен энергично решаться всеми государствами-членами, для того чтобы на планете можно было достичь реального мира и безопасности для всех. |
| For many, many years, the 660 million people in the developed world... were effectively sheltered... from all of this additional labor... that existed on the planet. | ћногие, многие годы 660 миллионов человек в развитых странах были надежно отгорожены от этой дополнительной рабочей силы существовавшей на планете. |
| Best practices from around the world were showcased at the session to enable countries to replicate successes and learn from international experience. | В ходе работы сессии приводились примеры оптимальных видов практики, применяемых во всем мире, которые позволят странам повторить достигнутые успешные результаты и извлечь уроки из международного опыта. |
| Our deliberations today, at the threshold of the second millennium, to tackle the pressing and critical problems faced by the inhabitants of the world will mark a major accomplishment for the United Nations and the international community. | Наша сегодняшняя работа на пороге второго тысячелетия, направленная на решение актуальных и острых проблем, с которыми сталкиваются жители мира, станет крупным достижением Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Noting with deep concern that armed conflicts continue to exist in various parts of the world, often resulting in serious violations of international humanitarian law and human rights law, | с глубокой озабоченностью отмечая, что в различных частях мира продолжают существовать вооруженные конфликты, часто приводящие к серьезным нарушениям международного гуманитарного права и международного права прав человека, |
| Main conclusions of the Global Thematic Consultation on Water were drawn at the Final High-level Meeting held in The Hague in conjunction with the World Water Day celebration on 22 March 2013, as part of the International Year of Water Cooperation. | Основные выводы Глобальных тематических консультаций по вопросам водопользования были сделаны на Заключительном совещании высокого уровня в Гааге в связи с проведением Всемирного дня водных ресурсов 22 марта 2013 года в рамках мероприятий Международного года водного сотрудничества. |
| The Committee encourages the State party to criminalize attempts to deny war crimes and crimes against humanity as defined in the Statute of the International Criminal Court, and not only those committed during the Second World War. | Комитет призывает государство-участник квалифицировать в качестве уголовного преступления оспаривание военных преступлений или преступлений против человечности, как они определены в Уставе Международного уголовного суда, распространяя это определение не только на деяния, совершенные во время второй мировой войны. |
| Might upset their cosy little world. | Это могло бы расстроить их уютный мирок. |
| Her whole world is about this big, and the less she does, the more they pay her. | Её мирок примерно вот такого размера, и чем меньше она делать, тем больше ей платят. |
| In your little world. | В твой маленький мирок. |
| 'In the late 1950s, 'the East End of London was a closely woven world. | В конце пятидесятых Лондонский Ист-Энд представлял собой довольно тесный мирок. |
| Do you realise that the world of Deverill believes | Ты понимаешь, что маленький мирок Деверила может так и сойдет в могилу,... |
| The world of the "serene statues" is a perfect counterpoint to the use of the most modern architectural and technical solutions, in line with the Aquaworld conception, to create a modern shrine of aquatic culture offering complex adventures to visitors. | Царство улыбающихся небесных танцовщиц-апсар гармонично вписывается в тематическую концепцию «Аquaworld», создатели которого стремились, прежде всего, поразить воображение гостей этого святилища купальной культуры необычными архитектурно-строительными и техническими решениями. |
| The Nether Realm exists beyond the physical world. | Нижнее царство существует за гранью физического мира. |
| With its furbishings inspired by exotic lands, the Hotel Kipling takes you to another world, a profusion of fragrances, colours and sensuality. | Погружая в атмосферу экзотических стран, отель Kipling переносит Вас в другой мир, в царство ароматов, красок и чувственности. |
| the roots of the tree of life grow through many worlds there is another realm where the apples of life blossom a world far closer to the root we may still be able to save your love | Корни дерева жизни проходят через множество миров Есть другое царство, где растут яблоки жизни И этот мир находится ближе к корням |
| You who were born on September 4, 1910 and departed on August 3, 1943... from the Kingdom of Dead wherein you are resting... come forth onto this world of ours. | Тот, кто был рожден 4 сентября 1910 и ушел 3 августа 1943... отдыхать в Царство Мертвых... |
| ] was published by World Wide Web Consortium on January 1999, shortly after the XML Recommendation itself. | ] была опубликована Консорциумом Мировой Сети (World Wide Web Consortium) в январе 1999 года, вскоре после появления самой Рекомендации XML. |
| In collaboration with the «Mutual aid» project and «501st Legion» international organization Hobby World publishing house actively participates in charity actions all over the country. | В сотрудничестве с проектом «Взаимопомощь» и международной организацией 501st Legion издательство Hobby World активно участвует в благотворительных проектах по всей стране. |
| In April 2016, a video was posted of them climbing the Lotte World Tower in Seoul. | В апреле 2016 г. было опубликовано видео, с их подъёма на Lotte World Tower в Сеуле. |
| The situation in France reminds me of games popular among youth, World of Warcraft and Vikings: War of Clans, where you have to develop your town for hours to start a war eventually. | Ситуация во Франции несколько напоминает мне такие популярные у молодежи игры как World of Warcraft или Vikings: War of Clans, где нужно часами строить свое королевство, чтобы в итоге затеять войну. |
| It contained the UK hit singles "The Day the World Turned Dayglo" (No. 23 in April 1978), "Identity" (No. 24 in July 1978) and "Germ Free Adolescence" which reached No. 18 in November 1978. | В диск вошли три британских хит-сингла: «The Day The World Turned Day-Glo» (#23 в апреле 1978), «Identity» (#24 в июле 1978) и «Germ Free Adolescents» достигший 18-й позиции в ноябре 1978 года. |
| An e-Health pavilion organized by WHO and ITU at Telecom World provided a platform to showcase e-health initiatives and explore means of working together. | Павильон "Электронное здравоохранение", организованный ВОЗ и МСЭ на Всемирной телекоммуникационной конференции, послужил платформой выдвижения инициатив электронного здравоохранения и изучения возможностей совместной работы. |
| The leaders supported the Scaling Up Nutrition movement and reaffirmed their commitment to remove export restrictions and extraordinary taxes on food purchased for non-commercial humanitarian purposes by the World Food Programme. | Лидеры поддержали Движение за расширение действий в области питания и вновь подтвердили свое обязательство устранять экспортные ограничения и дополнительные налоги на продовольствие, приобретаемое для некоммерческих гуманитарных целей по линии Всемирной продовольственной программы. |
| The leaders supported the Scaling Up Nutrition movement and reaffirmed their commitment to remove export restrictions and extraordinary taxes on food purchased for non-commercial humanitarian purposes by the World Food Programme. | Лидеры поддержали Движение за расширение действий в области питания и вновь подтвердили свое обязательство устранять экспортные ограничения и дополнительные налоги на продовольствие, приобретаемое для некоммерческих гуманитарных целей по линии Всемирной продовольственной программы. |
| As part of the World Health Organization's "3 by 5" initiative, Malawi is providing antiretroviral treatment free of charge to 50,000 people. | В качестве части инициативы «три миллиона к 2005 году» Всемирной организации здравоохранения Малави предоставляет бесплатное антиретровирусное лечение 50000 людей. |
| (c) Ground support for aircraft movements, including for the World Food Programme; | с) наземное обслуживание воздушных перевозок, включая перевозки для нужд Всемирной продовольственной программы; |
| It must be noted that these records like all those recorded by ITA athletes would never be ratified as world records by the world governing body the IAAF because they were achieved by professional athletes in competitions they did not sanction. | Следует отметить, что эти рекорды, как и все показанные спортсменами ITA, никогда не будут признаны мировыми рекордами ИААФ, всемирного руководящего органа легкой атлетики, поскольку они были достигнуты профессиональными спортсменами в соревнованиях, которые она не санкционировала. |
| On June 26, 2009, the temple was inscribed as part of the Mount Wutai UNESCO World Heritage Site. | 26 июня 2009 года храм был включен как часть горы Утайшань в список всемирного наследия ЮНЕСКО. |
| The seventh session of the World Urban Forum, convened by UN-Habitat, was highly successful, in terms of relevance, outcomes and participation. | С точки зрения актуальности, итогов и представительности состава участников седьмая сессия Всемирного форума по вопросам городов, организованного ООН-Хабитат, была весьма успешной. |
| The report looks at trends in urban growth, productivity, governance and environmental sustainability and was launched during the fourth session of the World Urban Forum, in Nanjing, China, in November 2008. | В докладе рассматриваются относящиеся к городам тенденции роста, продуктивности, руководства и экологической устойчивости; доклад был представлен в ходе четвертой сессии Всемирного форума городов в Нанкине, Китай, в ноябре 2008 года. |
| In 1998, Cardinal Kim retired as the Archbishop of Seoul, shortly after serving as President-Delegate of the Special Assembly for Asia of the World Synod of Bishops. | 29 мая 1998 года кардинал Ким Су Хван покинул пост архиепископа Сеула, вскоре после того как участвовал в качестве председателя-делегата на Специальной Ассамблеи для Азии Всемирного Синода епископов. |
| At the other end of the scale is the World Tourism Organization, at $1.14 million. | На другом конце шкалы располагается Всемирная туристская организация, объем взносов которой составил 1,14 млн. долл. США. |
| The ILO World Commission on the Social Dimension of Globalization had been right to place a strong emphasis on the role of employment in social progress. | Всемирная комиссия по социальным аспектам глобализации МОТ приняла правильное решение, уделив особое внимание роли занятости в социальном прогрессе. |
| The World Food Programme (WFP) has been providing take-home rations as an incentive to enrol and keep girls in school. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляет продовольственные пайки в качестве стимула для того, чтобы девочки записывались в школы и продолжали учебу. |
| UNEP Governing Council, WHO World Health Assembly, ILO International Labour Conference | 6 Руководящий совет ЮНЕП, Всемирная ассамблея здравоохранения ВОЗ, Международная конференция труда МОТ. |
| The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, had led to changes in laws, attitudes and outcomes, and there was a growing awareness of women's status as a global issue that could not be ignored. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, привела к изменениям в законах, в отношении к этому вопросу и в соответствующих решениях, и сейчас можно говорить о растущем понимании проблемы положения женщин как глобального вопроса, который уже нельзя игнорировать. |
| A round table related to the Millennium Development Goals was held at the Federation's World Congress in 2012. | В 2012 году на Всемирном конгрессе Федерации был проведен круглый стол, посвященный Целям развития тысячелетия. |
| The Third World Telecommunication Policy Forum, which will be held in Geneva from 7 to 9 March 2001, will consider issues relating to Internet protocol telephony. | На третьем Всемирном форуме по политике в области телекоммуникаций, который должен быть проведен в Женеве 7-9 марта 2001 года, будут рассмотрены вопросы, связанные с протоколом телефонной связи через Интернет. |
| The conclusions and recommendations arising from this conference were presented at the Second World Water Forum and at the Ministerial Conference on Water in The Hague in March 2000. | Выводы и рекомендации данного совещания были представлены на втором Всемирном водном форуме и на Конференции министров по проблемам воды, состоявшихся в Гааге в марте 2000 года. |
| Mr. NOBEL asked the delegation to comment on the World Directory of Minorities' estimate that there were between 170,000 and 260,000 undocumented migrants in Spain, or as many as half the total of legally resident foreigners. | Г-н НОБЕЛЬ просит делегацию прокомментировать приведенную во Всемирном реестре меньшинств оценку численности мигрантов, находящихся в Испании без необходимых документов, согласно которой их насчитывается от 170000 до 260000, что равносильно половине численности иностранцев, проживающих в стране на законных основаниях. |
| The Forum recommends the full participation of indigenous peoples at the upcoming World Water Forum to be held in Mexico City in 2006, and the inclusion of indigenous rights and perspectives on water in that conference. | Форум рекомендует обеспечить полноправное участие коренных народов во Всемирном форуме по водным ресурсам, который состоится в Мехико в 2006 году, и сделать особый упор в ходе этой конференции на включение в повестку дня вопроса о правах коренных народов на водные ресурсы и имеющихся у них перспективах. |
| We urge that the World Conference should pay special attention to the misuse of these new technologies, in particular of the Internet. | Мы настоятельно призываем Всемирную конференцию уделить особое внимание злоупотреблению этими новыми технологиями, особенно Интернетом. |
| Reference was also made to the hosting of the World Conference on Dialogue among Religions and Civilizations in October 2007. | Помимо этого, было упомянуто о том, что Македония приняла у себя Всемирную конференцию по диалогу между религиями и цивилизациями в октябре 2007 года92. |
| The Ministry of Health officially declared an outbreak of cholera on 8 October and requested support from the World Health Organization (WHO) for the activation and implementation of a cholera response contingency plan. | Министерство здравоохранения официально объявило о вспышке холеры 8 октября и просило Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) оказать содействие в целях введения в действие и осуществления плана реализации чрезвычайных мер по борьбе с холерой. |
| Other agencies have joined or expressed their intention to collaborate on some of those projects, including the Food and Agriculture Organization of the United Nations, World Health Organization, the British Council, the Sustainable Development Networking Programme of UNDP and the Canadian International Development Agency. | Свое желание присоединиться к работе над некоторыми из этих проектов или участвовать в них выразили и другие учреждения, включая Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций, Всемирную организацию здравоохранения, Британский совет, Сетевую программу по вопросам устойчивого развития ПРООН и Канадское агентство международного развития. |
| While those documents were relevant tools in combating racism, the Czech Republic had not participated in the commemoration owing to the manifestations of racism that had marred the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance in 2001. | Хотя эти документы представляют собой соответствующие инструменты в борьбе против расизма, Чешская Республика не участвовала в праздновании этой годовщины по причине проявлений расизма, омрачивших Всемирную конференцию по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в 2001 году. |
| The world community will always remember President Dowiyogo's noble contributions to the betterment of all humanity. | Международное сообщество будет всегда помнить благородные дела президента Довийого на благо всего человечества. |
| Not only have complex challenges arisen, but also new opportunities for the United Nations to redouble its efforts and contributions to the quest for peace and security and to build a world characterized by cooperation and an international community nurtured by a common concern for humanity. | Возникли не только сложные проблемы, но открылись новые возможности для Организации Объединенных Наций умножить свои усилия и вклад в поиск мира и безопасности и создать мир, характерной чертой которого было бы сотрудничество, и международное сообщество воспитывалось бы на принципах общей заботы о судьбах человечества. |
| International Day of Peace, 21 September, was the dream come true of one man, and it shook the conscience of today's world, where humanity lives side by side with insecurity. | Международный день мира - воплощение мечты одного человека, - который мы отмечали 21 сентября, стал призывом к совести человечества, живущего в современном мире с чувством полной незащищенности. |
| The Government of Ecuador called upon States to develop strategies to achieve one of the main objectives of humanity in the twentieth century: the eradication of colonialism and the establishment of a world of free and independent peoples. | Правительство Эквадора призывает государства разработать стратегии, направленные на достижение одной из главных целей человечества в двадцатом веке, - искоренения колониализма и создания мира, в котором живут свободные и независимые народы. |
| If part of the globe lived in agonizing poverty, no one, even theincluding the developed portion countriesof the world, would have enjoy peace. | Если какая-то часть человечества живет в крайней нищете, никто не сможет жить в условиях мира, в том числе и промышленно развитые страны. |
| China and India accounted for 26.0 per cent and 14.8 per cent of world employment, respectively. | Доля Китая и Индии в общемировом уровне занятости составляла, соответственно, 26,0 и 14,8 процента. |
| Under the proposal, a Member State's assessment rate would be capped at a maximum of 10 per cent above its share in world GNI. | В соответствии с этим предложением максимальный объем ставки взноса государства-члена в процентах не должен более чем на 10 процентов превышать показатель его доли в общемировом ВНД. |
| He agreed that Member States whose share of adjusted world income was less than the current floor of 0.01 per cent should be assessed at their actual share of adjusted income, subject to a minimum rate of 0.001 per cent. | Он разделяет мнение о том, что государствам-членам, доля которых в скорректированном общемировом доходе ниже нынешнего нижнего предела в 0,01 процента, взносы должны начисляться на основе их фактической доли скорректированного дохода, при минимальной ставке 0,001 процента. |
| If South Africa is excluded, the share of sub-Saharan African industries in world industrial output fell from 0.79 per cent to 0.74 per cent over the period from 1990 to 2002.2 | Доля промышленной продукции стран африканского региона к югу от Сахары, за исключением Южной Африки, в общемировом объеме промышленной продукции снизилась за период 1990-2002 годов с 0,79 процента до 0,74 процента2. |
| Global funding for HIV/AIDS, including the funding of universally accessible health services, remains woefully inadequate, particularly in the developing world, increasing the burden on women as caregivers. | Финансирование деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом в общемировом масштабе, в том числе финансирование общедоступного медицинского обслуживания, по-прежнему в высшей степени неадекватно, особенно в развивающихся странах, в результате чего лежащее на женских плечах бремя, связанное с обеспечением ухода, становится еще тяжелее. |