| The world of ideas is made up of fragments of thought. | Мир идей состоит из фрагментов мыслей. |
| The necessary world of strong BRAZIL and with international prestige... a step of giant in this direction was given. | Обязательно мир сильной БРАЗИЛИИ и с международными авторитетами... шаг гиганта в этом направлении дался. |
| She looks at the world through rose-colored glasses. | Она смотрит на мир сквозь розовые очки. |
| Once I was carefree, and now the weight of the world is crashing down upon me. | Когда-то я был таким беззаботным, а теперь весь мир обрушился на меня. |
| He was the only one stopping the world from sliding back into the Dark Ages. | Только он препятствовал тому, чтобы мир скатился обратно во тьму. |
| Globalization and interdependence have opened new opportunities, through increased trade liberalization and advancement in technology, for the growth of the world economy and development. | Глобализация и взаимозависимость открывают новые возможности для роста в мировой экономике и развития благодаря расширению либерализации торговли и технологическому прогрессу. |
| Other factors that may play a greater role in attracting foreign investment include the size and growth of the market, the quality of infrastructure and skills, political, economic and legal stability, and the new parameters of a globalizing world economy. | К числу других факторов, которые могут играть более важную роль в привлечении иностранных инвестиций, относятся масштабы и темпы роста рынков, качество инфраструктуры, квалификация рабочей силы, политическая, экономическая и юридическая стабильность, а также новые параметры мировой экономики, связанные с ее глобализацией. |
| Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. | Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
| The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. | Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
| Major changes in flora and fauna are of interest to the world scientific community because they may improve the understanding of the pathways and effects of radionuclides on ecosystems. | Произошедшие серьезные изменения флоры и фауны представляют интерес для мировой научной общественности, поскольку они могут улучшить представление о движении радиоактивных изотопов и их воздействии на экосистемы. |
| Second, we could establish a world economic youth fund to provide financial assistance to entrepreneurship programmes for young people. | Во-вторых, мы могли бы создать всемирный экономической фонд молодежи для финансовой помощи в деле реализации программ бизнеса для молодых людей. |
| b) 3rd World Congress on Rural Women, held in Spain (2nd to 4th of October 2002- Madrid). | Ь) третий Всемирный конгресс по положению сельских женщин, проходивший в Испании (2 - 4 октября 2002 года, Мадрид). |
| Friends World Committee for Consultation (Quakers) submitted comments on the preliminary draft optional protocol on behalf of the NGO Sub-Group on Refugee Children and Children in Armed Conflict of the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child. | Всемирный консультативный комитет друзей (квакеров) представляет свои замечания по предварительному проекту факультативного протокола от имени Подгруппы неправительственных организаций по проблемам детей-беженцев и детей в вооруженных конфликтах Группы неправительственных организаций по Конвенции о правах ребенка. |
| Combine that with a world value survey, which measures thepolitical opinions and, fortunately for me, the savings behaviorsof millions of families in hundreds of countries around theworld. | Имеется также Всемирный опрос о ценностях в которомисследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонностьк сбережениям среди миллионов семей в сотнях стран по всемумиру. |
| "World Philosophy Day". | Всемирный день философии». |
| Time and again it has been noted that this formula could be an example for the settlement of minority disputes in other parts of the world. | Постоянно отмечается, что такая форма могла бы послужить примером для урегулирования касающихся меньшинств споров в других частях планеты. |
| We reiterate our resolve to join others in strengthening our efforts to overcome the remaining challenges in order to achieve a mine-free world and call on those who have not joined the Convention to do so as a matter of urgency. | Мы вновь заявляем о своей решимости присоединиться к другим в активизации наших усилий по преодолению сохраняющихся проблем с целью добиться избавления планеты от мин, и призываем тех, кто еще не присоединился к этой Конференции, в срочном порядке сделать это. |
| The satellite data shows that we live in one interconnected system, and that different processes are happening in different parts of the world, monsoons in some parts of the world, desert storms in others. | Данные со спутников показывают, что мы живем в одной взаимосвязанной системе, и что в разных частях планеты происходят разные процессы: в одной части - муссоны и их последствия, в других - песчаные бури. |
| Appeal of the Nobel Peace Laureates for the Children of the World | Организация "Призыв лауреатов Нобелевской премии мира в защиту детей планеты" |
| We should also unite to de-emphasize the agents of strife and conflict among us while paying greater attention to those issues that create a harmonious atmosphere, in order to guarantee for all the peoples of the world full and fundamental human rights. | Нам следует также объединить усилия к тому, чтобы оттеснить на задний план факторы, вызывающие между нами разногласия и конфликты, уделять больше внимания тем аспектам, которые создают атмосферу гармонии, чтобы гарантировать всем народам планеты все основные права человека. |
| Even his birth, I labored a day and a half to bring him into this world. | Даже при его рождении, я мучилась полтора дня чтобы принести его на свет. |
| And I want to just do slightly better than she did, you know, launching this little guy into the world. | Я хочу быть лучше, чем она, понимаешь, рожая этого парня на свет. |
| Following the State of World Population 2009, Pakistan launched its own supplement to the report, and the Philippines produced a documentary on the impact of climate change, particularly on women. | После выхода в свет данной публикации Пакистан выпустил собственное дополнение к докладу, а Филиппины сняли документальный фильм о воздействии последствий изменения климата, в частности на женщин. |
| The Indigenous Peoples Caucus noted a positive development in the publication of the World Commission on Dams report Dams and Development: A New Framework for Decision-Making, that was published in November 2000. | От имени совещания представителей коренных народов было отмечено такое положительное событие, как публикация Всемирной комиссией по дамбам доклада "Дамбы и развитие: новые рамки для процесса принятия решений", который вышел в свет в ноябре 2000 года. |
| If not for your mutilation at the hand of a second-rate sorcerer, you wouldn't be here helping the Lord's Chosen bring his light into the world. | Если бы не ваше увечье от руки второсортного колдуна, вы не помогали бы сейчас избраннице Владыки нести миру свет. |
| Of these 36 million, 95 per cent live in the developing countries of the world. | Из этих 36 миллионов 95 процентов проживают в развивающихся странах мира. |
| Global statistics concerning education in the developing world show that more than 70 per cent of children not attending school are girls. | Как показывает общая статистика образования в развивающихся странах, 70 процентов детей, не посещающих школу, являются девочками. |
| Ethiopia believed that the industrial growth of those countries could play a key role in the creation of employment opportunities and contribute effectively to alleviating poverty and ultimately raising the living standards of the developing world. | Эфиопия считает, что промышленный рост в этих странах может сыграть ключевую роль в создании рабочих мест и эффективно способст-вовать ликвидации нищеты и конечному повыше-нию уровня жизни в развивающихся государствах. |
| CAMBRIDGE - A recent decision issued by the United States Supreme Court expanded the freedom of corporations to spend money on political campaigns and candidates - a freedom enjoyed by corporations in other countries around the world. | КЕМБРИДЖ. Последнее решение, принятое Верховным судом Соединенных Штатов, расширяет свободу корпораций в отношении расходов на политические кампании и кандидатов - свободу, которой пользуются корпорации в других странах во всем мире. |
| What the world is witnessing is a correlated growth slowdown across the advanced countries (with a few exceptions), and across all of the systemically important parts of the global economy, possibly including the emerging economies. | Сейчас мы являемся свидетелями взаимосвязанного замедления экономического роста в развитых странах (с немногочисленными исключениями) и во всех системно важных частях мировой экономики, в том числе, возможно, и в развивающихся странах. |
| The world today is faced with challenges of extreme poverty and underdevelopment, conflicts among and between nations and terrorism, which have given rise to increased insecurity all over the world. | Сегодня мир сталкивается с проблемами крайней нищеты и отсталости, конфликтов между странами и внутри стран и терроризмом; все это приводит к новым опасностям по всему миру. |
| Half the population of the developing world still lacks access to basic sanitation, and about 2 billion people have no regular access to reliable energy services. | Половина населения развивающихся стран по-прежнему лишена доступа к базовой санитарии, и порядка 2 миллиардов человек не имеют доступа к надежным источникам энергии. |
| As that cost was only a fraction of the annual defence expenditures of the largest militaries in the Western world, however, peacekeeping operations were an extremely cost-effective technique to seek peace. | Тем не менее, поскольку данная сумма представляет собой лишь частицу ежегодных оборонных расходов стран Запада, обладающих крупнейшим военным потенциалом, миротворческие операции являются чрезвычайно рентабельным способом обеспечения мира. |
| Through cooperation with international organizations, and because of the priority which the United Nations system had placed on the integration of countries in transition into the world economy, Poland had been able to receive assistance in undertaking the necessary reforms. | Проявляя готовность сотрудничать с международными организациями, Польша смогла, благодаря тому приоритетному вниманию, которое система Организации Объединенных Наций уделяет интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, воспользоваться помощью для проведения запланированных реформ. |
| Despite the spectacular progress in technology and the economic liberalization that had come with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy, the least developed nations were being further marginalized. | Несмотря на впечатляющий технический прогресс и экономическую либерализацию, наступившую с окончанием "холодной войны", а также усиливающуюся глобализацию мирового хозяйства, продолжается маргинализация наименее развитых стран. |
| People in this world seems to know Who made them. | Люди на этом шарике знали, кто создал все на их планете. |
| We should all strive to implement concrete plans for the benefit of our children around the world. | Мы все должны упорно стремиться проводить в жизнь конкретные планы в интересах наших детей на всей планете. |
| Unemployment has become a global problem that affects young people all over the world. | Безработица превратилась в проблему глобальную, затрагивающую молодых людей повсюду на планете. |
| Regarding the restructuring of the Security Council, we must recall that with the founding of this Organization we committed ourselves and succeeding generations to continuously preserve peace and security in our world. | Говоря о реформе Совета Безопасности, мы должны вспомнить, что с основанием этой Организации мы дали обещание постоянно сохранять мир и безопасность на планете для нас и грядущих поколений. |
| It is well known that Peru ranks among the countries having the most abundant natural resources on Earth: vast tropical forests and mega-biodiversity that is greatly admired all over the world. | Общеизвестно, что Перу относится к числу стран с наиболее богатыми запасами природных ресурсов на планете: весь мир восхищается обширными территориями, покрытыми тропическими лесами, и огромным биологическим разнообразием. |
| At the global level, the forest sector contributes about 2 per cent to world gross domestic product and 3 per cent to international merchandise trade. | В мировых масштабах на лесной сектор приходится около 2 процентов мирового валового внутреннего продукта и 3 процента международного товарооборота. |
| According to the International Monetary Fund, Central America's response to the previous world economic and financial crisis was in large part successful. | Согласно оценке Международного валютного фонда, реакция Центральной Америки на предыдущий мировой экономический и финансовый кризис была по большей части позитивной. |
| The international community must therefore undertake to construct a more legitimate new world order that is in keeping with full respect for law and justice. | Международное сообщество поэтому должно предпринять усилия для создания более законного нового международного порядка, который будет в полной мере уважать закон и справедливость. |
| Japan's draft resolutions, aiming at the realization of a peaceful and safe world free of nuclear weapons, have been adopted with the overwhelming support of the international community. | Представляемые Японией проекты резолюций, направленные на построение мирного и безопасного мира, свободного от ядерного оружия, принимались при поддержке практически всего международного сообщества. |
| World Values Survey data published in 2014 suggest that perceptions of insecurity at the polls are a major reason deterring women from voting in some countries and social groups. | Данные Международного обследования ценностей, опубликованные в 2014 году, свидетельствуют о том, что одной из основных причин, удерживающих женщин из ряда социальных групп в ряде стран от участия в голосовании, является ощущение отсутствия безопасности на избирательных участках. |
| Thanks for dragging me into your fun world. | Большое спасибо за экскурсию в твой смешной мирок. |
| No, no, that's your world. | Нет, нет, это твой мирок. |
| In your little world. | В твой маленький мирок. |
| It's a wonderful little world out here. | Так устроен этот чудесный мирок. |
| It screws up their cookie-cutter world. | Подрывает их узколобый мирок. |
| She is here to take Oliver back to the world of the dead. | Она пришла, чтобы забрать Оливера обратно в царство мёртвых. |
| And did you have to destroy my home world as well? | И тебе еще и нужно было уничтожить мое родное царство? |
| The underwater world of Cavtat is very attractive for diving activities. | Подводное царство Цавтата и Молунта очень подходит для занятий дайвингом. |
| Help us build a beffer world... or we shall wifness a reign of ferror. | Помоги нам построить лучший мир, Или желай увидеть царство страха. |
| Once they are united, Morikawa explains the situation, and explains that the Universe is divided into three realms: Earth, the Land Beyond Words, and the Rotten World, an infernal realm where demons and zombies reside. | Как только они объединяются, Моракава объясняет ситуацию и объясняет, что Вселенная разделена на три мира: Земля, Земля за пределами Грёз и Гнилой мир - адское царство, где живут демоны и зомби. |
| They compose a style of world music, sometimes called ethnic electronica, mixing ethnic with electronic sounds and dance beats or chillout beats. | Они пишут музыку в новом стиле world music, иногда называемом этно-электроника, микшируя этнические и электронные звуки, а также танцевальные биты или чил-аут биты. |
| You can place on your website a special sign of a participant of The World Monument of Love project with your personal number. | На своём Интернет-сайте вы сможете разместить специальный знак участника проекта The World Monument of Love с вашим личным номером. |
| The first single "Livin' in a World Without You" was released on 10 September and for radio stations in July. | Первый сингл «Livin' in a World without You» был выпущен 10 сентября 2008 года, а его премьера на радиостанциях состоялась в июле. |
| In the United Kingdom, the book is published by Granta Books and is titled 1493: How the Ecological Collision of Europe and the Americas Gave Rise to the Modern World. | В Великобритании книга выпущена издательством Granta Books под заголовком 1493: How the Ecological Collision of Europe and the Americas Gave Rise to the Modern World. |
| Ford is one of three manufacturers in NASCAR's three major series: Monster Energy NASCAR Cup Series, Xfinity Series, and Camping World Truck Series. | Ford является одним из трёх производителей в трёх крупнейших сериях NASCAR: Sprint Cup Series, Xfinity Series, и Camping World Truck Series. |
| It was regrettable that the draft resolution departed in that essential point from the consensus language agreed at the 1993 World Conference on Human Rights. | К сожалению, по этому важному вопросу в проекте резолюции отмечается отход от общепринятой формулировки, согласованной на Всемирной конференции по правам человека, 1993 год. |
| An e-Health pavilion organized by WHO and ITU at Telecom World provided a platform to showcase e-health initiatives and explore means of working together. | Павильон "Электронное здравоохранение", организованный ВОЗ и МСЭ на Всемирной телекоммуникационной конференции, послужил платформой выдвижения инициатив электронного здравоохранения и изучения возможностей совместной работы. |
| In this regard, we support the measures taken by developing countries to promote the implementation of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Development Agenda recommendations of 2007. | В этой связи мы одобряем меры, предпринятые развивающимися странами в направлении содействия выполнению рекомендаций Программы действий Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) в области развития 2007 года. |
| Notably, perpetrators have also engaged in attacks on, and seizure of, ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme. | Объектом нападения и захвата со стороны злоумышленников становились, в частности, суда, доставляющие в Сомали продовольственную помощь под эгидой Всемирной продовольственной программы. |
| I am relieved and grateful for the release on 30 May of the World Food Programme employee detained on 6 March 2012. | С чувством облегчения и благодарности я отмечаю освобождение 30 мая сотрудника Всемирной продовольственной программы, который был задержан 6 марта 2012 года. |
| The concern of the indigenous population of the Arctic is expressed particularly in the Yakutsk Declaration of the Third World Reindeer Herders' Congress. | Обеспокоенность коренного населения Арктики, в частности, содержится в Якутской декларации третьего Всемирного конгресса оленеводов. |
| ESCAP also convened an Asia-Pacific meeting of youth organizations in 1998 to prepare for the third session of the World Youth Forum of the United Nations system. | ЭСКАТО провела также в 1998 году Азиатско-тихоокеанское совещание молодежных организаций в рамках подготовки к третьей сессии Всемирного молодежного форума системы Организации Объединенных Наций. |
| Also, Prince Edward Islands is a special nature preserve, and Campbell Island and Macquarie Island are World Heritage Sites. | Кроме того, остров Принс-Эдуард является заповедником, а острова Кемпбэлл и Маккуори признаны объектами всемирного наследия ЮНЕСКО. |
| The humpback whale has moved from "vulnerable" to "least concern" on the World Conservation Union Red List of Threatened Species, although two subpopulations remain endangered. | В Красной книге угрожаемых видов Всемирного союза охраны природы горбатый кит перешел из категории «уязвимых» в категорию «вызывающие наименьшее беспокойство», хотя две субпопуляции по-прежнему являются угрожаемыми. |
| Moderated by Mr. Dan O'Brien of the Economist Intelligence Unit, the third panel of the World Investment Forum addressed the issue of Africa as an emerging market for foreign direct investment (FDI). | Третья дискуссионная сессия Всемирного инвестиционного форума, координатором которой выступал г-н Дан О'Брайен из аналитической группы журнала "Экономист", была посвящена Африке как формирующемуся рынку для прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| Should this world body, after having achieved so much in the field of decolonization, ignore the plight of the peoples of the remaining 17 Non-Self-Governing Territories? | Неужели сейчас, добившись таких успехов в области деколонизации, эта всемирная организация должна закрыть глаза на тяжелое положение населения остающихся 17 несамоуправляющихся территорий? |
| The World Intellectual Property Organization undertakes initiatives to harmonize human resources development with national policies and priorities in the area of intellectual property through cooperation agreements. | Всемирная организация интеллектуальной собственности выступает с инициативами увязки развития исходных ресурсов с национальной политикой и приоритетами в области интеллектуальной собственности на основе соглашений о сотрудничестве. |
| In response to the request of the Conference of the Parties in paragraph 9 of decision SC-3/2, the World Health Organization prepared a paper on the global status of the implementation of integrated vector management. | В ответ на просьбу Конференции Сторон в пункте 9 решения СК-3/2 Всемирная организация здравоохранения подготовила исследование о состоянии комплексной борьбы с переносчиками болезней во всем мире. |
| On 13-14 November 2003, the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) and the World Customs Organization (WCO) hosted a meeting on trade security and trade facilitation. | 13 и 14 ноября 2003 года Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и Всемирная таможенная организация (ВТО) организовали проведение совещания по вопросу о безопасности торговли и облегчению процедур торговли. |
| Included in this latter group are the United Nations political and economic and social departments (Department of Political Affairs, Department of Peacekeeping Operations and Department for Economic and Social Affairs) and the World Health Organization. | К этой группе относятся департаменты Организации Объединенных Наций, занимающиеся политическими, экономическими и социальными вопросами: Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по экономическим и социальным вопросам, а также Всемирная организация здравоохранения. |
| In addition, member countries directly sponsored representatives from developing countries to enable them to attend the XXth World Road Congress. | Кроме того, страны-члены оказали непосредственную спонсорскую поддержку представителям развивающихся стран для обеспечения их участия в ХХ Всемирном дорожном конгрессе. |
| 1959 Represented Jamaica at the annual New York Mirror World Youth Forum. Consultancies | 1959 год Представлял Ямайку на ежегодном Всемирном форуме молодежи "Нью-Йорк Миррор". |
| World Forum on Drug Demand Reduction (United Nations), Bangkok, December 1994; | Всемирном форуме по сокращению спроса на наркотики (ООН), Банкок, декабрь 1994 года; |
| The Forum recommends the full participation of indigenous peoples at the upcoming World Water Forum to be held in Mexico City in 2006, and the inclusion of indigenous rights and perspectives on water in that conference. | Форум рекомендует обеспечить полноправное участие коренных народов во Всемирном форуме по водным ресурсам, который состоится в Мехико в 2006 году, и сделать особый упор в ходе этой конференции на включение в повестку дня вопроса о правах коренных народов на водные ресурсы и имеющихся у них перспективах. |
| To support the establishment of a temporary secretariat under the authority of the Colombian National Police until a permanent secretariat was chosen at the next World Police Congress; | Поддержать создание временного исполнительного секретариата, который будет действовать впредь до избрания состава постоянного секретариата на следующем Всемирном конгрессе органов полиции, и поручить эту задачу национальной полиции Колумбии. |
| To meet these growing expectations, this world body must be strengthened. | Для того чтобы оправдать эти растущие надежды, необходимо укреплять эту всемирную организацию. |
| Recalling also its resolution 2004/71 of 21 April 2004, in which it recommended that the General Assembly proclaim at its fifty-ninth session a world programme for human rights education, to begin on 1 January 2005, | ссылаясь также на свою резолюцию 2004/71 от 21 апреля 2004 года, в которой Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее провозгласить на своей пятьдесят девятой сессии всемирную программу образования в области прав человека, начиная с 1 января 2005 года, |
| "the growth of the United Nations into a truly effective world organization was our best, and perhaps our last, hope... if mankind was to end a savage tradition that the strong do what they can and the weak suffer what they must." | «превращение Организации Объединенных Наций в поистине эффективную всемирную организацию - это наша самая большая и последняя надежда, если мы хотим, чтобы было покончено с жестоким положением вещей, когда сильный делает, что может, а слабый должен сносить свои страдания». |
| Recalling also the 1982 World Charter for Nature, | ссылаясь далее на Всемирную хартию природы 1982 года, |
| In its resolution 58/214, the General Assembly decided to convene the World Conference on Disaster Reduction in Kobe, Hyogo, Japan, from 18 to 22 January 2005 and to establish an open-ended intergovernmental preparatory committee for the Conference. | В своей резолюции 58/214 Генеральная Ассамблея постановила созвать Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий в Кобе, префектура Хиого, Япония, 1822 января 2005 года и для подготовки Конференции создать Межправительственный подготовительный комитет открытого состава. |
| We have also come up with objectives for global development so as to make the world a better place for humanity by 2015. | Мы также выдвинули цели для глобального развития, с тем чтобы сделать мир лучшим местом для человечества к 2015 году. |
| For more than a half century the United Nations has carried out one of its main missions by saving us from a third world conflict, which certainly would have been fatal to humankind. | На протяжении более полувека Организация Объединенных Наций выполняла одну из своих главных задач - избавить нас от третьей мировой войны, которая, несомненно, им была бы гибельной для человечества. |
| Since we represent the peoples of the world, it is our humanitarian and moral duty to arrive at common formulas to save mankind from total annihilation by weapons of mass destruction. | Так как мы представляем народы мира, наш человеческий и нравственный долг - прийти к общим формулам спасения человечества от полного истребления в результате применения оружия массового уничтожения. |
| It is to analyse where we are and where we want to go, because today's young people represent the future of humanity and of the world. | Это значит проанализировать, на каком этапе мы находимся и в каком направлении мы намерены идти, так как сегодняшняя молодежь представляет собой будущее человечества и мира. |
| Teaching human rights to all people as the common language of humanity is the purpose of the United Nations Decade for Human Rights Education established in the aftermath of the World Conference. | Просветительская работа по тематике прав человека в качестве общего языка всего человечества - такова цель Десятилетия Организации Объединенных Наций в области обучения вопросам прав человека, провозглашенного после Всемирной конференции. |
| At the world level, those methods are used by about 7 per cent of women who are married or in union. | В общемировом масштабе эти методы используют примерно 7 процентов от общего числа женщин, состоящих в официальном или фактическом браке. |
| Other options focused on the share in world GNI, such as the introduction of a limit on the gap between each Member State's assessment rate and its share in world GNI, or limiting the increase to the GNI share increase. | В рамках других вариантов основной упор сделан на учете доли в общемировом ВНД: ими предусматривается установление ограничения на разницу между ставкой взноса каждого государства-члена и его долей в общемировом ВНД или ограничение размера повышения ставки величиной повышения доли в ВНД. |
| The Board agreed that although the goal of reallocation of resources from military expenditures to development objectives on the global scale remained a daunting task, the international community must continue to push for such action, with the developing world taking the lead. | Совет признал, что, хотя сокращение военных расходов для высвобождения средств на достижение целей развития в общемировом масштабе - задача по-прежнему удручающе сложная, международное сообщество должно продолжать настойчивые усилия в этом направлении и развивающиеся страны должны играть здесь ведущую роль. |
| That meant that each of the Union's 15 member States had paid, on time and without conditions, a surcharge representing one fourth of its share of world GNP. | Это означает, что каждый из 15 государств - членов Союза своевременно и безоговорочно выплатил своеобразный дополнительный взнос в размере одной четвертой его доли в общемировом ВНП. |
| Global funding for HIV/AIDS, including the funding of universally accessible health services, remains woefully inadequate, particularly in the developing world, increasing the burden on women as caregivers. | Финансирование деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом в общемировом масштабе, в том числе финансирование общедоступного медицинского обслуживания, по-прежнему в высшей степени неадекватно, особенно в развивающихся странах, в результате чего лежащее на женских плечах бремя, связанное с обеспечением ухода, становится еще тяжелее. |