| Can't see the world with your head in the clouds. | Невозможно повидать мир с высоты птичьего полета. |
| Maybe it's good that they see the world differently. | Может, это хорошо, что они видят мир по-другому. |
| The window to the world can be covered by a newspaper. | Окно в мир можно закрыть газетой. |
| He maintained that the world needed more than ever a new culture of multilateral relations and cooperation. | По его мнению, сегодня мир как никогда ранее нуждается в новой культуре многосторонних отношений и сотрудничества. |
| But, Jo, that's only one little world. | Но, Джо, это только один маленький мир. |
| The nascent recovery of the world economy gives rise to optimism. | Начинающееся оживление мировой экономики дает основания для оптимизма. |
| Major changes in flora and fauna are of interest to the world scientific community because they may improve the understanding of the pathways and effects of radionuclides on ecosystems. | Произошедшие серьезные изменения флоры и фауны представляют интерес для мировой научной общественности, поскольку они могут улучшить представление о движении радиоактивных изотопов и их воздействии на экосистемы. |
| As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. | Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
| Major changes in flora and fauna are of interest to the world scientific community because they may improve the understanding of the pathways and effects of radionuclides on ecosystems. | Произошедшие серьезные изменения флоры и фауны представляют интерес для мировой научной общественности, поскольку они могут улучшить представление о движении радиоактивных изотопов и их воздействии на экосистемы. |
| As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. | Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
| Women's International Democratic Federation, World Wide Fund for Nature International, World Confederation of Labour, World Federation of United Nations Associations. | Международная демократическая федерация женщин, Всемирный международный фонд по охране природы, Всемирная конфедерация труда, Всемирная федерация ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций. |
| A new challenge will face the Committee on Information on 3 May 2001 with the holding of World Press Freedom Day. | Перед Комитетом по информации будет поставлена новая задача 3 мая, когда будет отмечаться Всемирный день свободы печати. |
| Following the establishment in 2002 of the International Criminal Court, which promises a mechanism of penal accountability, civil society has restarted a debate about the old aspiration to create a World Court of Human Rights. | После создания в 2002 году Международного уголовного суда, который предусматривает механизм уголовной ответственности, гражданское общество возобновило дискуссии о давно назревшем стремлении создать всемирный суд по правам человека. |
| NGOs such as the World Conservation Union (IUCN) have developed a classification system for national parks and protected areas. | организации, такие, как Всемирный союз охраны природы (МСОП), разработали систему классификации национальных парков и заповедников. |
| In 2001, the World Wildlife Foundation forecast that "If the current trend of habitat destruction continues, there will be no remaining lowland forests in Borneo by 2010." | В 2001 году Всемирный фонда дикой природы сделал прогноз, что «Если нынешняя тенденция разрушения среды обитания будет продолжаться, к 2010 году низинных лесов Калимантана не останется.» |
| Such volumes posed a threat not just to the region, but to the world at large. | Такие объемы создают угрозу не только для региона, но и для всей планеты в целом. |
| The United Nations Conference on Environment and Development provided a unique opportunity to galvanize all the countries of the world and to focus their attention on the questions of the future development of our Earth. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию предоставила уникальную возможность собрать представителей всех стран мира и сконцентрировать их внимание на вопросах будущего развития нашей планеты. |
| Despite its shortcomings, the Council is doing important work in promoting peace and stability in various parts of the world, and Pakistan has made a tangible contribution to those efforts for the maintenance of international peace and security. | Несмотря на свое несовершенство, Совет ведет большую работу по укреплению мира и стабильности в разных регионах планеты, и Пакистан вносит заметный вклад в его усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
| After the world has ended, a group of vampires feed on the last remaining humans left on the planet. | Бунты вспыхивали один за другим, и в конце концов правлению вампиров пришёл конец - повсеместно преследуемые людьми, последние уцелевшие вампиры укрылись в разных уголках планеты. |
| The damage caused to the ozone layer will have grave consequences for humankind, and the plant and animal world of the whole planet Earth, since it is well known that the damages do not occur only in the area of activity. | Ущерб, причиняемый озоновому слою, будет иметь серьезные последствия для всего человечества, растительного и животного мира планеты Земля, поскольку хорошо известно, что ущерб нельзя ограничить тем районом, в котором осуществляется опасная для природы и человека деятельность. |
| Taken the day before they were due to go to the new world. | Снято за день до отплытия в Новый Свет. |
| Yes, yes, my son was most eager to make his entrance into the world and see, already he's dictating terms! | О да, мой сын торопился появиться на свет, он уже диктует свою волю! |
| And that the highest human calling is to look for this light, to point at it when we see it, to gather it up, and in so doing, to repair the world. | И высочайшее призвание человека заключается в том, чтобы искать этот свет, указывать на него когда мы его видим, собирать его, и таким образом, совершенствовать мир. |
| I brought you into this world, and I'll take you out of it! | Я тебя родила, я тебя и отправлю на тот свет! |
| So a few game days later it came to light that we found out this major country was planning a military offensive to dominate the entire world. | Несколько игровых дней спустя на свет появилась информация, о том, что крупная держава планировала военное нападение чтобы захватить весь мир. |
| For decades it has been observed that unexpected fluctuations and shocks in oil prices have created economic shocks and enormous challenges for economic policy in many countries, all over the world. | На протяжении десятилетий отмечалось, что неожиданные колебания и резкие изменения цен на нефть вызывают экономические потрясения и существенно осложняют проведение экономической политики во многих странах в самых разных регионах мира. |
| Continuous efforts will be made to extend the associate relationship with the Department to larger numbers of non-governmental organizations from all parts of the world, as they are at the core of activity in support of the United Nations in civil society worldwide. | Департамент будет постоянно стремиться к установлению партнерских отношений с более широким числом неправительственных организаций во всем мире, поскольку эти организации играют центральную роль в обеспечении поддержки Организации Объединенных Наций со стороны гражданского общества во всех странах. |
| The event brought together 50 young civil society leaders, musicians and journalists from around the world to exchange experiences and formulate action plans to fight corruption in their countries. | В этом мероприятии приняли участие 50 молодых лидеров гражданского общества, музыкантов и журналистов со всего мира для обмена опытом и разработки планов действий по борьбе с коррупцией в своих странах. |
| Dolphins are hunted this way in several places around the world, including the Solomon Islands, the Faroe Islands, Peru, and Japan, the most well-known practitioner of this method. | Этот способ охоты на дельфинов применяют во многих странах мира, включая Фарерские Острова, Соломоновы Острова, Перу и Японию, особенно известную практикой этого метода. |
| This spring and summer, in countries around the world, SDSN-affiliated institutions will invite governments to begin brainstorming about how to achieve sustainable development in their cities, countries, and regions. | Этой весной и летом, в странах по всему миру, SDSN аффилированные учреждения предложат правительствам начать мозговой штурм о том, как достичь устойчивого развития в своих городах, странах и регионах. |
| Furthermore, the agricultural policies of the industrialized countries tend to depress the world market prices of food products. | Кроме того, сельскохозяйственная политика промышленно развитых стран направлена на снижение мировых рыночных цен на продовольственные товары. |
| Mr. Oussoupov (Kyrgyzstan) said that, for his country, the question of the integration of countries with economies in transition into the world economy was one of the most important items on the agenda of the General Assembly. | Г-н УСУПОВ (Кыргызстан) заявляет, что вопрос интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство является для его страны одним из наиболее важных в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| Through cooperation with international organizations, and because of the priority which the United Nations system had placed on the integration of countries in transition into the world economy, Poland had been able to receive assistance in undertaking the necessary reforms. | Проявляя готовность сотрудничать с международными организациями, Польша смогла, благодаря тому приоритетному вниманию, которое система Организации Объединенных Наций уделяет интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, воспользоваться помощью для проведения запланированных реформ. |
| Despite the spectacular progress in technology and the economic liberalization that had come with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy, the least developed nations were being further marginalized. | Несмотря на впечатляющий технический прогресс и экономическую либерализацию, наступившую с окончанием "холодной войны", а также усиливающуюся глобализацию мирового хозяйства, продолжается маргинализация наименее развитых стран. |
| Mr. Gerus (Belarus) thanked the organizations of the United Nations system for the excellent work they had done during the past two years with a view to integrating the economies in transition into the world economy. | Г-н ГЕРУС (Беларусь) благодарит организации системы Организации Объединенных Наций за большую работу, проделанную за последние два года в целях интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| This is the only way to move on towards a world of liberty, prosperity, justice and peace. | Это единственный путь для продвижения к утверждению на планете свободы, процветания, справедливости и мира. |
| When we have liberated the human spirit so that it may fully develop its enormous potential, we will have laid the foundations of a world truly at peace. | Когда мы освободим человеческий дух, с тем чтобы он смог полностью развить свой огромный потенциал, тогда мы заложим основы подлинного мира на планете. |
| 'Mission to Planet Earth', which was a central focus of the International Space Year, saw scientists world wide using space technologies to assess such threats to the Earth's environment as global warming, deforestation and ozone depletion. | В рамках "Полета к планете Земля", который был одним из центральных мероприятий в рамках Международного года космоса, ученые во всем мире использовали космическую технику для оценки таких опасных для окружающей среды Земли явлений, как глобальное потепление, обезлесение и истощение озонового слоя. |
| Thanks to our diaspora, we can strike anywhere, all over the world, spreading as wide as possible the aims of the Armenian revolution. | Благодаря нашей диаспоре, мы можем наносить удары в самых разных странах и распространить по всей планете идеи армянской революции! |
| There are many challenges ahead as we work with, and through, the United Nations to reduce global stockpiles of conventional and non-conventional weapons and to make the world a safer and more humane place. | В наших усилиях, предпринимаемых вместе с Организацией Объединенных Наций и через нее с целью сокращения глобальных запасов обычного оружия и оружия, не относящегося к этой категории, и создания на планете более безопасной и благоприятствующей жизни человека обстановки, нам предстоит решить много задач. |
| In order to restore normal living conditions to Afghanistan, massive assistance from the world community was required. | Для того чтобы восстановить нормальные условия жизни в Афганистане, необходима обширная помощь международного сообщества. |
| This is an important and indispensable part of the counter-terrorism struggle waged by the Security Council and the world as a whole. | Это - важная и незаменимая часть контртеррористической деятельности Совета Безопасности и международного сообщества в целом. |
| Let us hope that it was simple negligence and that they, like the other members of the international community, will truly support the collective wisdom and endeavours to achieve a world free from weapons of mass destruction. | Хочется надеяться, что это результат простой невнимательности, и что, подобно другим членам международного сообщества, они действительно поддержат коллективный разум и общие усилия по избавлению мира от оружия массового уничтожения. |
| Indeed, the partial application of customary international criminal law after the Second World War, prior to the adoption of the Genocide Convention, had shown that custom was not a good source of, and did not guarantee equality under, criminal law. | Ограниченное применение международного обычного уголовного права после Второй мировой войны еще до принятия Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него показало, что обычай не всегда является хорошим источником уголовного права и не обеспечивает гарантии равенства перед ним. |
| In addition, it enables us to consider the need to more closely link the progress made in implementing the Millennium Development Goals with the objectives established for the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, 2001-2010. | Кроме того, он позволяет рассмотреть необходимость более тесной увязки прогресса, достигнутого в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с целями, определенными в отношении Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, 2001 - 2010 годы. |
| The CD is a small world. | Наша Конференция по разоружению - это свой мирок. |
| Might upset their cosy little world. | Это могло бы расстроить их уютный мирок. |
| However the events of 11 September 1973 shatter his perfect little world. | События 11 сентября 1973 года разбивают созданный им мирок. |
| Lord Scarman, welcome to our little world. | Лорд Скармэн, добро пожаловать в наш маленький мирок. |
| Imagine how different, how righteous this little world could be if we had the right words for our faith. | Представь, насколько иным, насколько праведным этот мирок мог быть, если бы у нас были нужные слова для нашей веры. |
| Just so long as when this thing's over, you go back to your corrupt corporate world. | А когда всё закончится, ты вернёшься в своё корпоративное царство лжи. |
| The character is portrayed in the Marvel Cinematic Universe by Tadanobu Asano in the film Thor and reprises his role in the sequels Thor: The Dark World and Thor: Ragnarok. | Персонаж изображён в Кинематографической Вселенной Marvel актёром Таданобу Асано в фильме Тор и он повторил свою роль в сиквелах Тор 2: Царство тьмы и Тор: Рагнарёк. |
| The world of the "serene statues" is a perfect counterpoint to the use of the most modern architectural and technical solutions, in line with the Aquaworld conception, to create a modern shrine of aquatic culture offering complex adventures to visitors. | Царство улыбающихся небесных танцовщиц-апсар гармонично вписывается в тематическую концепцию «Аquaworld», создатели которого стремились, прежде всего, поразить воображение гостей этого святилища купальной культуры необычными архитектурно-строительными и техническими решениями. |
| I'll take Jane to the Dark World, and draw the enemy away from Asgard. | Я перенесу Джейн в Царство тьмы и уведу врагов от Асгарда. |
| Taylor revealed that he had worked with Furdik previously, as Furdik was also a stunt performer on Thor: The Dark World. | Тейлор раскрыл, что он ранее работал с Фурдиком, так как Фурдик был каскадёром в фильме «Тор 2: Царство тьмы». |
| The record was set and recognized in 2005, and recorded in the Guinness World Records: Gamer's Edition 2008. | Этот рекорд был зарегистрирован в 2005 году и отмечен в издании Guinness World Records: Gamer's Edition 2008. |
| Degeneral was formed in the Siberian city of Kemerovo in 2001 and has already recorded several albums none of which has been issued to present day, so "After the World" can be called the first official release of the project. | Проект Degeneral образовался в городе Кемерово в 2001 году и успел записать уже несколько альбомов, однако до настоящего времени нигде не издавался, поэтому "After the World" можно назвать его первым официальным релизом. |
| In 1990, Wilson illustrated an issue of Urth 4 for Continuity Comics and then returned to Marvel to draw WCW World Championship Wrestling in 1992-1993. | В 1990 году Уилсон проиллюстрировал комикс Urth 4 для компании Continuity Comics, затем вернулся обратно в Marvel для участия в World Championship Wrestling 1993-1994. |
| World of Warcraft has been carefully crafted to provide a level playing field for all players. | Игра World of Warcraft тщательно сбалансирована таким образом, чтобы все игроки смогли поднимать свой уровень равномерно в соответствии с замыслом игры. |
| Hello World: The Motown Solo Collection is a 71-track triple disc box set commemorating Michael Jackson's early years with Motown Records. | Hello World: The Motown Solo Collection - 71-трековый бокс-сет, состоящий из трёх-дисков, выпущенный в память о сотрудничестве Майкла Джексона с компанией Motown Records, состоящий из трёх-дисков. |
| I am relieved and grateful for the release on 30 May of the World Food Programme employee detained on 6 March 2012. | С чувством облегчения и благодарности я отмечаю освобождение 30 мая сотрудника Всемирной продовольственной программы, который был задержан 6 марта 2012 года. |
| UNSMIL and the World Health Organization supported the ministries of planning and health in organizing two meetings of the health sector working group. | МООНПЛ совместно со Всемирной организацией здравоохранения оказали содействие министерствам планирования и здравоохранения в организации двух заседаний рабочих групп по здравоохранению. |
| The lead time involved in the allocation and use of such codes suggests that consultation with the World Customs Organization should be initiated early. | Учитывая время, которое понадобится на подготовку для выделения и применения таких кодов, необходимо на раннем этапе начать консультации с Всемирной таможенной организацией. |
| An e-Health pavilion organized by WHO and ITU at Telecom World provided a platform to showcase e-health initiatives and explore means of working together. | Павильон "Электронное здравоохранение", организованный ВОЗ и МСЭ на Всемирной телекоммуникационной конференции, послужил платформой выдвижения инициатив электронного здравоохранения и изучения возможностей совместной работы. |
| NOTE: The following advice is based on information available from the World Health Organisation and the notifying countries and was correct at the time of publication. | Изложенные ниже рекомендации основаны на информации, полученной от Всемирной организации здравоохранения и уведомляющих стран, и являются верными на момент опубликования. |
| Among Yemen's natural and cultural attractions are four World Heritage sites. | Среди природных и культурных достопримечательностей Йемена четыре внесены в список всемирного наследия Юнеско. |
| The section facilitated the hosting of the World Youth Forum held three days prior to the World Urban Forum and attended by some 400 young people from over 40 countries. | Сектор содействовал проведению Всемирного форума молодежи, проходившего за три дня до Всемирного форума городов, объединившего около 400 молодых людей из более чем 40 стран. |
| Invoking the celebration of World Press Freedom Day on 3 May 2003, she recalled the basic principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Отмечая празднование Всемирного дня свободы печати 3 мая 2003 года, оратор напоминает об основных принципах, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
| A World scientific and medical Congress was sponsored by the International College of Surgeons in 2002 Taipei, and in 2004 in Quito. | Международная коллегия хирургов выступила спонсором Всемирного научно-медицинского конгресса в Тайбэе в 2002 году и в Кито в 2004 году. |
| Noting the convening of the World Grain Forum on 6 and 7 June 2009 in St. Petersburg, Russian Federation, | отмечая проведение 6 и 7 июня 2009 года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, Всемирного зернового форума, |
| The World Health Organization has assisted in this recruitment process by providing the job descriptions and detailed roles and responsibilities for these posts. | Всемирная организация здравоохранения содействовала набору на службу, предоставив описание должностных обязанностей и подробную информацию о функциях и обязанностях соответствующих должностей. |
| UNAIDS founded the World AIDS Campaign originally as a loose partnership of UN agencies, governments and all sectors of civil society to campaign around specific themes related to AIDS. | Первоначально Всемирная кампания против СПИДа была основана ЮНЭЙДС в качестве свободного партнерства учреждений ООН, правительств и всех секторов гражданского общества для проведения кампаний по конкретным темам в связи со СПИДом. |
| The World Conference to be held in South Africa next year will without doubt play an important role. Iceland welcomes this Conference and feels that, in the light of history, South Africa is a very appropriate venue for it. | Важную роль в этом деле, несомненно, сыграет Всемирная конференция, которая должна состояться в следующем году в Южной Африке. Исландия приветствует созыв этой Конференции и считает, что Южная Африка, если учитывать ее историю, является весьма подходящим местом для ее проведения. |
| Mr. SINGH (Executive Coordinator, World Conference against Racism) said he had the impression that the Committee's views had been reflected in the document containing the draft declaration and programme of action document by virtue of the participation of some members in the regional meetings. | Г-н СИНХ (Исполнительный координатор, Всемирная конференция по борьбе с расизмом) говорит, что у него сложилось впечатление, что точки зрения Комитета были отражены в документе, содержащем проект декларации и программу действий, в силу участия ряда членов Комитета в региональных встречах. |
| By January 2009, the World Food Programme had pre-positioned 98 per cent of its planned assistance for 963,000 beneficiaries in 24 provinces, and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provided non-food items to 212,000 vulnerable returnees and internally displaced persons. | К январю 2009 года Всемирная продовольственная программа разместила на складах 98 процентов запланированной ею помощи для 963000 бенефициаров в 24 провинциях, а Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) предоставило непродовольственные товары для 212000 находящихся в уязвимом положении возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
| The legal implications of the Dakar Framework for Action had been underlined at the World Education Forum. | На Всемирном форуме по образованию были особо отмечены правовые последствия Дакарских рамок действий. |
| As Visiting Professor he directs the general course on the Law of the Sea at the World Maritime University, Malmo, Sweden. | В качестве приглашенного профессора он руководит работой общих курсов по морскому праву во Всемирном морском университете в Мальмё, Швеция. |
| Roger Moore participated in UNICEF-related activities in Los Angeles, Chicago, at the Kiwanis World Congress in Nice and made two appearances for the "Hamburg for UNICEF Campaign" in Germany. | Роджер Мур принял участие в связанных с деятельностью ЮНИСЕФ мероприятиях, проводившихся в Лос-Анджелесе и Чикаго, Всемирном конгрессе Киванис в Ницце и двух программах в рамках кампании "Гамбург для ЮНИСЕФ" в Германии. |
| Entries to the International Year of the Potato World Photography Contest Focus on a Global food closed on 1 September 2008. | Прием работ для участия во Всемирном конкурсе фотографии «Картофель в объективе фотокамеры», посвященном Международному году картофеля, завершается 1 сентября 2008 года. |
| A paper will be prepared for discussion at the third World Urban ForumWUF;, the paper that will incorporate conclusions of the Commission on Sustainable Development at its thirteenth session CSD 13 and recent outcomes of the theleventh United Nations UN Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. | По этому вопросу будет подготовлен документ для обсуждения на третьем Всемирном форуме по вопросам городов; он будет содержать выводы, сформулированные Комиссией по устойчивому развитию на ее тринадцатой сессии, и итоги работы одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Reinhart Ruge, Terence P. Amerasinghe and Philip Isely, World Constitution and Parliament Association | Райнхарт Руге, Теренс П. Амерасингх и Филип Айсли, Ассоциация за всемирную конституцию и парламент |
| The Office for Outer Space Affairs launched World Space Week on 4 October with special events at United Nations Headquarters, in cooperation with the Department of Public Information, and in Vienna, with the sponsorship of the Government of Austria. | Управление по вопросам космического пространства в сотрудни-честве с Департаментом общественной информации открыло Всемирную неделю космоса 4 октября в Центральных учреждениях Организации Объединен-ных Наций и посвятило ей специальные меро-приятия, которые были проведены также в Вене при финансовой поддержке правительства Австрии. |
| In each country, partner institutions including the minister of health, the World Health Organization, UNICEF, other UN agencies, service groups like Rotary International, representatives from donor governments, the private sector and non-governmental organizations, jointly and carefully planned each immunization campaign. | В каждой стране партнерские учреждения, включая министерства здравоохранения, Всемирную Организацию Здравоохранения, ЮНИСЕФ и другие отделы ООН, такие группы по оказанию помощи, как Международная Организация Ротари, представители правительств стран-доноров, организации частного и неправительственного секторов, вместе осторожно планировали каждую кампанию по иммунизации. |
| WMO formulated disaster-mitigation programmes such as the World Weather Watch (WWW), the Global Observing System (GOS) and the Tropical Cyclone Programme. | ВМО разрабатывает программы смягчения последствий стихийных бедствий, например Всемирную программу метеослежения, Всемирную систему метеорологических наблюдений и Программу по тропическим циклонам. |
| Mr. Pfanzelter (Austria): As representative of the country that hosted the World Conference on Human Rights in 1993, it is a very special privilege to speak today on the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Г-н Пфанцельтер (Австрия) (говорит по - английски): Для меня особая честь выступить сегодня по вопросу об осуществлении Венской декларации и Программы действий, поскольку я являюсь представителем страны, которая принимала Всемирную конференцию по правам человека в 1993 году. |
| It is Kenya's hope that the world will recognize the urgency of concluding these negotiations in the interest of the survival of humanity. | Кения надеется, что мир осознает настоятельную необходимость скорейшего завершения этих переговоров в интересах выживания человечества. |
| Conscious of the importance for humankind of life supporting groundwater resources in all regions of the world, | осознавая важность для человечества необходимых для жизни ресурсов грунтовых вод во всех регионах мира, |
| Those statements contained a firm commitment and assurances that the United States intended to pursue a new approach to reducing existing strategic nuclear arsenals in order to reduce the risk and threat they pose to the peoples of the world and the future of humanity. | Эти заявления содержали твердое обязательство и гарантии того, что Соединенные Штаты намерены следовать новому подходу к сокращению существующих стратегических ядерных арсеналов в целях ослабления угрозы, которую они создают для народов всего мира и для будущего человечества. |
| The UNESCO Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage has been ratified by 28 African countries. | В соответствии с Конвенцией правительствам может оказываться международная помощь в целях содействия охране объектов, считающихся объектами наследия человечества. |
| So let me be very clear: white men in Europe and the United States are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program in the history of the world. | Буду предельно ясным: белые мужчины Европы и США получили все привилегии единственной крупнейшей компенсационной программы в истории человечества. |
| In any case, a country's assessment was determined mainly by its share of world income. | В любом случае размер взноса той или иной страны определяется, главным образом, ее долей в общемировом доходе. |
| The region's share of world consumption of metals and minerals, on the other hand, approximately doubled during the decade from 1986 to 1995. | С другой стороны, за десятилетие с 1986 по 1995 год доля региона в общемировом потреблении металлов и минерального сырья почти удвоилась. |
| Since the European Union's share of world GNP had fallen in recent years, the share of the regular budget financed by its members should be reduced. | Поскольку доля Европейского союза в общемировом ВНП в последние годы уменьшилась, объем финансовых средств, который его государства-члены вносят в регулярный бюджет Организации, должен быть сокращен. |
| Africa's share of world exports is only 1.8 per cent, its contribution to industrial production 0.3 per cent and foreign direct investments (FDI) are less than one per cent of world total inflows. | Доля Африки в общемировом экспорте составляет лишь 1,8 процента, в промышленном производстве - 0,3 процента, а на прямые иностранные инвестиции приходится менее 1 процента их общемирового объема. |
| Data on cross-border M&As, greenfield investments and expansion projects, as well as statistics related to the number of parent companies based outside the developed world, confirm the growing significance of TNCs from developing and transition economies. | За период 1987-2005 годов их доля в общемировом объеме трансграничных СиП в стоимостном выражении возросла с 4% до 13%, а по числу заключенных сделок - с 5% до 17%. |