| What we have, our memories, They'll carry over into the real world. | Все что у нас есть, наши воспоминания, они перенесутся в реальный мир. |
| The world rests on the back of a great turtle. | Мир покоится на спине большой черепахи. |
| The world rests on the back of a great turtle. | Мир покоится на спине большой черепахи. |
| He was the only one stopping the world from sliding back into the Dark Ages. | Только он препятствовал тому, чтобы мир скатился обратно во тьму. |
| He was the only one stopping the world from sliding back into the Dark Ages. | Только он препятствовал тому, чтобы мир скатился обратно во тьму. |
| But the new world order has not yet taken shape and we still have to struggle with the legacy of the past. | Однако новый мировой порядок все еще не принял конкретные очертания, и мы по-прежнему должны бороться с наследием прошлого. |
| For some years now, it has been suggested that there is a need to redesign the United Nations in order to give the Organization a new look in keeping with a different world situation. | Вот уже на протяжении нескольких лет говорится о необходимости перестроить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы ее новый облик отвечал иной мировой ситуации. |
| As a small, friendly nation with a population of only about 300,000, Solomon Islands firmly believes that the desire of the 21 million people of the Republic of China in Taiwan for their own representation in this world body is reasonable and justified. | Как малая, дружеская страна, с населением лишь около 300000 человек, Соломоновы Острова глубоко убеждены, что устремления 21-миллионного народа Китайской Республики на Тайване иметь свое собственное представительство в этой мировой Организации разумно и справедливо. |
| Unfortunately, the weight of these countries and regions is small; China, the biggest of them, accounts for only 5% of the world economy. | К сожалению, влияние этих стран и регионов невелико; Китай, самая большая из перечисленных стран, составляет только 5% мировой экономики. |
| Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. | Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
| Another welcome development is the decision of the World Health Organization to dedicate World Health Day in 2004 to the theme of safer roads. | Другим отрадным событием явилось решение ВОЗ посвятить Всемирный день здоровья в 2004 году теме безопасности дорожного движения. |
| The Chairman of GRB endorsed this proposal and the World Forum gave its consent. | Председатель GRB одобрил это предложение, и Всемирный форум согласился с ним. |
| Concern was expressed that the World Urban Forum, an important event in UN-HABITAT's calendar, had not been included in the biennial programme plan. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что Всемирный форум по вопросам городов, являющийся важным событием в календаре ООН-Хабитат, не был включен в двухгодичный план по программам. |
| Institute 2/ Formerly EDI World Institute... | Всемирный институт электронной торговли 8/ 11 |
| He suggested that in consultation with UN-HABITAT, the World Urban Forum (Vancouver, 2006) could be a good opportunity the guidelines should beto presented the guidelines to a wider audience.at the World Urban Forum to be held next year in Vancouver. | После консультаций с Хабитат ООН у него сложилось мнение о том, что Всемирный форум городов (Ванкувер, 2006 год) мог бы явиться подходящей возможностью для представления руководящих принципов на суд более широкой аудитории. |
| In 1995, 84 per cent of the world youth population of 1.03 billion - people aged 15 to 24 - live in developing countries. | В 1995 году 84 процента молодого населения планеты, насчитывающего 1,03 миллиарда человек, - люди в возрасте от 15 до 24 лет - живут в развивающихся странах. |
| There could be no hope of attaining harmonious balance with nature in a world where 1 per cent of the population possessed 50 per cent of the planet's wealth. | Не может быть никакой надежды на достижение гармоничного равновесия с природой в мире, где один процент населения владеет 50 процентами богатств всей планеты. |
| It is an opportunity for the leaders of the world to learn lessons and to benefit from the experience and achievements of the United Nations, as well as its shortcomings, in order to give it a new momentum as we proceed to the next millennium. | Это возможность для руководителей планеты вынести соответствующие уроки и извлечь для себя пользу из опыта и достижений Организации Объединенных Наций, равно как и из ее недостатков, с тем чтобы придать ей в момент вступления в следующее тысячелетие новый импульс. |
| We hope that efforts to spread a culture of peace and to instil the ideals of tolerance and peaceful coexistence will continue throughout and beyond the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World. | Мы надеемся на то, что усилия по распространению культуры мира и пропаганде идеалов терпимости и мирного сосуществования будут продолжаться во время Десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты и после его завершения. |
| Welcoming the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World (2001-2010) and the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, which serve as the basis for the International Decade, | с удовлетворением отмечая Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты (20012010 годы) и Декларацию и Программу действий в области культуры мира, которые служат основой для Международного десятилетия, |
| Give him fresh robes befitting one who journeys to the next world. | Дай ему одежду, подобающую человеку, который отправляется на тот свет... |
| She was bringing into the world the fruit of an unparalleled love. | Она была готова произвести на свет плод неповторимой любви. |
| A colleague of mine described it as to shine a light in the darkest corners of the world. | Один коллега описал это так: проливать свет на самые тёмные закутки мира. |
| I met Karen through my sister, Savi, who... who couldn't be here today because she's 8 1/2 months pregnant and couldn't fly across the world. | Я познакомилась с Карен через мою сестру Сави, которая... не смогла быть сегодня здесь. потому что она на 8 месяце беременности и не могла прилететь сюда через весь свет. |
| The world might peer at those drawings... and ask what conspiracy of inheritance... did Mr. Neville have for you. | Свет может усмотреть некий сговор между вами и мистером Нэвиллом, касающийся наследства. |
| For now, low world interest rates are restraining debt-service costs, but debt levels can be reduced only very gradually over long periods, whereas real (inflation-adjusted) interest rates can rise far more quickly, even for rich countries. | Пока низкие процентные ставки во всем мире ограничивают издержки по обслуживанию долга, но размер задолженности может быть уменьшен лишь постепенно в течение длительного периода времени, тогда как фактические (скорректированные инфляцией) процентные ставки могут расти намного быстрее, даже в богатых странах. |
| And then 80 percent of the world already eats insects, so we are just a minority - in a country like the U.K., the USA, the Netherlands, anywhere. | Кроме того, 80% населения мира уже ест насекомых, так что мы просто меньшинство в странах вроде Великобритании, США, Нидерландов и т. п. |
| Yet, given clear inflationary pressures in countries like Saudi Arabia, Argentina, and Russia, and notable price spikes in China, the world just might have reached a moment when agreement can be reached. | Тем не менее, ввиду явного давления инфляции в таких странах, как Саудовская Аравия, Аргентина и Россия, а также значительного роста цен в Китае, мир, возможно, как раз пришел к тому моменту, когда подобное соглашение может быть достигнуто. |
| Founded in 2011 by Muhammad Yunus, Saskia Bruysten and Sophie Eisenmann, YSB's aim is to replicate the social business model, pioneered by Prof. Yunus, across the developing world. | Цель YSB, основанного в 2011 году Мухаммадом Юнусом, Саскией Брюйстен (англ. Saskia Bruysten) и Софи Айзенманн (англ. Sophie Eisenmann), состоит в повторении социальной бизнес-модели, предложенной профессором Юнусом, для развивающихся странах. |
| Yet, given clear inflationary pressures in countries like Saudi Arabia, Argentina, and Russia, and notable price spikes in China, the world just might have reached a moment when agreement can be reached. | Тем не менее, ввиду явного давления инфляции в таких странах, как Саудовская Аравия, Аргентина и Россия, а также значительного роста цен в Китае, мир, возможно, как раз пришел к тому моменту, когда подобное соглашение может быть достигнуто. |
| We are also prepared to consider the impact of issuing special drawing rights with a view to eliminating the instability and financial imbalances that are overwhelming the developing world. | Мы также готовы изучить последствия использования специальных прав заимствования в целях борьбы с нестабильностью и финансовыми дисбалансами, которые создают непреодолимые трудности для развивающихся стран. |
| Through cooperation with international organizations, and because of the priority which the United Nations system had placed on the integration of countries in transition into the world economy, Poland had been able to receive assistance in undertaking the necessary reforms. | Проявляя готовность сотрудничать с международными организациями, Польша смогла, благодаря тому приоритетному вниманию, которое система Организации Объединенных Наций уделяет интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, воспользоваться помощью для проведения запланированных реформ. |
| The United Nations should focus more attention on emerging markets, including those of countries with economies in transition, such as Ukraine, in order to accelerate their integration into the world economy. | Организация Объединенных Наций должна обратить пристальное внимание на новые рынки, включая рынки стран с переходной экономикой, таких как Украина, имея в виду ускорить их интеграцию в мировую экономику. |
| Mr. Parajuli (Nepal) said that at a time when the world was undergoing great changes in the wake of globalization and economic liberalization, the agenda of the developing countries included priorities and objectives that were consistent with a globally changing competitive economy. | Г-н ПАРАДЖУЛИ (Непал) говорит, что в период, когда в мире происходят огромные перемены, вызванные глобализацией и экономической либерализацией, приоритеты и задачи развивающихся стран согласуются с задачами в рамках претерпевающей глобальные изменения конкурентоспособной экономики. |
| Poland also recognized the important role played by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and appreciated, in particular, its assistance in the implementation of various projects that facilitated the integration of developing countries into the world economy. | Польша отмечает также важное значение той роли, которую играет Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и она выражает особую признательность за ее помощь в осуществлении различных проектов, способствующих интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| This would help to restore peace, security and stability to that region and the world. | Это способствовало бы восстановлению мира, безопасности и стабильности в этом регионе и на всей планете. |
| The problems enumerated above attest to the importance of the United Nations in shaping a world of peace, prosperity and development. | Названные выше проблемы свидетельствуют о большом значении Организации Объединенных Наций в деле утверждения мира, процветания и развития на планете. |
| It is our hope that those meetings will provide the much-needed impetus necessary to move the global disarmament agenda forward and to fashion a much safer and more peaceful world. | Мы надеемся, что эти встречи придадут крайне необходимый импульс, требуемый для достижения прогресса в глобальной повестке дня в области разоружения и для установления на планете значительно более прочных мира и безопасности. |
| The transformation process is not over, but it has already entered a new stage where it becomes directly part of the general challenge of redefining economic development in a globalizing and growingly unequal world. REFERENCES Amsden A, Kochanowicz J, Taylor V (1994). | Процесс трансформации еще не завершился, однако он уже вступил в новый этап, на котором такая трансформация становится непосредственной составной частью общей задачи изменения характера экономического развития в условиях дальнейшей глобализации и углубления неравенства на планете. |
| It is set on the fictional planet Aeres, a fantastic world of gigantic floating islands, which are the remnants of the planet from before it exploded. | Действие игры происходит на вымышленной планете Арес, мире гигантских парящих островов, оставшихся после взрыва самой планеты. |
| In a statement issued on 2 December 2012 to commemorate the International Day for the Abolition of Slavery, the Board of Trustees said that slavery persisted in all regions of the world and had acquired new and complex forms. | В заявлении, опубликованном 2 декабря 2012 года в связи с празднованием Международного дня борьбы за отмену рабства, Совет попечителей заявил, что рабство по-прежнему сохраняется во всех регионах мира и приобрело новые и более сложные формы. |
| In an unprecedented summit, the world parliamentary community, at the highest level, committed itself to providing a parliamentary dimension to international cooperation. | Это был беспрецедентный саммит, на котором представители международного парламентского сообщества на самом высоком уровне обязались обеспечить учет парламентского измерения в развитии международного сотрудничества. |
| Emphasizing the importance of an open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system and a stable international financial environment for economic recovery and growth in all parts of the world economy, particularly in the developing countries, | подчеркивая важное значение открытой, справедливой, надежной, недискриминационной и предсказуемой системы многосторонней торговли и стабильного международного финансового положения для оживления экономики и роста во всех частях мира, прежде всего в развивающихся странах, |
| They also assisted United Nations field offices with the promotion of observances such as World Food Day, International Women's Day, World Environment Day, the International Year of the Family, the Decade of Indigenous People and World AIDS Day, among others. | Они также содействовали отделениям Организации Объединенных Наций на местах в вопросах организации проведения, в частности, Всемирного дня продовольствия, Международного женского дня, Всемирного дня окружающей среды, Международного года семьи, Десятилетия коренных народов и Всемирного дня борьбы со СПИДом. |
| The Group of 77 and China welcomed the contribution by various scientific and research institutions based in Trieste, Italy, particularly the Third World Academy of Sciences and the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology. | Группа 77 и Китай высоко оценивают вклад различных научно-технических учреждений, расположенных в Триесте, Италия, в частности Академии наук стран "третьего мира" и Международного центра генной инженерии и биотехнологии. |
| And suddenly, my certain world didn't seem so certain after all. | И вдруг, мой уютный мирок, перестал мне казаться таким уж уютным. |
| It's a small world breeding whispers, conjecture... secrets. | Это маленький мирок, полный слухов, догадок... секретов. |
| His whole world collapsed. | Весь его маленький мирок обрушился. |
| It's a wonderful little world out here. | Так устроен этот чудесный мирок. |
| 'In the late 1950s, 'the East End of London was a closely woven world. | В конце пятидесятых Лондонский Ист-Энд представлял собой довольно тесный мирок. |
| Since his hiatus from the series, Taylor was a director for several big budget Hollywood films, including Thor: The Dark World and Terminator Genisys. | После его перерыва от сериала, Тейлор стал режиссёром несколько высокобюджетных голливудских фильмов, включая «Тор 2: Царство тьмы» и «Терминатор: Генезис». |
| Besides his television work, Taylor has directed five feature films: Palookaville, The Emperor's New Clothes, Kill the Poor, Thor: The Dark World, and Terminator Genisys. | Помимо работы на телевидении, Тейлор снял пять художественных фильмов: «Город хулиганов», «Новое платье короля», «Kill the Poor», «Тор 2: Царство тьмы» и «Терминатор: Генезис». |
| This is a frozen alien world. | Это царство льда и снега. |
| The fact is, I can hardly wait to join Motome and Miho and Kingo in that world to which they have gone ahead. | Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго и проследовать с ними в Царство теней. |
| You who were born on September 4, 1910 and departed on August 3, 1943... from the Kingdom of Dead wherein you are resting... come forth onto this world of ours. | Тот, кто был рожден 4 сентября 1910 и ушел 3 августа 1943... отдыхать в Царство Мертвых... |
| The Anniversary Edition featured Descent, the Levels Of The World add-on, and several additional levels created by Parallax. | Выпуск, созданный на первую годовщину выхода первой игры, содержал дополнение «Descent, the Levels Of The World» и несколько дополнительных уровней, разработанных компанией Parallax. |
| Since September 2006, WFP has provided on-site feeding for 10,000 schoolchildren in 85 schools, supplied schools with ovens to establish in-school baking facilities, and provided food for 7,400 people in 15 communities in the Gali, Ochamchira and Tkvarcheli districts in collaboration with World Vision International. | С сентября 2006 года ВПП организовала питание 10000 школьников в 85 школах, поставила в школы плиты для организации работы школьных столовых и обеспечила продовольствием 7400 человек в 15 населенных пунктах Гальского, Очамчирского и Ткварчельского районов в сотрудничестве с организацией "World Vision International". |
| He also recorded a song, "If Only For the Moment, Girl" for the We Are the World album. | Также она написала текст песни «If the World Stood Still a Day» из альбома Revolution. |
| Patch 3.3, the next major update for World of Warcraft: Wrath of the Lich King, will add another tier of powerful high-level armor sets to the game. | В очередном обновлении к дополнению World of Warcraft: Wrath of the Lich King - обновлении 3.3 - для каждого класса будут разработаны новые высокоуровневые комплекты брони. |
| Now, in honor of the World of Warcraft 5-year anniversary, the dreaded brood mother Onyxia is being revamped to make a return to the forefront of Azeroth, as part of our big plans for the upcoming 3.2.2 content patch. | Сегодня, по случаю пятилетнего юбилея World of Warcraft, страшная Праматерь Ониксия возвращается, в новом облике и с новыми силами, в центр азеротских битв. |
| We look forward to continuing on this path at the upcoming world conference on racism, xenophobia and related intolerance and at the special session of the General Assembly on children. | Мы надеемся на сохранение такой тенденции на предстоящей всемирной конференции по расизму, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям. |
| The World Conference must comprehensively address all forms of racial intolerance. | Участники Всемирной конференции должны всесторонне изучить все формы расовой нетерпимости. |
| The leaders supported the Scaling Up Nutrition movement and reaffirmed their commitment to remove export restrictions and extraordinary taxes on food purchased for non-commercial humanitarian purposes by the World Food Programme. | Лидеры поддержали Движение за расширение действий в области питания и вновь подтвердили свое обязательство устранять экспортные ограничения и дополнительные налоги на продовольствие, приобретаемое для некоммерческих гуманитарных целей по линии Всемирной продовольственной программы. |
| Hold the First Ministerial Meeting of CELAC on the World Drug Problem on 13 and 14 May 2014, in Antigua, Guatemala. | Провести 13 - 14 мая 2014 года в Антигуа, Гватемала, первое Совещание министров стран - членов СЕЛАК по всемирной проблеме наркотиков. |
| An e-Health pavilion organized by WHO and ITU at Telecom World provided a platform to showcase e-health initiatives and explore means of working together. | Павильон "Электронное здравоохранение", организованный ВОЗ и МСЭ на Всемирной телекоммуникационной конференции, послужил платформой выдвижения инициатив электронного здравоохранения и изучения возможностей совместной работы. |
| The representative of UN-Habitat invited Committee members to attend the sixth World Urban Forum, to be held in Naples, Italy, from 1 to 7 September 2012. | Представитель ООН-Хабитат предложил членам Комитета принять участие в работе шестого Всемирного форума городов, который будет проводиться в Неаполе, Италия, 1-7 сентября 2012 года. |
| On 19 June 2006, during the third session of the World Urban Forum in Vancouver, a round table was held on the issue of business leadership for sustainable urbanization. | В ходе третьей сессии Всемирного форума городов в Ванкувере 19 июня 2006 года было проведено заседание круглого стола по вопросу о деловом руководстве в целях устойчивой урбанизации. |
| After providing further information concerning the content of the report, he said that UNWTO hoped that the United Nations would continue to lend its valuable support for the continued dissemination and implementation of the Global Code and the work of the World Committee on Tourism Ethics. | После предоставления дополнительной информации, касающейся содержания проекта, он говорит, что ЮНВТО надеется, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать ценную поддержку дальнейшему распространению и претворению в жизнь Глобального кодекса и пропагандировать работу Всемирного комитета по этике туризма. |
| We have organized and participated in World Mental Health Day and in forums, round tables and discussion groups, and have prepared resolutions and interventions for consideration to the Commissions on the Status of Women, Human Rights, and Narcotic Drugs, and to CEDAW. | МФЖЮ организовывала и участвовала в проведении Всемирного дня охраны психического здоровья, а также форумов, дискуссий "за круглым столом" и обсуждений в группах, и занималась подготовкой резолюций и выступлений для обсуждений в комиссиях по положению женщин, правам человека, наркотическим средствам и в КЛДОЖ. |
| The post-2015 development and disaster risk reduction frameworks, a new climate agreement and the World Humanitarian Summit present unique opportunities to bring about the required change at the global institutional level. | Разработка повестки дня в области развития на период после 2015 года рамочной программы по уменьшению опасности бедствий и нового соглашения по вопросам климата и проведение Всемирного саммита по гуманитарным вопросам предоставляют уникальные возможности для обеспечения необходимых институциональных преобразований на глобальном уровне. |
| We fully agree that, given these challenges and the realities of our time, it is clear that this world Organization - the United Nations - has indeed become indispensable. | Мы полностью согласны с тем, что, учитывая эти проблемы и задачи нашего времени, совершенно очевидно, что эта всемирная Организация - Организация Объединенных Наций - действительно стала незаменимой. |
| The United Nations system - led by three Rome-based organizations: the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme - has also intensified its efforts towards promoting rural development and agriculture. | Свои усилия в интересах развития сельского хозяйства и сельских районов активизировала и система Организации Объединенных Наций, и соответствующую деятельность возглавляют три организации, базирующиеся в Риме: Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Международный фонд сельскохозяйственного развития и Всемирная продовольственная программа. |
| Great town, Chicago. "Hog butcher of the world," like the poet says. | "Всемирная мясная лавка," ... как говорится в одной поэме. |
| On economic, financial, tax, trade, and climate issues, many people around the world are fearful or angry, believing that a worldwide cabal of bankers, corporations, and G-20 elites uses insider deals to monopolize the benefits of globalization. | В вопросах экономики, финансов, налогообложения, торговли и климата множество людей во всем мире боятся или негодуют, считая, что всемирная клика банкиров, корпорации и элиты стран «Большой двадцатки» использует инсайдерские сделки для монополизации благ глобализации. |
| It is also our hope that the World Food Summit, to be held in November in Rome, will make recommendations to ensure and enhance world food security. | Мы также надеемся, что Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам продовольствия, которая состоится в Риме в ноябре этого года, примет рекомендации по обеспечению и укреплению всемирной продовольственной безопасности. |
| It also recommended that the new classification be submitted to the UN Statistical Commission for approval and adoption at the world level | Она также рекомендовала представить новую классификацию Статистической комиссии ООН для одобрения и принятия на всемирном уровне. |
| An integrated approach must include the following aspects: sustainable economic development; democratization; respect for human rights, the rule of law and the principles of good governance; the fight against drugs and international crime; and support for progress in world health. | Комплексный подход должен включать в себя следующие аспекты: устойчивое экономическое развитие; демократизацию; уважение прав человека, верховенства права и принципов благого управления; борьбу против наркотиков и международной преступности; и поддержку здравоохранения во всемирном масштабе. |
| Therefore, there is no prescribed pathway for the development of a society, no single model on which development strategies should be based, as was emphasized in the recent world report on cultural diversity and intercultural dialogue. | Таким образом, «не существует единственно правильного пути для развития общества, единой модели, на которой следует строить все стратегии развития», как подчеркивается в недавнем всемирном докладе о культурном разнообразии и межкультурном диалоге. |
| Local government leaders gathered again in London in October 2005 at the World Cities Leadership Climate Summit. | В октябре 2005 года руководители местных органов управления вновь встретились в Лондоне на Всемирном саммите руководителей городов, посвященном изменению климата. |
| Of the 52 responses received as a result of the global consultation on World Statistics Day 2015, more than half suggested keeping the same date as in 2010, namely, 20 October. | З. В более чем половине из 52 ответов, полученных в рамках глобальных консультаций по вопросу о Всемирном дне статистике 2015 года, предлагалось провести его в тот же день, что и в 2010 году, - 20 октября. |
| International Association of Ports and Harbors established the World Ports Climate Initiative to contribute to the reduction of greenhouse gas emissions in the port areas. | В целях внесения вклада в снижение выбросов парниковых газов в портовых зонах, Международная ассоциация портов и гаваней приняла Всемирную декларацию портов по вопросу изменения климата. |
| The attention of the Council is drawn to the Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace, which, pursuant to Council decision 1992/271 of 30 July 1992, will be held at Beijing from 4 to 15 September 1995. | Внимание Совета обращается на четвертую Всемирную конференцию по положению женщин: действия в интересах равенства, развития и мира, которая в соответствии с решением 1992/271 Совета от 30 июля 1992 года будет проходить в Пекине 4-15 сентября 1995 года. |
| Reaffirms the World Programme of Action for Youth, and emphasizes that all 15 priority areas of the World Programme of Action for Youth are interrelated and mutually reinforcing; | вновь подтверждает Всемирную программу действий, касающуюся молодежи, и подчеркивает, что все 15 приоритетных направлений Всемирной программы действий, касающейся молодежи, связаны между собой и подкрепляют друг друга; |
| Recognizing that a number of Governments as well as national and international health organizations, including the World Health Organization, have called for greater availability of opiates to relieve the pain and suffering of medical patients afflicted with cancer and acquired immunodeficiency syndrome, | признавая, что ряд правительств, а также национальных и международных организаций здравоохранения, включая Всемирную организацию здравоохранения, призывают увеличить наличие опиатов для ослабления боли и страданий пациентов, у которых обнаружен рак и синдром приобретенного иммунодефицита, |
| Some of its most prominent companies include Daimler AG, Porsche, Bosch, Celesio, Hewlett-Packard, IBM, Sika - all of whom have their world or European headquarters here. | В число одних из наиболее значительных организаций, расположенных в регионе, входят Daimler AG, Porsche, Bosch, Celesio, HP/Compaq Deutschland и IBM Deutschland, каждая из которых имеет здесь всемирную или европейскую штаб-квартиру. |
| This may well be difficult to achieve, but shared objectives, shared commitment and shared responsibilities will ensure a better world for all humankind. | Добиться этого, возможно, будет непросто, однако если у нас будут единые цели, общая приверженность и ответственность, то мы сможем построить лучший мир для всего человечества. |
| The modern Olympic ideal of "higher, faster and stronger" has gone far beyond the realm of sports to become a spiritual force underlying humankind's pursuit of happiness, prosperity and a harmonious world. | Современный олимпийский идеал «быстрее, выше, сильнее» вышел далеко за пределы спорта, превратившись в духовную силу, лежащую в основе стремления человечества к счастью, процветанию и гармоничному миру. |
| The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons to achieve a world free of such weapons bears on the well-being of all mankind and is the common aspiration of peace-loving people of all countries. | Полное запрещение и полное уничтожение ядерного оружия для достижения мира, свободного от таких видов оружия, благотворно скажется на благополучии всего человечества и отвечает общим чаяниям миролюбивых людей во всех странах. |
| The United Nations rose from the ashes of the Second World War, the most destructive war in the history of mankind, and was called upon to save succeeding generations from all the horrors of war. | Возникшая на руинах самой разрушительной в истории человечества второй мировой войны Организация Объединенных Наций была призвана уберечь грядущие поколения от всех ужасов войны. |
| Mr. Nuanthasing said that, despite significant progress since the twentieth special session of the General Assembly on countering the world drug problem, drugs continued to pose a major threat to every society the world over. | Г-н Нуантхасинг отмечает, что несмотря на успехи, достигнутые после проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной проблеме наркотиков, она до сих пор представляет собой значительную угрозу для всего человечества. |
| Its share in world exports and imports had also declined to one third and one half respectively compared with 20 years earlier. | Их доля в общемировом экспорте и импорте также упала по сравнению с периодом 20-летней давности - соответственно, до одной трети и до половины. |
| Mr. Fiallo (Ecuador) said that the world view and rights of Ecuador's indigenous peoples were enshrined in the Constitution. | Г-н Фиалло (Эквадор) говорит, что права коренных народов в их общемировом понимании закреплены в Конституции Эквадора. |
| Under the proposal, a Member State's assessment rate would be capped at a maximum of 10 per cent above its share in world GNI. | В соответствии с этим предложением максимальный объем ставки взноса государства-члена в процентах не должен более чем на 10 процентов превышать показатель его доли в общемировом ВНД. |
| of DCs' exports in total world services exports is plotted along the right-hand vertical axis. | Доля экспорта РС в общемировом объеме экспорта услуг отображена на вертикальной оси справа. |
| Exports in manufactures of developing countries did much better than their agricultural exports, steadily increasing from 7 per cent of world exports in manufactures in 1973, to 20 per cent in 1995. | В сравнении с экспортом сельскохозяйственной продукции экспортные показатели развивающихся стран по промышленным товарам были значительно выше: доля этих стран в общемировом объеме экспорта промышленной продукции неуклонно повышалась, составив 20% в 1995 году против 7% в 1973 году. |