| Inventing zero-carbon cars, saving the world... | Изобретает машины без выхлопов углекислого газа, спасает мир... |
| He will lead the world to justice and absolute peace. | Он приведет этот мир к справедливости и к абсолютному миру. |
| Once I was carefree, and now the weight of the world is crashing down upon me. | Когда-то я был таким беззаботным, а теперь весь мир обрушился на меня. |
| I decided to deliver the world from myself. | Я решил избавить мир от себя. |
| He was the only one stopping the world from sliding back into the Dark Ages. | Только он препятствовал тому, чтобы мир скатился обратно во тьму. |
| Access to technology was essential if developing countries were to combat poverty and enter the globalized world economy. | Если развивающиеся страны намерены преодолеть нищету и присоединиться к глобализированной мировой экономике, им нужен доступ к технологиям. |
| For several years, the African States have been carrying out economic and political reforms that reflect their eagerness to open themselves to the world economy and to adhere to the global principles of democracy and human rights. | Вот уже на протяжении ряда лет африканские страны проводят экономические и политические реформы, свидетельствующие об их стремлении приобщиться к мировой экономике и следовать глобальным принципам демократии и прав человека. |
| Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. | Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
| Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. | Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
| We believe that the electronic interdependency of the States Members of the United Nations in today's rapidly growing information-based society is an important element of the world economy. | Мы полагаем, что электронная взаимозависимость стран - членов Организации Объединенных Наций в быстро развивающемся информационном обществе является исключительно важным элементом мировой экономики. |
| The World City would radiate knowledge to the rest of the world and construct peace and universal cooperation. | Всемирный город должен был распространять знания для остального мира и строить мир и универсальное сотрудничество. |
| With a focus on implementing solutions, the World Water Forum would allow further commitments and partnerships between all actors concerned. | Благодаря уделению повышенного внимания осуществлению решений Всемирный форум по проблемам воды позволит выработать новые обязательства и наладить партнерские связи между всеми соответствующими субъектами. |
| World Meteorological Day, 23 March 2007: Polar meteorology - Understanding global impacts; | а) Всемирный день метеорологии, 23 марта 2007 года: Полярная метеорология - понимание глобального воздействия; |
| I call on them to contribute generously to the World Solidarity Fund in order to allow it to become operational in the shortest time possible and to make it possible for it to translate its universal values into reality. | Я призываю их как можно быстрее внести щедрый вклад во Всемирный фонд солидарности, с тем чтобы он по возможности скорее стал действовать и чтобы дать ему возможность претворить свои универсальные цели в реальность. |
| At a time when the world food market is deeply affected by the food crisis and economic turmoil, Micronesians are increasingly dependent on the bounties of the sea to provide their nourishment and their economic development. | Сейчас, когда всемирный продовольственный рынок глубоко затронут продовольственным кризисом и экономическим беспорядком, питание и экономическое развитие микронезийцев все в большей степени зависят от даров моря. |
| Today, as we endeavour to seek peace in one corner of our world, rupture is occurring in another. | Сегодня, стремясь к миру в одном районе планеты, мы видим обострение ситуации в другом. |
| Information centres are being mobilized to support a world tour Ms. Coleman is undertaking to impact youth across the globe. | Информационные центры привлекаются к содействию в организации всемирного турне, которое г-жа Коулман совершает для деятельного общения с молодежью в разных точках планеты. |
| Another two fifths of the world population is already advanced on the path to lower population growth, but the remaining fifth is still growing very rapidly, largely because it has barely begun the transition to low fertility. | Другие две пятых населения планеты уже движутся в направлении снижения темпов роста численности населения, однако оставшаяся пятая часть населения по-прежнему увеличивается, причем весьма быстрыми темпами, главным образом в силу того, что она пока еще только вступает в период перехода к низкому уровню рождаемости. |
| On behalf of my delegation, I ask all the inhabitants of the planet earth to support that jar, which today symbolizes our world, so that it will never break into pieces in our hands, which must protect it for the generations to come. | От имени моей делегации я призываю всех жителей планеты Земля сохранить этот сосуд, который сегодня является символом нашего мира, не дать ему разбиться в наших руках и сберечь его для грядущих поколений. |
| In matches KHL worked since the league base.Rafael Kadyrov served Kontinental Hockey League All-Star Game in 2016, two adult world championships, six youth and junior world championships. | Рафаэль Кадыров обслуживал Матч звёзд КХЛ 2016 года, два взрослых первенства планеты, молодежное и шесть юниорских чемпионатов мира. |
| Therefore only the free society of free people can effectively influence world events, bearing light of true freedom and democracy, which become a cataract on an eye of the American imperialism. | Поэтому только свободное общество свободных людей сможет эффективно влиять на мировые события, неся свет истинной свободы и демократии, которые станут бельмом на глазу американского империализма. |
| It turns out, almost every species in the upper parts of the ocean in warm parts of the world have these same photoreceptors, and use sunlight as the source of their energy and communication. | А оказалось, что почти у всех существ в верхних слоях океана в тёплых частях мира так же есть эти фоторецепторы, и они используют солнечный свет для энергии и коммуникаций. |
| Imagination is the light of the world. | Воображение это свет всего мира. |
| On October 1, 1989, 43 women around the world give birth simultaneously, despite none of them showing any sign of pregnancy until labor began. | 1 октября 1989 года на свет в разных странах мира одновременно появляются 43 ребенка со сверхъестественными способностями, хотя ни у одной из матерей до родов не было никаких признаков беременности. |
| It started in the '40s, when they were rationing daylight during World War Il. | Это началось в 40-х, когда дневной свет нормировался во время Второй мировой. |
| Pursuing a diverse set of activities, UNGEI continues to be active in 33 countries around the world. | ЮНГЕИ включает различные мероприятия и продолжает действовать в ЗЗ странах мира. |
| Yet, in sub-Saharan Africa, there are few hints of the global financial crisis that is consuming the capitalist world. | Тем временем, в странах Африки южнее Сахары мало признаков глобального финансового кризиса, который поглощает капиталистический мир. |
| If cities are to be well managed in order to ensure delivery of basic urban services and urban productivity, municipal governments in the developing world must be strengthened. | Для того чтобы хорошо руководить городской жизнью, обеспечивая работу основных городских служб и производительность города, в развивающихся странах необходимо укреплять органы городского управления. |
| Their leaders must recognize that financial support for action against climate change in developing countries is not only morally right; it is also in the interest of their constituencies and, indeed, the world community. | Их лидеры должны признать, что финансовая поддержка действий против изменения климата в развивающихся странах не только правильна нравственно; это также в интересах их избирателей и, конечно, в интересах мирового сообщества. |
| Their leaders must recognize that financial support for action against climate change in developing countries is not only morally right; it is also in the interest of their constituencies and, indeed, the world community. | Их лидеры должны признать, что финансовая поддержка действий против изменения климата в развивающихся странах не только правильна нравственно; это также в интересах их избирателей и, конечно, в интересах мирового сообщества. |
| The delegates to the Convention have had the opportunity to study the Constitutions of various countries so that they may cull the best from around the world. | Делегаты Собрания имели возможность изучить конституции различных стран, с тем чтобы они могли отобрать лучшее со всего мира. |
| Meanwhile, over 50 States have committed themselves to implementing the principles of open government data and to making national statistical data sets available to their citizens and the world through the internet. | На данный момент уже более 50 стран обязались соблюдать принципы открытости правительственных данных и предоставления доступа к национальным статистическим данным своим гражданам и всему миру через Интернет. |
| The United Nations should focus more attention on emerging markets, including those of countries with economies in transition, such as Ukraine, in order to accelerate their integration into the world economy. | Организация Объединенных Наций должна обратить пристальное внимание на новые рынки, включая рынки стран с переходной экономикой, таких как Украина, имея в виду ускорить их интеграцию в мировую экономику. |
| The roles and priorities of Governments around the world were being redefined to adjust to those new realities, and the United Nations must also make the necessary changes in its work. | Роль и приоритеты правительств многих стран мира пересматриваются, с тем чтобы привести их в соответствие с новыми реальностями, при этом Организации Объединенных Наций следует также внести необходимые изменения в свою деятельность. |
| The United Nations should focus more attention on emerging markets, including those of countries with economies in transition, such as Ukraine, in order to accelerate their integration into the world economy. | Организация Объединенных Наций должна обратить пристальное внимание на новые рынки, включая рынки стран с переходной экономикой, таких как Украина, имея в виду ускорить их интеграцию в мировую экономику. |
| Under the changed circumstances, the international community has the common task of building an independent, peaceful and prosperous new world on our planet to meet the demands of a new era of rapprochement and cooperation. | В изменившихся условиях международное сообщество имеет общую задачу построить независимый, мирный и процветающий новый мир на нашей планете, чтобы отвечать требованиям новой эры сближения и сотрудничества. |
| However, domination and subjugation, and subordination and inequality still predominate in international relations - even today, after the end of the cold war - and this constitutes a great challenge to the realization of world peace and security and the democratization of international society. | Однако господство и угнетение, подчинение и неравенство по-прежнему господствуют в международных отношениях даже сегодня, после прекращения "холодной войны", и это представляет собой большую опасность для достижения мира и безопасности на планете и демократизации международного общества. |
| My delegation is fully committed to the principle of international peace and security and believes that international arms-control regimes are a necessary and positive tool in making the world a better and safer place. | Моя делегация полностью привержена принципу международного мира и безопасности и считает, что международные режимы контроля над вооружениями являются необходимым и конструктивным инструментом улучшения условий жизни людей и повышения уровня безопасности на планете. |
| If the world is going to come to an end... at least you won't get caught with holes in your socks. | Если мы собираемся заштопать дырки на нашей планете, то не удивительно, что я смогу заштопать эти маленькие дырки. |
| We must mobilize and educate everyone about the inherent corruption of our current world system, along with the only true sustainable solution, declaring all the natural resources on the planet as common heritage to all people, while informing everyone as to the true state of technology | Мы должны мобилизовать и просветить каждого о врождённой коррупции нашей текущей мировой системы... о единственном жизнепригодном решении, объявляющем все природные ресурсы на планете общим наследием всего человечества. |
| Let me say to the Assembly that nothing would do more to show the principles of cooperation in action than if the world would come together to make a new commitment that by 2015 we will do everything in our power to meet the Millennium Development Goals. | Позвольте мне заявить перед Ассамблеей, что самым ярким примером реального применения принципов кооперации было бы общее решение международного сообщества взять на себя новое обязательство сделать к 2015 году все возможное, чтобы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| At the same time, it is evident that the Security Council itself has to take responsibility for ensuring full compliance with its resolutions in order to maintain world peace. | В то же время очевидно, что Совет Безопасности должен принять на себя ответственность за обеспечение соблюдения в полном объеме своих резолюций в интересах поддержания международного мира. |
| As a firm believer in the role that the United Nations should play in the maintenance of international peace and security, Zambia has significantly contributed to United Nations peacekeeping operations by providing military, police and civilian personnel to peacekeeping missions around the world. | Твердо веря в ту роль, которую Организация Объединенных Наций призвана играть в поддержании международного мира и безопасности, Замбия вносит существенный вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя военнослужащих, полицейских и гражданский персонал в состав миротворческих миссий по всему миру. |
| For the Council, that role has become inescapable given the fact that it has primary responsibility for the maintenance of international peace and security as well as for keeping the conscience of the world. | Для Совета эта роль стала неизбежной, учитывая то, что он несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, а также за поддержание мирового сознания. |
| She reiterated the importance of the issue for the survival of indigenous peoples and hoped that the cooperation initiated with the World Health Organization would continue within the framework of the International Decade and beyond. | Она вновь отметила важность этих вопросов для выживания коренных народов и выразила надежду на то, что сотрудничество, начатое со Всемирной организацией здравоохранения, продолжится в ходе Международного десятилетия и по его завершении. |
| You can build your filthy world without me. | Стройте свой мерзкий мирок без меня. |
| No, no, that's your world. | Нет, нет, это твой мирок. |
| His whole world collapsed. | Весь его маленький мирок обрушился. |
| 'In the late 1950s, 'the East End of London was a closely woven world. | В конце пятидесятых Лондонский Ист-Энд представлял собой довольно тесный мирок. |
| You mean your world! | Имеешь в виду, свой извращённый мирок? |
| The Nether Realm exists beyond the physical world. | Нижнее царство существует за гранью физического мира. |
| Once they are united, Morikawa explains the situation, and explains that the Universe is divided into three realms: Earth, the Land Beyond Words, and the Rotten World, an infernal realm where demons and zombies reside. | Как только они объединяются, Моракава объясняет ситуацию и объясняет, что Вселенная разделена на три мира: Земля, Земля за пределами Грёз и Гнилой мир - адское царство, где живут демоны и зомби. |
| All seekers of this world... unite yourselves in the kingdom of heaven... | Все стремленья сего мира в царство божие попасть... |
| The Neo-Assyrian Empire arose in the 10th century BC and reached its peak in the 8th and 7th centuries BC, succeeding the Middle Assyrian Empire (1366-1074 BC) as the largest empire the world had yet seen. | Новоассирийское царство возникло в Х веке до н. э. и достигло своего пика в VIII и VII веках до н. э., сменив Среднеассирийское царство (1366-1074 до н. э.) как самую большую империю в мире. |
| I've always thought there's a superior power, that this is not the real world and that there's a world to come. | Я всегда думал, что есть какая-то превосходящая сила, что это не реальный мир, и существует загробное царство». |
| There is no software over the world without bugs except Hello, world! | В мире нет программного обеспечения, не дающего сбои, кроме приложений Hello, world! |
| The scandal first came to light as a consequence of investigations of prosecutors on the Italian football agency GEA World. | Скандал начался с расследования полицией Неаполя деятельности футбольного агентства «GEA World». |
| The song first appeared on Sinatra's 1967 album The World We Knew and was released as a single later that year. | Впервые песня появилась в альбоме «The World We Knew» в 1967 году, а через год как сингл. |
| At the World Maker Faire in New York on October 1, 2016, Arduino LLC co-founder and CEO Massimo Banzi and Arduino SRL CEO Federico Musto announced the merger of the two companies. | 1 октября 2016 года на выставке World Maker Faire в Нью-Йорке руководители Arduino LLC и Arduino SRL объявили о слиянии компаний. |
| Her products were picked up on shopping networks around the world, including The Shopping Channel (Canada) and Ideal World Shopping (U.K.). | Позднее она работала с торговыми сетями по всему миру, включая «en:The Shopping ChannelThe Shopping Channel» (Канада) и «Ideal World Shopping» (Великобритания). |
| The Chair of the Permanent Forum concluded by saying that the preparations for the World Conference had generated many hopes among indigenous leaders and should be a catalyst for further action. | Председатель Постоянного форума в заключение отметил, что подготовка к Всемирной конференции породила много надежд среди лидеров коренных народов и должна быть стимулом к дальнейшим действиям. |
| In addition to the activities described in that chapter, the Unit had agreed to conduct a study of the World Meteorological Organization's Working Capital Fund. | В дополнение к мероприятиям, рассмотренным в этой главе, Группа согласилась провести обследование Фонда оборотных средств Всемирной метеорологической организации. |
| From that perspective, improving the cooperation between the Agency and UNICEF on agricultural and educational enterprises, and with the World Health Organization, becomes increasingly important. | С этой точки зрения, все большее значение приобретает улучшение сотрудничества Агентства с ЮНИСЕФ в сельскохозяйственных и просветительских предприятиях, а также со Всемирной организацией здравоохранения. |
| The Harmonized Commodity Description and Coding System maintained by the World Customs Organization provides an internationally recognized and standardized system for classifying goods. | Гармонизированная система описания и кодирования товаров, находящаяся в ведении Всемирной таможенной организации, является международно признанной нормативной базой классификации товаров. |
| The League is particularly anxious to provide support for this region in the area of health, in collaboration with the World Health Organization. | Лига особо стремится оказать поддержку этой области в сфере здравоохранения в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения. |
| In 1982, it was designated a World Heritage Site. | В 1982 году внесён в список Всемирного наследия. |
| The final report will be submitted following the World Education Forum, April 2000. | Окончательный доклад будет представлен по завершении Всемирного форума по вопросам образования в апреле 2000 года. |
| The rapid assessment report was launched at World Water Day 2010 on 22 March 2010. | Работа по докладу об оперативной оценке была начата в ходе празднования Всемирного дня водных ресурсов 22 марта 2010 года. |
| We have noted with pleasure that WHO has chosen the theme of road safety for World Health Day 2004. | Мы с удовлетворением узнали о том, что ВОЗ избрала безопасность на дорогах в качестве главной темы Всемирного дня здоровья 2004 года. |
| The United Nations Foundation intends to support a World Heritage programme composed of initiatives that meet one or more of the five objectives identified below. | Фонд Организации Объединенных Наций намеревается оказать поддержку программе сохранения всемирного наследия, объединяющей инициативы, которые отвечают не менее чем одной из пяти целей, указанных ниже. |
| To address this situation, the World Health Assembly called for the development of a code of practice on the international recruitment of health personnel. | В целях исправления этого положения Всемирная ассамблея здравоохранения призвала к разработке Кодекса практики в области набора медицинских работников на международной основе. |
| The observer for Brazil stated that the World Conference against Racism did not give the mandate to consider the issue of "benchmarks" of progress made in improving the socio-economic status of people of African descent. | Наблюдатель от Бразилии заявил, что Всемирная конференция по борьбе против расизма не давала полномочий на рассмотрение вопроса о "вехах" прогресса в деле улучшения социально-экономического положения лиц африканского происхождения. |
| Moreover, the Independent World Commission on the Oceans will conclude its work in August 1998, thus providing a useful basis for the Commission to develop recommendations for priority actions. | Кроме того, в августе 1998 года завершит свою работу Независимая всемирная комиссия по проблемам океанов, предоставив тем самым Комиссии полезную основу для разработки рекомендаций в отношении приоритетных мер. |
| The World Food Programme worked to increase its ability to reach people in need, from 2.5 million to 3 million people per month, by July. | Всемирная продовольственная программа прилагала усилия к тому, чтобы число нуждающихся, получающих по ее линии помощь, к июлю увеличилось с 2,5 до 3 миллионов человек в месяц. |
| Furthermore the World Intellectual Property Organization was the proper forum to discuss issues of intellectual property associated with traditional knowledge and that the references in the resolution to traditional knowledge had no binding effect. | Кроме того, надлежащим форумом для обсуждения вопросов интеллектуальной собственности, связанной с традиционными знаниями, является Всемирная организация интеллектуальной собственности, а содержащиеся в резолюции ссылки на традиционные знания не имеют обязательной силы. |
| In May, he walked with WFP in its Worldwide March Against Hunger which was held at 10 a.m. in 400 cities in 116 different countries around the world, starting in New Zealand and ending in Samoa. | В мае он принял участие в организованном ВВП Всемирном марше против голода, который стартовал в 10 ч. утра в 400 городах 116 стран мира от Новой Зеландии до Самоа. |
| Tongariro is a part of New Zealand that we are pleased to share through the World Heritage Convention, as part of the international community's collective cultural heritage. | Тонгариро является частью Новой Зеландии, которой мы готовы поделиться в соответствии с Конвенцией о всемирном наследии в качестве общего культурного наследия международного сообщества. |
| The Forum produced a range of concrete products used to take stock of progress on EFA at the World Education Forum, held in Dakar, Senegal in 2000. | В рамках Форума был достигнут ряд конкретных результатов, которые использовались для оценки прогресса по линии ОДВ на Всемирном форуме по вопросам образования, который проходил в Дакаре, Сенегал, в 2000 году. |
| According to the latest UNESCO World Report, "highlighting the cultural dimensions of all human rights should in no way be understood as undermining universality but rather as encouraging a sense of ownership of these rights by all, in their diversity". | Как отмечается в последнем Всемирном докладе ЮНЕСКО, "акцентирование культурных аспектов всех прав человека ни в коей мере не следует понимать как нарушение универсальности, а скорее как поощрение чувства обладания всеми этими правами в их разнообразии". |
| The food and financial crisis threatens global food security and nutrition and the achievement of the 1996 World Food Summit target and the Millennium Development Goals (MDGs) for reducing hunger and malnutrition. | Продовольственный и финансовый кризисы угрожают глобальной продовольственной безопасности, питанию и решению задачи по сокращению масштабов голода и недоедания, поставленной на Всемирном продовольственном саммите 1996 года и в Целях развития на тысячелетие (ЦРТ). |
| Local authorities also plan to hold a World Assembly of Cities and Local Authorities at Istanbul prior to the Conference. | Местные власти также планируют до Конференции провести всемирную ассамблею городов и местных органов власти в Стамбуле. |
| to the Year 2000 and Beyond, including a World Conference | и на последующий период, включая Всемирную конференцию министров, отвечающих |
| Subject to a formal decision of the General Assembly, the Government of Japan has proposed that the third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction be held from 14 to 18 March 2015 in Sendai city, Miyagi prefecture, Japan. | При условии принятия официального решения Генеральной Ассамблеей правительство Японии предложило провести третью Всемирную Конференцию Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий 14 - 18 марта 2015 года в г. |
| The number of communications on behalf of individuals deprived of their liberty, mainly by way of criminal convictions based on the reception or dissemination of information, ideas or opinions through the World Wide Web, commonly called the Internet, continues to increase. | Количество сообщений от имени отдельных лиц, лишенных свободы в первую очередь по приговорам, вынесенным по уголовным делам в связи с получением или распространением информации, идей или мнений через всемирную паутину, обычно именуемую Интернетом, продолжает расти. |
| Also requests the World Conference to study and propose ways and means of putting an end to the racist campaigns encouraging violence against migrant workers through the Internet, sections of the media and political activities. | просит также Всемирную конференцию изучить и предложить пути и средства пресечения расистских кампаний, подстрекающих к насилию в отношении трудящихся-мигрантов, в Интернете, некоторых средствах массовой информации и в рамках политических мероприятий. |
| As we commemorate one of the darkest chapters in human history, we are reminded of our collective responsibilities to promote and protect human rights around the world. | Эта дата, относящая нас к одной из самых мрачных страниц в истории человечества, напоминает нам о наших коллективных обязанностях по поощрению и защите прав человека во всем мире. |
| Sport is not an end in itself, but rather a means to educate the youth of the world for the harmonious development of mankind. | Спорт - это не самоцель, это - средство воспитания молодежи во всем мире во имя гармоничного развития человечества. |
| Unhappy that it had to come to military action, we believe that the present course of action will result in a safer and better world for all humankind, especially for the people of the region itself. | Сожалея о том, что пришлось прибегнуть к военным мерам, мы считаем, что нынешний курс действий приведет к созданию более безопасного и совершенного мира для всего человечества, и в особенности для населения самого региона. |
| They should therefore disappear, in the interests of mankind as a whole, because it is unacceptable for the world to be divided for ever between nuclear and non-nuclear countries. | Поэтому оно должно исчезнуть в интересах всего человечества, ибо нельзя допустить вечного раздела мира на ядерные государства и государства, не обладающие ядерным оружием. |
| Mr. Mangoaela (Lesotho): This century has been proclaimed as the bloodiest in the history of humanity, and the Rwanda genocide ranks among the worst undisputed cases of genocide the world has ever seen. | Г-н Мангоаэла (Лесото) (говорит по-английски): Это столетие провозглашено самым кровопролитным в истории человечества, и геноцид в Руанде, бесспорно, признан самым ужасным случаем геноцида, очевидцем которого когда-либо был мир. |
| The share of world total major transportation fuels consumption of the OECD countries has been declining since 1970, from about 75.3 per cent to 65 per cent in 1990, but it marginally increased to 66 per cent in 1994. | Доля стран - членов ОСЭР в общемировом потреблении основных видов топлива для транспорта снижается с 1970 года - примерно с 75,3 процента до 65 процентов в 1990 году, однако она в 1994 году несколько возросла - до 66 процентов. |
| (a) A booklet entitled "Counting down poverty: the role of statistics in world development", which shows the vital role of statistics in development and poverty reduction; | а) брошюра под названием «Измерение масштабов нищеты: роль статистики в общемировом развитии», в которой показана жизненно важная роль статистики в области развития и в сокращении масштабов нищеты; |
| World income inequality increased in the 1990s despite unprecedented global economic growth. | Неравномерность доходов в общемировом масштабе увеличилась в 90-е годы, несмотря на беспрецедентный глобальный экономический рост. |
| World wide, the needs and opportunities for investment for forestry are vast. | На общемировом уровне потребности в инвестициях и возможности для капиталовложений в лесное хозяйство огромны. |
| The developing country share of outward FDI flows rose from 5.5 per cent of the world total in 1990 to 14.7 per cent by 2006, reflecting the significant expansion of FDI by transnational corporations from a number of emerging economies. | Доля этих стран в общемировом объеме таких инвестиций возросла с 5,5 процента в 1990 году до 14,7 процента к 2006 году, что отражает существенное увеличение объема прямых иностранных инвестиций, поступающих от транснациональных корпораций ряда стран с формирующейся рыночной экономикой. |