| But he never made it into this world. | Но то что он никогда не появится в этом мир. |
| «Man and underwater world» - underwater photos including model are accepted. | «Человек и подводный мир»- фотографии подводного мира с участием модели. |
| «Man and underwater world» - underwater photos including model are accepted. | «Человек и подводный мир»- фотографии подводного мира с участием модели. |
| Maybe it's good that they see the world differently. | Может, это хорошо, что они видят мир по-другому. |
| I decided to deliver the world from myself. | Я решил избавить мир от себя. |
| The world economic crisis was deepening and the gap between North and South continued to widen. | Мировой экономический кризис углубляется, а разрыв между Севером и Югом не перестает увеличиваться. |
| But we should realize that these opportunities are fragile and fleeting in nature and, if not resolutely grasped, may soon be overwhelmed by the plethora of new problems and adverse trends simultaneously emerging on the world scene. | Но мы должны сознавать, что эти возможности по своей природе хрупки и скоротечны, и если ими решительно не воспользоваться, они могут быть погребены под избытком новых проблем и неблагоприятных тенденций, одновременно возникающих на мировой сцене. |
| On the eve of a new millennium, Member States of the United Nations have to cooperate in all areas of human endeavour to usher in a new world order devoid of ignorance, poverty, war and disease. | На пороге нового тысячелетия государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать во всех областях человеческой деятельности для того, чтобы создать новый мировой порядок, свободный от невежества, нищеты, войн и болезней. |
| It is our view that with respect to resolving the year 2000 problem, which could have a negative impact on the smooth functioning of the global informational infrastructure and on the world economy as a whole, the United Nations has responded rapidly to the situation. | На примере решения "проблемы 2000 года", которая может оказать негативное влияние на полноценное функционирование глобальной информационной инфраструктуры и мировой экономики в целом, можно сказать, что Организация Объединенных Наций быстро и своевременно отреагировала на сложившеюся ситуацию. |
| For several years, the African States have been carrying out economic and political reforms that reflect their eagerness to open themselves to the world economy and to adhere to the global principles of democracy and human rights. | Вот уже на протяжении ряда лет африканские страны проводят экономические и политические реформы, свидетельствующие об их стремлении приобщиться к мировой экономике и следовать глобальным принципам демократии и прав человека. |
| World Statistics Day was celebrated for the first time on 20 October 2010 worldwide. | Всемирный день статистики (англ. World Statistics Day) - праздник, который впервые отмечался 20 октября 2010 года. |
| In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. | С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы. |
| At the twelfth session of the Committee, the United Nations Statistics Division announced the proposal for observation of a World Statistics Day on 20 October 2010. | На двенадцатой сессии Комитета Статистический отдел Организации Объединенных Наций огласил предложение провести 20 октября 2010 года Всемирный день статистики. |
| Other United Nations Memorial Days such as Universal Children's Day and World Population Day have been publicly addressed in press releases. | Кроме того, она выпускает пресс-релизы по случаю других памятных дней Организации Объединенных Наций, таких как Всемирный день ребенка и Всемирный день населения. |
| Other fora, including non-traditional fora such as G8 summits and the World Economic Forum, will be assessed for their potential in this regard. | Будет проведена оценка возможностей, которые открывают в этом отношении другие форумы, в том числе форумы нетрадиционного характера, такие, как встречи руководителей восьми крупнейших промышленно развитых стран и Всемирный экономический форум. |
| Creating a world safe from the use or threat of use of nuclear weapons is in all our interests. | Обеспечение безопасности нашей планеты от применения или угрозы применения ядерного оружия служит нашим общим интересам. |
| State Enterprise "Television Safina" became available not only to the republic's population, but 45 percent of the world population. | Государственное учреждение «Телевидение Сафина» стало доступно не только населению республики, но и 45 процентам жителей планеты. |
| In some parts of the world, political upheavals and economic chaos have favoured a proliferation of clandestine factories manufacturing new synthetic drugs. | В некоторых частях планеты политические потрясения и экономический хаос благоприятствуют распространению подпольных фабрик, производящих новые синтетические наркотические средства. |
| This positive tendency can be observed in Europe, in the Middle East, in North-East Asia and in other parts of the world. | Такую позитивную тенденцию можно наблюдать в Европе, на Ближнем Востоке, в северо-восточной Азии и в других частях планеты. |
| The challenge is even more complex because the global scourge affects us in many ways, be it in terms of treatment, stigmatization, the availability of drugs, efforts to find a possible cure, or even survival in some parts of the world. | Проблема еще больше осложняется тем, что это глобальное бедствие отрицательно сказывается на нас весьма многообразно, будь то в плане лечения, остракизма, доступности лекарств, усилий отыскать возможные способы излечения, или даже, в некоторых частях планеты, в плане выживания. |
| One more Japanese will come into this world. | Ещё один японец появится на свет. |
| If you were to work with me, I would only be the midwife helping to Usher it safely into the world. | Если вы согласитесь работать со мной, я буду лишь акушеркой, помогу ввести его в свет. |
| Do I not have claim to the child I laboured long to bring into this world? | Разве не может у меня быть притязаний на ребенка, которого я в муках произвела на свет? |
| I believe it is appropriate that I shed some light on the life of David John Howard Thompson and on his achievements and contributions to Barbados, and, of course, to the wider Caribbean and the world. | Я считаю уместным пролить некоторый свет на жизнь Дэвида Джона Ховарда Томпсона и на его достижения и вклад в развитие Барбадоса и, разумеется, всего Карибского региона и мира. |
| I want to travel around the world. | Я хочу объехать весь свет. |
| The world in its entirety has expressed broad concern about this invisible enemy, which not only threatens the lives of thousands of children and women but also causes major economic, social and environmental damage in many countries. | Весь мир выразил свою глубокую озабоченность по поводу этого невидимого врага, который не только представляет угрозу для жизни многих тысяч детей и женщин, но также наносит серьезный экономический и социальный ущерб и приводит к разрушению окружающей среды во многих странах мира. |
| Ethiopia believed that the industrial growth of those countries could play a key role in the creation of employment opportunities and contribute effectively to alleviating poverty and ultimately raising the living standards of the developing world. | Эфиопия считает, что промышленный рост в этих странах может сыграть ключевую роль в создании рабочих мест и эффективно способст-вовать ликвидации нищеты и конечному повыше-нию уровня жизни в развивающихся государствах. |
| She explained how the uncertainty of demand for vaccines against certain types of diseases prevalent in the developing world would lead to a shortage in supply and higher prices. | Она объяснила, каким образом неопределенность в отношении спроса на вакцины от определенных видов заболеваний, широко распространенных в развивающихся странах, приведет к нехватке их запасов и к повышению цен. |
| And then 80 percent of the world already eats insects, so we are just a minority - in a country like the U.K., the USA, the Netherlands, anywhere. | Кроме того, 80% населения мира уже ест насекомых, так что мы просто меньшинство в странах вроде Великобритании, США, Нидерландов и т. п. |
| And then more recently we started managing hospitals in other parts of the country and also setting up hospitals in other parts of the world as well. | Недавно мы открыли клиники в других частях страны, и даже в других странах. |
| Numbering among the major world economies, Taiwan had made a significant contribution to development funds and projects throughout its own region and the world. | Являясь одной из основных экономически развитых стран мира, Тайвань внес значительный вклад в фонды и проекты развития в своем регионе и в глобальном масштабе. |
| To that end, it was necessary to guide and coordinate the activities of international financial institutions with a view to improving the conditions in which the least developed countries were integrated into the world economy. | Для этого следует ориентировать и координировать деятельность международных финансовых учреждений таким образом, чтобы улучшить условия интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
| Strengthened cooperation and global measures were sorely needed in order to prevent the further marginalization of the least developed countries, facilitate their integration into the world economy and achieve the objectives of the Programme of Action. | Крайне необходимо расширять масштабы сотрудничества и принимать глобальные меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую маргинализацию наименее развитых стран, содействовать их интеграции в мировую экономику и выполнить задачи Программы действий. |
| Despite the spectacular progress in technology and the economic liberalization that had come with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy, the least developed nations were being further marginalized. | Несмотря на впечатляющий технический прогресс и экономическую либерализацию, наступившую с окончанием "холодной войны", а также усиливающуюся глобализацию мирового хозяйства, продолжается маргинализация наименее развитых стран. |
| The current international financial turmoil could nullify those hard-earned gains, and the international community should therefore make concerted efforts to support the least developed countries by increasing ODA, reducing or annulling their external debt and enhancing their access to world markets. | Нынешний международный финансовый кризис может свести на нет эти столь тяжело достигнутые успехи, в связи с чем международное сообщество должно осуществлять согласованные действия в поддержку наименее развитых стран путем увеличения объема ОПР, сокращения или списания их внешней задолженности и расширения их доступа к мировым рынкам. |
| We believe that this is the only way forward to ensuring long-lasting world peace, security and sustainable development. | Считаем, что это единственный путь вперед в обеспечении долгосрочного мира, безопасности и устойчивого развития на планете. |
| History has taught us that the lack of mutual knowledge and respect among civilizations can greatly affect world stability and peace. | История научила нас тому, что отсутствие знаний друг о друге и уважения в отношениях между цивилизациями может в значительной мере сказываться на стабильности и мире на планете. |
| It is therefore vital that the international community also supports regional efforts at surveillance of the fisheries resources, as well as further research into the state of the different stocks of fish around the world. | Поэтому жизненно важно, чтобы международное сообщество также поддерживало региональные усилия по наблюдению за рыбными ресурсами, равно как и дальнейшие исследования состояния различных запасов рыб на всей планете. |
| Mr. Liu Zhenmin said that globalization had led to closer links than ever before between the three pillars of the Organization, and that without development, world peace and the protection of human rights would be in danger. | Г-н Лю Чжэньминь говорит, что глобализация привела к беспрецедентному усилению взаимосвязи между тремя компонентами деятельности Организации и что без развития обеспечение мира на планете и защита прав человека будут поставлены под угрозу. |
| So in your world, everyone's ear is as big, is it? | Слушай, а на вашей планете у всех такие необычные уши? |
| Such cooperation is needed to stem the tide of international terrorism, which is plaguing the world, in all its forms and manifestations. | Такое сотрудничество необходимо для того, чтобы остановить волну международного терроризма - этой чумы современного мира - во всех его формах и проявлениях. |
| Tolerance of this by the United Nations would be tantamount to its collusion in establishing a precedent which might become a norm in the management of international affairs under the new world order. | Если Организация Объединенных Наций будет проявлять терпимость при таком положении дел, то это будет равноценно ее согласию на создание прецедента, который может стать нормой при урегулировании международных вопросов в условиях нового международного порядка. |
| It had participated in the major United Nations world conferences, including the Fourth World Conference on Women, and had organized a world conference to evaluate the International Year of the Family in 1995. | Она принимала участие в крупных международных конференциях Организации Объединенных Наций, включая четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, и провела международную конференцию по оценке итогов Международного года семьи в 1995 году. |
| Despite the violent conflicts persisting in various parts of the world, the maintenance of international peace and security would remain one of humanity's most important obligations in the coming years. | Несмотря на то, что в различных районах мира насильственные конфликты продолжаются, поддержание международного мира и безопасности по-прежнему является одним из основных обязательств человечества на ближайшие годы. |
| From this perspective, the World Tourism Organization has developed an international cooperation framework that should facilitate the set-up and continuity of an inter-institutional alliance within the countries. | Исходя из этого Всемирная туристская организация разработала концепцию международного сотрудничества, призванную способствовать созданию и сохранению межучрежденческого альянса внутри стран. |
| You can build your filthy world without me. | Стройте свой мерзкий мирок без меня. |
| Her whole world is about this big, and the less she does, the more they pay her. | Её мирок примерно вот такого размера, и чем меньше она делать, тем больше ей платят. |
| His whole world collapsed. | Весь его маленький мирок обрушился. |
| It screws up their cookie-cutter world. | Подрывает их узколобый мирок. |
| We made up this whole imaginary world, where Ben was a devil worshiper. | Мы выдумали свой мирок, где Бен был культистом. |
| A better world than has ever been seen. | Царство, лучшее, чем когда-либо. |
| The character is portrayed in the Marvel Cinematic Universe by Tadanobu Asano in the film Thor and reprises his role in the sequels Thor: The Dark World and Thor: Ragnarok. | Персонаж изображён в Кинематографической Вселенной Marvel актёром Таданобу Асано в фильме Тор и он повторил свою роль в сиквелах Тор 2: Царство тьмы и Тор: Рагнарёк. |
| Besides his television work, Taylor has directed five feature films: Palookaville, The Emperor's New Clothes, Kill the Poor, Thor: The Dark World, and Terminator Genisys. | Помимо работы на телевидении, Тейлор снял пять художественных фильмов: «Город хулиганов», «Новое платье короля», «Kill the Poor», «Тор 2: Царство тьмы» и «Терминатор: Генезис». |
| They're able to travel from this world into the spirit realm. | Они могут путешествовать из этого мира в царство духов. |
| Help us build a beffer world... or we shall wifness a reign of ferror. | Помоги нам построить лучший мир, Или желай увидеть царство страха. |
| It appeared on Jools Holland's album Small World, Big Band. | Песня вышла на альбоме Small World, Big Band. |
| Endless Mini was selected by TechSpot as one of the best devices showcased at the 2016 Mobile World Congress. | TechSpot заявил, что Endless Mini является одним из лучших устройств, продемонстрированных на Mobile World Congress 2016. |
| In 2010, she recorded backup vocals for Jimmy Eat World on five songs for their album Invented. | В 2010 году записала пертии бэк-вокала для пяти песен Jimmy Eat World, вошедших в альбом Invented. |
| Brokers, dealing centers, private traders, independent educational projects and individual persons interested in cooperation, can become partners, customers and friends of ShowFx World project in any region. | Заинтересованные в сотрудничестве брокеры, дилинговые центры, частные трейдеры, независимые обучающие проекты, а также частные лица, могут стать партнерами, клиентами или просто друзьями проекта ShowFX World в любом регионе. |
| Also available are foreign radio broadcasts tailored for an international audience: BBC World Service, Radio France Internationale, Radio Australia, and China Radio International. | Кроме того, доступны зарубежные радиопередачи, адаптированные для международной аудитории: ВВС World Service, Radio France Internationale, Radio Australia и China Radio International. |
| Napoleon III inaugurated the first seven rooms of the museum on the 12 May 1867, during the Paris world fair. | Первые 7 выставочных залов с коллекциями открылись публике 12 мая 1867 года, - специально к Всемирной выставке в Париже. |
| The Security Council takes note of the relevant activities of the World Customs Organization (WCO) and the relevant international arrangements. | Совет Безопасности принимает к сведению соответствующую деятельность Всемирной таможенной организации (ВТО) и соответствующих международных механизмов. |
| The pPresentations by the World Customs Organization (WCO) representative were was extremely useful and informative. | Полезным и познавательным было сообщение, с которым выступил представитель Всемирной таможенной организации (ВТАО). |
| OCHA highlighted that an estimated 930,000 Iraqis were classified as food insecure in the 2008 World Food Programme's assessment. | УКГБ обратило внимание на то, что в результате оценки, проведенной Всемирной продовольственной программой в 2008 году, примерно 930000 иракцев живут в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
| The leaders supported the Scaling Up Nutrition movement and reaffirmed their commitment to remove export restrictions and extraordinary taxes on food purchased for non-commercial humanitarian purposes by the World Food Programme. | Лидеры поддержали Движение за расширение действий в области питания и вновь подтвердили свое обязательство устранять экспортные ограничения и дополнительные налоги на продовольствие, приобретаемое для некоммерческих гуманитарных целей по линии Всемирной продовольственной программы. |
| The Chairperson-Rapporteur asked for views on the proposal of the observer of the Friends World Committee for Consultation - Quaker Office Geneva. | Председатель-докладчик попросила высказать мнения по предложению наблюдателя от Бюро Всемирного консультативного комитета друзей (квакеров) в Женеве. |
| At the twentieth World Youth Day, four weeks ago in Cologne, I found that it goes far beyond that realm. | Четыре недели тому назад в Кёльне, во время празднования двадцатого Всемирного дня молодежи, я поняла, что оно выходит далеко за рамки этого круга. |
| Brahma Kumaris World Spiritual University is headquartered in Mt. Abu, Rajasthan, India. | Штаб-квартира Всемирного духовного университета "Брахма Кумарис" расположена на горе Абу в Раджастане, Индия. |
| This region of Britain is now a World Heritage Site, dubbed the Jurassic Coast; in it layers of the Blue Lias are exposed, dating from the Hettangian-Sinemurian. | Сейчас этот регион внесён в список Всемирного наследия под именем Юрское побережье; здесь обнажены слои формации Blue Lias, начиная с нижнего отдела юрской системы. |
| 2009 - The western tower of the Federation business complex was the winner of the World FIABCI competition Prix d'Excellence in the category "Office Property". | 2009 год - Башня «Запад» делового комплекса «Федерация» стала победителем всемирного конкурса «Prix d'Exellence» FIABCI в категории «Офисная недвижимость». |
| In that context, the Division is working closely with all relevant agencies, such as the World Health Organization, the World Food Programme (WFP), the United Nations Children's Fund and other stakeholders to ensure a rapid and efficient response. | В этом контексте Отдел тесно взаимодействует со всеми соответствующими учреждениями, таким как Всемирная организация здравоохранения, Всемирная продовольственная программа (ВПП), Детский фонд Организации Объединенных Наций, и другими заинтересованными сторонами с целью обеспечения оперативного и эффективного реагирования. |
| The World Health Organization has also agreed to assign one of its staff members to the Secretariat for six weeks during August and September 1994. | Всемирная организация здравоохранения также согласилась направить в Секретариат на шестинедельный период в течение августа и сентября 1994 года одного из своих сотрудников. |
| The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the World Health Organization (WHO) have a dedicated investigator post within their oversight entities. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) имеют отдельную должность специалиста по расследованиям в составе своих надзорных органов. |
| The World Intellectual Property Organization has been developing programmes for African universities and research and development institutions with the aim of promoting technological improvements in their economies. | Всемирная организация интеллектуальной собственности разрабатывает программы для африканских университетов и учреждений, занимающихся научными исследованиями и разработками, с целью содействия повышению технологического уровня их экономики. |
| Addressing the challenges outlined above will require the combined effort of many individual scientists; national research organizations; international research programmes, such as the International Geosphere-Biosphere Programme and World Climate Research Programme; and governmental authorities. | Решения вышеуказанных задач потребует совместных усилий многих ученых; национальных научно-исследовательских организаций; международных научно-исследовательских программ, таких, как Международная программа "Геосфера-Биосфера" и Всемирная программа климатических исследований; а также правительственных органов. |
| The global network of basins and development of the collection of lessons learned and good practices was also an outcome of the Sixth World Water Forum (target 3.3.2) and it will be presented to the next World Water Forum in 2015 in the Republic of Korea. | Создание глобальной сети бассейнов и подготовка подборки информации об извлеченных уроках и примерах надлежащей практики стали также одним из итогов шестого Всемирного водного форума (цель 3.3.2) и будут представлены на следующем Всемирном водном форуме в Республике Корея в 2015 году. |
| Launch and presentation at the Seventh World Water Forum | Выпуск и представление на седьмом Всемирном форуме по водным ресурсам |
| The Convention and the Protocol on Water and health, their activities and products were successfully promoted during the sixth World Water Forum (Marseille, France, 12 - 17 March 2012) in the framework of the ministerial, regional and thematic processes. | На шестом Всемирном форуме по водным ресурсам (Марсель, Франция, 12-17 марта 2012 года) в рамках министерских, региональных и тематических процессов были предприняты успешные усилия по пропаганде Конвенции и Протокола по проблемам воды и здоровья, осуществляемых в их рамках видов деятельности и полученных результатов. |
| Mr. NOBEL asked the delegation to comment on the World Directory of Minorities' estimate that there were between 170,000 and 260,000 undocumented migrants in Spain, or as many as half the total of legally resident foreigners. | Г-н НОБЕЛЬ просит делегацию прокомментировать приведенную во Всемирном реестре меньшинств оценку численности мигрантов, находящихся в Испании без необходимых документов, согласно которой их насчитывается от 170000 до 260000, что равносильно половине численности иностранцев, проживающих в стране на законных основаниях. |
| A seminar on mental health support after disasters was held by the United Nations Volunteers-White Helmets Commission partnership, and a White Helmets presentation was made at the Mercosur stand at the fourth World Social Forum. | В рамках партнерства между Программой добровольцев Организации Объединенных Наций и Комиссией по вопросам деятельности «белых касок» был проведен семинар по вопросам оказания психологической помощи после чрезвычайных ситуаций, а на четвертом Всемирном социальном форуме у стенда МЕРКОСУР была организована презентация «белых касок». |
| His delegation endorsed the conclusions of the Special Session of the General Assembly on the world drug problem, held in June 1998, which had resulted in the drafting of a global strategy to combat drugs. | Делегация Непала поддерживает выводы специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной мировой проблеме наркотиков, которая состоялась в июне 1998 года и которая позволила разработать всемирную стратегию борьбы против наркотиков. |
| In May 2013, several coastal and marine sites were added to the World Network of Biosphere Reserves by the International Coordinating Council of the UNESCO Man and the Biosphere Programme. | В мае 2013 года Международный координационный совет программы ЮНЕСКО «Человек и биосфера» добавил во Всемирную сеть биосферных заповедников несколько прибрежных и морских районов. |
| A delegation asked UNCTAD to make available - if possible on the World Wide Web - more information and references on the good practices that were mentioned concerning the issue, but which were not prepared for the meeting. | Одна делегация просила ЮНКТАД распространять, по возможности через "всемирную паутину", более значительную информацию и ссылки на справочные материалы по рациональной практике, которая была упомянута в рамках рассматриваемой темы, но информация о которой не была подготовлена для совещания. |
| (a) Regulation of the dissemination of Earth observation satellite images through the World Wide Web (proposed by Saudi Arabia); | а) регулирование распространения снимков со спутников наблюдения Земли через "Всемирную паутину" (предложение Саудовской Аравии); |
| For that reason, his country had taken the initiative to convene the World Climate Change Conference, to be held in Moscow in 2003. | Именно по этой причине его страна выступает с инициативой провести в Москве в 2003 году Всемирную конференцию по изменению климата. |
| As the world grapples for peace and security, humanitarian action often seems to be the only response to crisis. | В ходе борьбы человечества за мир и безопасность гуманитарная деятельность часто представляется единственной реакцией на кризис. |
| April, here, the greatest minds of the world work alongside animals. | Аврил, здесь лучшие умы человечества работают вместе с животными. |
| Mr. Kim Chang Guk: The ultimate idea of humankind is to lead an independent and creative life in a peaceful world and in harmony with all. | Г-н Ким Чан Гук: Главная цель человечества состоит в создании условий для независимой и творческой жизни в обстановке мира и всеобщей гармонии. |
| In today's world we understand even better than we did in 1975 the importance of the United Nations and the Helsinki process for the Europe today and for mankind as a whole. | В условиях сегодняшнего мира мы понимаем даже лучше, чем в 1975 году, значение Организации Объединенных Наций и Хельсинкского процесса для сегодняшней Европы и для всего человечества. |
| Having mingled with the mainstream of history of mankind and the United Nations, the Vietnamese people's struggle for independence, freedom and development has made remarkable contributions to the common success of mankind in an effort for a world of peace, justice and development. | Став одним из направлений общего процесса исторического развития человечества и Организации Объединенных Наций, борьба вьетнамского народа за независимость, свободу и развитие внесла заметный вклад в достижение человечеством общего успеха в усилиях по созданию мира, опирающегося на мир, справедливость и развитие. |
| Trends in world manufactured exports, 2003-2008 | Тенденции в общемировом объеме экспорта товаров обрабатывающей промышленности, 2003-2008 годы |
| The region's share of world consumption of metals and minerals, on the other hand, approximately doubled during the decade from 1986 to 1995. | С другой стороны, за десятилетие с 1986 по 1995 год доля региона в общемировом потреблении металлов и минерального сырья почти удвоилась. |
| Consequently, the international community must show more clearly its willingness to offer political and financial support for an effort that represented not only the best solution to the refugee problem, but also an investment in world and regional stability. | Поэтому международное сообщество должно более четко выразить свое стремление оказывать политическую и финансовую поддержку деятельности, призванной не только обеспечить наиболее эффективное решение проблемы беженцев, но и внести вклад в достижение стабильности как на общемировом, так и на региональном уровнях. |
| Developing countries significantly increased their share of the total world catch and international trade during the 1970s and 1980s, surpassing developed countries in 1985. | В 70-е и 80-е годы развивающиеся страны значительно увеличили свою долю в общемировом объеме вылова и в международной торговле, обойдя в 1985 году развитые страны по этим показателям. |
| The software queries the FAOSTAT database and produces matrices that allow the flows (imports and exports) of agricultural commodities between countries, regions or on a world basis to be mapped and summarized. | С помощь программного обеспечения можно вести поиск в базе данных ФАОСТАТ и составлять матрицы, позволяющие фиксировать и обобщать движение (ввоз и вывоз) сельскохозяйственных товаров между странами, регионами или на общемировом уровне. |