| My entire world will... 31st August. | Весь мой мир... 31-е августа. |
| The world rests on the back of a great turtle. | Мир покоится на спине большой черепахи. |
| She emphasized, however, that the world was very far from reaching the objective of fighting poverty. | В то же время она подчеркнула, что мир еще очень далек от достижения цели искоренения нищеты. |
| They want to conquer the world and they're just crazy enough to do it. | Они хотят завоевать мир, и они достаточно сумасшедшие, чтобы сделать это. |
| He was the only one stopping the world from sliding back into the Dark Ages. | Только он препятствовал тому, чтобы мир скатился обратно во тьму. |
| A number of developments on the world stage highlight the need for the Commission's attention to this issue. | Ряд изменений на мировой арене свидетельствуют о необходимости рассмотрения этого вопроса Комиссий. |
| Unfortunately, the weight of these countries and regions is small; China, the biggest of them, accounts for only 5% of the world economy. | К сожалению, влияние этих стран и регионов невелико; Китай, самая большая из перечисленных стран, составляет только 5% мировой экономики. |
| We believe that the electronic interdependency of the States Members of the United Nations in today's rapidly growing information-based society is an important element of the world economy. | Мы полагаем, что электронная взаимозависимость стран - членов Организации Объединенных Наций в быстро развивающемся информационном обществе является исключительно важным элементом мировой экономики. |
| Furthermore, we support the principles and the objectives of the fund, in particular the aim of enabling developing countries to take advantage of the globalization of the world economy. | Кроме того, мы поддерживаем принципы и цели этого фонда, в частности цель предоставления развивающимся странам возможности пользоваться преимуществами глобализации мировой экономики. |
| It is our view that with respect to resolving the year 2000 problem, which could have a negative impact on the smooth functioning of the global informational infrastructure and on the world economy as a whole, the United Nations has responded rapidly to the situation. | На примере решения "проблемы 2000 года", которая может оказать негативное влияние на полноценное функционирование глобальной информационной инфраструктуры и мировой экономики в целом, можно сказать, что Организация Объединенных Наций быстро и своевременно отреагировала на сложившеюся ситуацию. |
| International Telecommunication Union, Universal Postal Union and World Intellectual Property Organization have, however, adopted contributory systems based on voluntary principles. | В то же время Международный союз электросвязи, Всемирный почтовый союз и Всемирная организация интеллектуальной собственности приняли на вооружение системы взносов, основанные на добровольных принципах. |
| She invited the World Forum to contribute to the success of the Decade of Action, especially under pillar 3 on "Safer vehicles". | Она просила Всемирный форум содействовать успешному проведению Десятилетия действий, в частности в контексте третьей составляющей, касающейся более безопасных транспортных средств. |
| The WHO World No Tobacco Day theme for 2006 is "Tobacco: deadly in any form or disguise". | ВОЗ приняла решение провести Всемирный день без табака в 2006 году под лозунгом «Табак в любой форме и разновидности смертельно опасен». |
| The World Wide Fund For Nature (WWF): Participation in the development of environmental indicators through the identification of major aggregates, the corresponding data requirements, and the presentation and interpretation of selected aggregate indicators. | Всемирный фонд природы (ВФП): Участие в разработке экологических показателей путем определения основных совокупных показателей, соответствующих информационных потребностей, а также методов представления и интерпретации избранных совокупных показателей. |
| "Interarch 2000", the Ninth World Triennial of Architecture in Sofia, was organized under the sponsorship of UNESCO. | В Софии при финансовой поддержке ЮНЕСКО был организован девятый Всемирный проводящийся раз в три года конгресс по архитектуре «Интерарх 2000». |
| Accordingly, we have the absolute conviction that this is an evil that must be fought through a joint effort by all countries and peoples of the world. | Соответственно, мы абсолютно убеждены, что это такое зло, бороться с которым надлежит совместными усилиями всех стран и народов планеты. |
| There are today 4.2 billion literate people, representing more than two thirds of today's population and almost the entire world population in 1970. | На сегодняшний день в мире насчитывается 4,2 миллиарда грамотных людей, что составляет более двух третей населения планеты в настоящее время и почти 100 процентов населения земного шара в 1970 году. |
| People do not go hungry around the world for lack of food, but rather for lack of income, which afflicts almost 1 billion men, women and children. | Люди в различных частях планеты голодают не из-за отсутствия продовольствия, а из-за недостатка доходов, которым охвачен почти миллиард мужчин, женщин и детей. |
| It is also a suitable framework in which to build on and further the achievements of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World (2001-2010) and the International Year for the Rapprochement of Cultures (2010). | Оно выступает также подходящими рамками, в которых можно развить и упрочить достижения Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты (2001 - 2010 годы) и Международного года сближения культур (2010 год). |
| That means when you put them together with all the radio telescopes... all over the world... we'll hear farther into space than anyone has ever heard before. | Это значит, что когда их объединят со всеми... радиотелескопами планеты... мы проникнем в космос так далеко, как никто до нас. |
| He even gained fame in London as "the greatest the world had ever known". | В Лондоне он обрёл славу «величайшего, какого когда-либо видел свет». |
| Through dialogue, we are lighting candles, and I hope this light will shine across the world. | Благодаря диалогу мы зажигаем источник света, и я надеюсь, что этот свет воссияет во всем мире. |
| That is the price of a better world for the six billionth inhabitant of the Earth and all those children to be born in the third millennium. | Это - цена за построение лучшего мира для шестимиллиардного жителя Земли и для всех тех детей, которые появятся на свет в третьем тысячелетии. |
| Almost unnoticed by the outside world, the last four years in China have seen a remarkable outpouring of writings on political reform from across the political spectrum. | Хотя это и прошло незаметно для остального мира, в Китае, тем не менее, за последние четыре года вышло в свет огромное число статей, касающихся политической реформы, написанных представителями всего политического спектра страны. |
| In its April 2010 World Economic Outlook, IMF forecasts a global economic expansion of 4.2 per cent in 2010. | По прогнозам МВФ, содержащимся в его докладе Перспективы развития мировой экономики, который вышел в свет в апреле 2010 года, темпы роста мировой экономики составят в 2010 году 4,2 процента. |
| While growth prospects for some developing countries are encouraging, economic activity is lacklustre in developed economies and below potential elsewhere in the developing world. | В то время как в некоторых развивающихся странах перспективы роста обнадеживают, в развитых странах уровень экономической активности низок, а в других развивающихся странах он не соответствует имеющемуся потенциалу. |
| These were the only personal transport choices available to most people in Western countries prior to World War II, and remain the only options for most people in the developing world. | Он был единственным личным видом транспорта, доступным для большинства людей в западных странах до Второй мировой войны, и остаётся единственным вариантом для большинства людей в развивающихся странах. |
| Dolphins are hunted this way in several places around the world, including the Solomon Islands, the Faroe Islands, Peru, and Japan, the most well-known practitioner of this method. | Этот способ охоты на дельфинов применяют во многих странах мира, включая Фарерские Острова, Соломоновы Острова, Перу и Японию, особенно известную практикой этого метода. |
| Now, as you look back at the twentieth century, at least in what we think of as the, quote, "developed world" - hard not to conclude that Sousa was right. | Сейчас, оглядываясь назад на 20-ый век, хотя бы на то, о чём мы думаем как о, цитирую, «развитых странах», трудно не согласиться с тем, что Сауза был прав. |
| Yet, given clear inflationary pressures in countries like Saudi Arabia, Argentina, and Russia, and notable price spikes in China, the world just might have reached a moment when agreement can be reached. | Тем не менее, ввиду явного давления инфляции в таких странах, как Саудовская Аравия, Аргентина и Россия, а также значительного роста цен в Китае, мир, возможно, как раз пришел к тому моменту, когда подобное соглашение может быть достигнуто. |
| Slavery and colonization ended up by ruining the entire third world which, moreover, has never recovered. | Порабощение и колонизация привели к разорению стран третьего мира, последствия которого им так и не удалось преодолеть. |
| Furthermore, the average level of tariff barriers on goods from the least developed countries was 30 per cent higher than the average world index. | Кроме того, средний уровень тарифных барьеров на товары из наименее развитых стран на 30 процентов выше по сравнению со средним мировым индексом. |
| Although earlier it might have been acceptable to use boycott methods, their use today, at a time when the world was calling for greater cooperation in combating the poverty, ignorance and backwardness that many developing suffered from, was indicative of a reactionary attitude. | Если раньше было допустимым прибегать к методам бойкота, то использование этих методов в настоящее время, когда весь мир призывает к расширению сотрудничества, с тем чтобы ликвидировать нищету, безграмотность и отсталость, характерные для многих развивающихся стран, представляется неконструктивным. |
| Mr. Isakov (Russian Federation) made a critical analysis of the activities carried out by the United Nations system to facilitate the integration of the economies in transition into the world economy. | Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) представляет критический анализ вклада системы Организации Объединенных Наций в содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| Strengthened cooperation and global measures were sorely needed in order to prevent the further marginalization of the least developed countries, facilitate their integration into the world economy and achieve the objectives of the Programme of Action. | Крайне необходимо расширять масштабы сотрудничества и принимать глобальные меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую маргинализацию наименее развитых стран, содействовать их интеграции в мировую экономику и выполнить задачи Программы действий. |
| We have seen victims of terrorism all over the world. | Нам пришлось видеть жертв терроризма повсюду на планете. |
| Thus the people of the world could live together in a world of justice, equality, security and peace. | Тогда народы Земли смогли бы совместно жить на планете в обстановке справедливости, равенства, безопасности и мира. |
| By encouraging cultural rapprochement among peoples and the development of mechanisms for international cooperation on cultural issues, that organization is making an essential contribution to world peace. | Способствуя сближению народов и развитию механизмов международного сотрудничества в культурной области, эта организация вносит важный вклад в укрепление мира на нашей планете. |
| Endorses more particularly the recommendation that calls for a commitment on the part of the international community and Governments to halve by the year 2010 the number of people around the world who do not have effective access to secure property rights in land. | З. Подтверждает более конкретно рекомендацию, призывающую международное сообщество и правительства взять на себя обязательство снизить вдвое к 2010 году число людей на планете, не имеющих реального доступа к надежным правам на владение землей. |
| The Nobel committee's decision to honour Secretary-General Annan and the United Nations with this illustrious award reflects the international community's utmost esteem for the United Nations tireless efforts to achieve world peace and prosperity under our Secretary-General's outstanding leadership. | Решение Нобелевского комитета отметить Генерального секретаря Аннана и Организацию Объединенных Наций этой высокой наградой свидетельствует о высочайшем признании международным сообществом неустанных усилий Организации Объединенных Наций по достижению мира и процветания на планете, предпринимаемых под выдающимся руководством Генерального секретаря. |
| Disarmament is an important requirement for the maintenance of world peace and security. | Разоружение - это важное условие поддержания международного мира и безопасности. |
| It is our responsibility in the United Nations and in the international community to make it a good order for the stability, security and peace of the world, with the wider participation of the States and peoples of the world. | Наша обязанность в рамках Организации Объединенных Наций и международного сообщества сделать так, чтобы этот порядок обеспечивал стабильность, безопасность и мир на Земле при более широком участии в совместных действиях и решениях государств и народов планеты. |
| The identification of customary international law called for not only the study of the practice of legal systems and States with significant influence in international law, but also the comprehensive study of the practice of States representing other major civilizations and legal systems of the world. | Для выявления норм международного обычного права необходимо не только изучение практики правовых систем и государств, имеющих значительное влияние в сфере международного права, но и всесторонее исследование практики государств, представляющих другие крупнейшие цивилизации и правовые системы мира. |
| Another thematic training sector is the partnership between UNICRI and the secretariat of the International Narcotics Control Board, the World Health Organization Regional Office for Africa and UNODC, which organized a training course for competent national authorities under the international drug control treaties. | Другой областью тематической профессиональной подготовки является партнерство между ЮНИКРИ и секретариатом Международного комитета по контролю над наркотиками, Региональным отделением Всемирной организации здравоохранения для Африки и УНП ООН, которые организовали учебные курсы для компетентных национальных органов в соответствии с международными договорами о контроле над наркотиками. |
| Indeed, the partial application of customary international criminal law after the Second World War, prior to the adoption of the Genocide Convention, had shown that custom was not a good source of, and did not guarantee equality under, criminal law. | Ограниченное применение международного обычного уголовного права после Второй мировой войны еще до принятия Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него показало, что обычай не всегда является хорошим источником уголовного права и не обеспечивает гарантии равенства перед ним. |
| She's returned to her little world constructed entirely of her protections, denying the existence of whatever can harm her | Вернулась в свой крошечный мирок, созданный полностью из её защиты, отрицания существования всего, что может ранить её. |
| It's a small world, the criminal bar. | Уголовные суды - тесный мирок. |
| His whole world collapsed. | Весь его маленький мирок обрушился. |
| Listen, I don't want to get dragged down into your sad, negative world, dude. | Слушай мужик, не втягивай меня в свой унылый, беспросветный мирок. |
| Your whole identity is this tiny locker room world you think you're king of. | Вся твоя личность представляет собой маленький мирок, в котором ты возомнил себя королем. |
| A better world than has ever been seen. | Царство, лучшее, чем когда-либо. |
| All seekers of this world... unite yourselves in the kingdom of heaven... | Все стремленья сего мира в царство божие попасть... |
| With its furbishings inspired by exotic lands, the Hotel Kipling takes you to another world, a profusion of fragrances, colours and sensuality. | Погружая в атмосферу экзотических стран, отель Kipling переносит Вас в другой мир, в царство ароматов, красок и чувственности. |
| Taylor revealed that he had worked with Furdik previously, as Furdik was also a stunt performer on Thor: The Dark World. | Тейлор раскрыл, что он ранее работал с Фурдиком, так как Фурдик был каскадёром в фильме «Тор 2: Царство тьмы». |
| I've always thought there's a superior power, that this is not the real world and that there's a world to come. | Я всегда думал, что есть какая-то превосходящая сила, что это не реальный мир, и существует загробное царство». |
| This will write "hello world" on the display. | В результате на индикаторе появится "hello world". |
| The Subaru World Rally Team (SWRT) was Subaru's World Rally Championship (WRC) team. | Subaru World Rally Team (SWRT) - спортивная команда автомобильной компании Subaru в чемпионате WRC. |
| In 1890, Jordan moved to New York City and began working at Joseph Pulitzer's newspaper, the New York World. | В 1890 году Элизабет переехала в Нью-Йорк и начала работать в газете Джозефа Пулитцера New York World. |
| When surveys had shown that "World Chronicle", one of the Department's two major television programmes, had a very small audience, DPI had halted production of the programme. | Когда в результате обследований выяснилось, что "World Chronicle", одна из двух крупных телевизионных программ Департамента, имеет очень небольшую аудиторию, ДОИ прекратил выпуск программы. |
| Founded in 1985, Pak'nSave is the most recent of the three current major New Zealand supermarkets (Countdown, New World, and Pak'nSave) to be founded. | Основанная в 1985 году, сеть Pak'nSave появилась последней среди пяти основных сетей супермаркетов Новой Зеландии (Countdown, Foodtown, New World, Pak'nSave, Woolworths). |
| This is the creation of a "world culture", the entry of technology into every aspect of our lives, the omnipresence of the media and the increasing speed by which culture and information are communicated. | Это порождение «всемирной культуры», проникновение технологии во все аспекты нашей жизни, вездесущее присутствие средств массовой информации и все возрастающая скорость, с которой осуществляется связь культуры и информации. |
| NOTE: The following advice is based on information available from the World Health Organisation and the notifying countries and was correct at the time of publication. | Изложенные ниже рекомендации основаны на информации, полученной от Всемирной организации здравоохранения и уведомляющих стран, и являются верными на момент опубликования. |
| In addition to the activities described in that chapter, the Unit had agreed to conduct a study of the World Meteorological Organization's Working Capital Fund. | В дополнение к мероприятиям, рассмотренным в этой главе, Группа согласилась провести обследование Фонда оборотных средств Всемирной метеорологической организации. |
| The Harmonized Commodity Description and Coding System maintained by the World Customs Organization provides an internationally recognized and standardized system for classifying goods. | Гармонизированная система описания и кодирования товаров, находящаяся в ведении Всемирной таможенной организации, является международно признанной нормативной базой классификации товаров. |
| Notably, perpetrators have also engaged in attacks on, and seizure of, ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme. | Объектом нападения и захвата со стороны злоумышленников становились, в частности, суда, доставляющие в Сомали продовольственную помощь под эгидой Всемирной продовольственной программы. |
| The agency actively cooperated with similar bodies in the region, and had helped to compile regional statistics on the number of people who had lost their jobs since the onset of the world economic crisis in October 2008. | Агентство активно сотрудничает с аналогичными органами региона и помогает в составлении региональных статистических сведений о численности лиц, которые потеряли работу с момента начала всемирного экономического кризиса в октябре 2008 года. |
| AAPSO also organized a panel discussion on racial discrimination during the World Social Forum held in Mumbai, India, in 2004. | ОСНАА организовала также в ходе проведения Всемирного социального форума в 2004 году в Мумбаи, Индия, секционное обсуждение темы расовой дискриминации. |
| Both institutions are collaborating in a four-year joint project on agriculture and the new trade agenda, which is being sponsored by the United Kingdom Department for International Development and the World Bank-Netherlands Partnership Programme. | Оба учреждения участвуют в четырехлетнем совместном проекте в области сельского хозяйства и в реализации новой программы в области торговли, которая финансируется министерством международного развития Соединенного Королевства и программой партнерства Всемирного банка - Нидерландов. |
| Many may know that Canada proposed the concept of a World Oceans Day in 1992 at that summit; in June 2009, the Day became official, and it is now observed on 8 June each year. | Многие, возможно, знают о том, что в 1992 году на этом саммите Канада предложила концепцию Всемирного дня океанов; в июне 2009 года этот день стал официальным и теперь он отмечается ежегодно 8 июня. |
| Assistance is also expected from the World Bank-supported Tanzania Multisectoral AIDS Project, the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria and the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief. | Мы также рассчитываем на помощь многосекторального проекта по борьбе со СПИДом в Танзании, осуществляемого при поддержке Всемирного банка, Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией и Чрезвычайного плана оказания помощи на цели борьбы со СПИДом президента Соединенных Штатов. |
| The World Health Organization (WHO) has succeeded in re-establishing communications among health professionals from various communities in many areas. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) успешно восстановила связи между медицинскими работниками из различных общин, проживающих во многих районах. |
| The original HS was amended by the World Customs Organization in 1992, 1996 and 2002. | Всемирная таможенная организация вносила изменения в первоначальную СС в 1992, 1996 и 2002 годах. |
| We hope that the final outcome of this high-level meeting will give a strong impetus to developing such partnerships among the principal actors in this field so that the World Programme of Action will have sound institutional and political support at all levels - international, regional and national. | Мы надеемся, что окончательный итог этого заседания на высшем уровне даст мощный импульс развитию такого партнерства среди главных действующих лиц в этой области, чтобы Всемирная программа действий имела сильную институциональную и политическую поддержку на всех уровнях - международном, региональном и национальном. |
| International PEN, the worldwide association of writers, with 145 centres in 104 countries, was established in 1921 after the First World War to develop fellowship among writers around the globe. | Международный Пен-клуб - это всемирная ассоциация писателей, имеющая 145 центров в 104 странах и созданная в 1921 году после Первой мировой войны для развития дружеских связей между писателями по всему миру. |
| Just as other specialized agencies, such as ILO or the World Health Organization, a specialized environment agency would closely cooperate with its sister United Nations agencies and the United Nations system at large. | Как и другие специализированные учреждения, например, МОТ или Всемирная организация здравоохранения, специализированное учреждение по окружающей среде будет тесно сотрудничать с братскими учреждениями Организации Объединенных Наций и системой Организации Объединенных Наций в целом. |
| At a world level, the main items produced by households for their own consumption are likely to be agricultural goods, foodstuffs and clothing, and also the housing services produced by owner occupiers. | Во всемирном масштабе основными товарами и услугами, производимыми домохозяйствами для собственного потребления, являются, по всей видимости, сельскохозяйственные товары, пищевые продукты и одежда, а также жилищные услуги, производимые владельцами жилья. |
| The organization participated in the third World Social Forum on Migration, held in Madrid from 11 to 13 September 2008. | Организация приняла участие в третьем Всемирном социальном форуме по вопросам миграции, который проводился в Мадриде 11 - 13 сентября 2008 года. |
| In order to raise awareness of the Convention and World Day to Combat Desertification amongst NGOs and local communities, and to enhance NGO capacity in the field of implementation of the Convention, the Secretariat is assisting the following NGO activities: | С целью повышения степени информированности о Конвенции и Всемирном дне борьбы с опустыниванием и засухой среди НПО и местных общин, а также наращивания потенциала НПО в области осуществления Конвенции секретариат оказывает содействие следующим видам деятельности НПО: |
| This month, water once again takes center stage at the Fourth World Water Forum in Mexico City. | В этом месяце вода снова стала главной темой на Четвёртом всемирном форуме по проблемам воды в Мехико. |
| State and territory governments also support women's participation at international forums - for example, the Victorian Government supported women to attend the four-yearly World Congress of Rural Women held in South Africa in April 2007. | 6.14 Правительства штатов и территорий также поддерживают участие женщин в международных форумах: так, правительство штата Виктория поддержало участие женщин в проводимом раз в четыре года Всемирном конгрессе сельских женщин, состоявшемся в апреле 2007 года в Южной Африке. |
| "5. In the last paragraph, insert the words 'or special session of the General Assembly' after the words 'world conference'." | В последнем абзаце после слов "всемирную конференцию" включить словосочетание "или специальную сессию Генеральной Ассамблеи". |
| The Committee must decide on how to proceed in reviewing that document and making any necessary revisions so that it would be available for the Preparatory Committee and the World Conference itself. | Комитет должен решить, каким образом пересмотреть этот документ и внести любые необходимые корректировки, обеспечив его представление в Подготовительный комитет и на саму Всемирную конференцию. |
| International cooperation at the multilateral and bilateral levels, including decentralized cooperation, should support and reinforce national efforts through incentives and pilot schemes, as an extension of the World Programme for Human Rights Education. | Международное сотрудничество на многосторонней или двусторонней основе, включая децентрализованное сотрудничество, должно поддерживать и подкреплять национальные усилия при помощи соответствующих стимулирующих мер и экспериментальных проектов, продолжающих Всемирную программу образования в области прав человека. |
| A number of NGO authors will also speak, including those from the World Society of Victimology, the World Federation for Mental Health, the International Society for Traumatic Stress Studies, the International Social Service, the International Rescue Committee and Rutgers University. | С заявлениями выступит также ряд авторов, представляющих НПО, в том числе Всемирное общество виктимологии, Всемирную федерацию охраны психического здоровья, Международное общество исследований травматического стресса, Международное общество социальной помощи, Международный комитет спасения и Университет Ратджерса. |
| The country was therefore giving priority attention to improving the skills of young people and had hosted the Commonwealth Youth Forum in 2013 and the World Conference on Youth in May. | Поэтому страна уделяет первоочередное внимание повышению квалификации молодежи и в 2013 году принимала у себя Форум молодежи Содружества, а в мае - Всемирную конференцию по делам молодежи. |
| Globalization must lead to the realization of the ideal of one humanity and one world without boundaries. | Глобализация должна вести к реализации идеалов человечества и строительству мира без границ. |
| It is related that the principles of international law and human rights standards were reflected and established on the noble intention and desire for the building of new world with guarantee of genuine human rights and development of relations between countries based on independence. | Это объясняется тем, что принципы международного права и критерий прав человека отражают высокие стремления и желания человечества к развитию межгосударственных отношений на основе самостоятельности, к созиданию нового мира, в котором обеспечиваются подлинные права человека. |
| In 1963, when the world narrowly escaped nuclear catastrophe, the physicist Max Born wrote: "World peace in a world that has grown smaller is no longer a Utopia, but rather a necessity, a condition for the survival of mankind." | В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал: «Мир во всем мире, который сегодня стал меньше - больше не является Утопией, а, скорее, является необходимостью и условием для выживания человечества». |
| Necessarily and understandably, they will then seek to get the rest of the world to accept their assertion that the maintenance of the status quo must be a universal human preoccupation, precisely the kind of issue on which the United Nations must take a united position. | Обязательно и вполне понятно, они будут стремиться к тому, чтобы остальной мир согласился с их утверждением, что сохранение статус-кво должно быть универсальной задачей человечества, а именно по такому вопросу Организация Объединенных Наций должна занять единую позицию. |
| The future of most progress in this globalized world, and indeed the very existence of mankind itself, is put in deadly jeopardy by the continued maintenance by some countries of nuclear arsenals, ready-to-fire weapons of mass destruction and the doctrine of nuclear deterrence. | Будущему прогресса в этом глобальном мире и, фактически, самому существованию человечества грозит серьезная опасность вследствие того, что некоторые страны сохраняют свои ядерные арсеналы, поддерживают высокую степень боеготовности оружия массового уничтожения и по-прежнему придерживаются доктрины ядерного сдерживания. |
| If those countries were excluded, the figures for the South would show a slower rate of export growth than for the developed economies, with their share in world exports remaining broadly stagnant since the 1970s. | Если эти страны исключить, то показатели прироста экспорта стран Юга будут уступать аналогичным показателям экономики развитых стран, а их доля в общемировом экспорте будет неизменно оставаться в основном на уровне 70-х годов. |
| As an outcome, the share of developing countries in world manufactured trade climbed consistently over the previous 20 years from approximately 10 per cent in 1990 to a little over 30 per cent in 2000 and approaching 40 per cent by the end of the decade. | Вследствие этого доля развивающихся стран в общемировом объеме торговли товарами обрабатывающей промышленности в течение предыдущих 20 лет неуклонно возрастала с приблизительно 10 процентов в 1990 году до несколько более чем 30 процентов в 2000 году, а к концу десятилетия приблизилась к 40 процентам. |
| As members know, in the light of the devastating scale and impact of HIV/AIDS, the Millennium Assembly decided that urgent, coordinated world action at all levels was needed to combat the epidemic. | Как уже известно присутствующим, Ассамблея тысячелетия в свете катастрофического размаха и последствий проблемы ВИЧ/СПИДа приняла решение о необходимости срочных согласованных мер для борьбы с эпидемией на всех уровнях в общемировом масштабе. |
| Further to this resolution, the Shanghai City Council and the Government of China have offered to organize the global celebration of the first World Cities Day. | После принятия этой резолюции городской совет Шанхая и правительство Китая предложили организовать празднование первого Всемирного дня городов в общемировом масштабе. |
| During the reporting period, the organization held events to mark World AIDS Day and to spread awareness of the global burden of HIV and the need for an AIDS vaccine. | За отчетный период организация провела мероприятия, приуроченные к Всемирному дню борьбы со СПИДом, в целях повышения информированности об общемировом бремени ВИЧ-инфекции и потребности в вакцине против СПИДа. |