| A world of pure potential, a world before creation... | Мир чистого потенциала, мир до творения... |
| I get to rediscover the world through a child's eyes. | С помощью ребенка я открываю мир заново. |
| Once I was carefree, and now the weight of the world is crashing down upon me. | Когда-то я был таким беззаботным, а теперь весь мир обрушился на меня. |
| He was the only one stopping the world from sliding back into the Dark Ages. | Только он препятствовал тому, чтобы мир скатился обратно во тьму. |
| She looks at the world through rose-colored glasses. | Она смотрит на мир сквозь розовые очки. |
| The realization of that core agenda was in the shared interest of all countries and the world economy. | Достижение этой главной задачи отвечает общим интересам всех стран и мировой экономики. |
| We believe that the electronic interdependency of the States Members of the United Nations in today's rapidly growing information-based society is an important element of the world economy. | Мы полагаем, что электронная взаимозависимость стран - членов Организации Объединенных Наций в быстро развивающемся информационном обществе является исключительно важным элементом мировой экономики. |
| For several years, the African States have been carrying out economic and political reforms that reflect their eagerness to open themselves to the world economy and to adhere to the global principles of democracy and human rights. | Вот уже на протяжении ряда лет африканские страны проводят экономические и политические реформы, свидетельствующие об их стремлении приобщиться к мировой экономике и следовать глобальным принципам демократии и прав человека. |
| Mr. Anwar (Pakistan) said that the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) was particularly important in the era of globalization and liberalization of the world economy. | Г-н АНВАР (Пакистан) говорит, что работа Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) приобретает особенно важное значение в эпоху глобализации и либерализации мировой экономики. |
| If we are to see a truly new world order emerge, one of its cornerstones must be the acceptance that multilateral institutions - not least the Security Council - are the source of legality and legitimacy for those actions that guarantee peace and the peaceful resolution of disputes . | Для того, чтобы сложился подлинно новый мировой порядок, одним из его краеугольных камней должно явиться признание того, что многосторонние институты - и не в последнюю очередь Совет Безопасности - представляют собой источник законности для мер, гарантирующих мир и обеспечивающих мирное разрешение конфликтов . |
| The World University should unite the mental potential and content of the best professors and world universities, using practical achievements of the Russian and world space telecommunications. | Всемирный университет должен объединить умственный потенциал и опыт лучших профессоров и университетов мира, используя практические достижения российских и мировых космических средств связи. |
| He called on the World Urban Forum to embrace this challenge. | Г-н Дутра призвал Всемирный форум городов быть на высоте этой важной задачи. |
| The World Business Council for Sustainable Development is a coalition of 165 international companies united by a shared commitment to sustainable development. | Всемирный предпринимательский совет за устойчивое развитие представляет собой союз 165 международных компаний, которых объединяет общая приверженность устойчивому развитию. |
| In 2009, the World Congress launched its first multi-donor giving circle - the Hasanah Fund - to develop and implement new, sustainable programmes in the fight against world hunger and poverty with 20 countries facing ongoing food crises. | В 2009 году Всемирный конгресс создал свой первый благотворительный кружок с участием многих доноров - «Хасана фанд» - для разработки и осуществления новых, действенных программ по борьбе с голодом и нищетой в мире, где в 20 странах в настоящее время имеет место продовольственный кризис. |
| At a meeting of the World Motorsports Council on 3 June, FIA members unanimously voted to reinstate the Bahrain Grand Prix to the calendar on the planned date of 30 October. | З июня всемирный автоспортивный совет FIA принял решение провести Гран-при Бахрейна 30 октября в связи со стабилизацией обстановки в стране. |
| While space technology has been extensively applied by the developed world, a large part of the developing world has yet to benefit from space applications, and most of the world has only limited access in that respect. | В большинстве своем космические технологии используются лишь в развитых странах, тогда как значительной части стран развивающегося мира еще только предстоит воспользоваться космическими технологиями, к которым большинство населения планеты имеет лишь весьма ограниченный доступ. |
| Undoubtedly, the easy availability of small arms and light weapons has exacerbated the situation in many trouble spots around the world. | Несомненно, что доступность стрелкового оружия и легких вооружений обостряет ситуацию во многих «горячих точках» планеты. |
| A strong and sustained effort now can mean the difference between the success and failure of our collective endeavour to create a better, more peaceful and more prosperous world for all. | От того, насколько усердно и последовательно мы будем трудиться сейчас, возможно, будет зависеть победа или поражение в нашей общей борьбе за улучшение условий жизни, за укрепление мира и за повышение благосостояния для всех жителей планеты. |
| Only thus will we be able to look to the future on the basis of the very objective that is our common denominator: a world free of anti-personnel mines. | Только в таком случае нам удастся взглянуть в будущее с позиций той самой цели, которая остается нашим общим знаменателем: это цель освобождения планеты от противопехотных мин. |
| So one of their projects will be to help their own human community. And then, if they're able, they may raise money to help communities in other parts of the world. | Один из вариантов работы - помогать своему собственному коллективу и, по возможности, собирать средства для сообществ в других регионах планеты. |
| You may have brought me into this world, but you were never my mother. | Ты, может, и произвела меня на свет, но матерью не была никогда. |
| From the moment you came into this world. | С того момента, как вы появились на свет. |
| Let us shine a light so there, at last, all the world can see. | Давайте, наконец, прольём свет на то, что должен увидеть весь мир. |
| Or as José Martí would have said, "Nature is more beautiful when the light of freedom also shines upon the world." | Или же слов, которые мог бы произнести Хосе Марти: "Природа наполняется большей красотой, когда над миром сияет свет свободы". |
| They welcomed the launch of the State of World Population 2006, focusing on women and migration. | Выступавшие приветствовали выход в свет документа «Народонаселение мира в 2006 году» с уделением особого внимания вопросам женщин и миграции. |
| Actions: (a) Implementation of health and development programmes with global partners in least developed countries around the world. | Меры: а) осуществление глобальными партнерами программ в области здравоохранения и развития в наименее развитых странах мира. |
| As in other countries, people whose ancestors came from that part of the world live peacefully in our country. | Как и в других странах, люди, чьи предки родом из этой части света, живут в нашей стране. |
| It was crucial to change unsustainable patterns of production and consumption, particularly in the developed world, and to provide support, especially for capacity-building and technology transfer to developing countries. | Важно заменить неустойчивые модели производства и потребления, особенно в развитых странах, и оказать развивающимся странам поддержку, в первую очередь в области наращивания потенциала и передачи технологии. |
| Now, as you look back at the twentieth century, at least in what we think of as the, quote, "developed world" - hard not to conclude that Sousa was right. | Сейчас, оглядываясь назад на 20-ый век, хотя бы на то, о чём мы думаем как о, цитирую, «развитых странах», трудно не согласиться с тем, что Сауза был прав. |
| And then 80 percent of the world already eats insects, so we are just a minority - in a country like the U.K., the USA, the Netherlands, anywhere. | Кроме того, 80% населения мира уже ест насекомых, так что мы просто меньшинство в странах вроде Великобритании, США, Нидерландов и т. п. |
| As the Secretary-General noted in his remarks, the net financial flows in the recent period are still from the developing world to the developed world. | Как отмечает Генеральный секретарь в своих замечаниях, чистый приток финансовых средств в последний период по-прежнему идет из развивающихся стран в развитые страны. |
| It is a milestone in the process of world youth development and a symbol of the gradual internationalization of youth issues. | Это веха в процессе развития молодежи всех стран мира и символ постепенной интернационализации молодежной проблематики. |
| The role of the International Finance Corporation could also be expanded, and it was hoped that the international community would put those two key issues at the core of efforts to revitalize growth and development in the developing world. | В этой связи могла бы быть расширена роль Международной финансовой корпорации в этом вопросе и следует надеяться на то, что международное сообщество поставит эти два основных вопроса, касающиеся содействия развитию торговли и финансирования инвестиций, в центр усилий по наращиванию подъема развивающихся стран. |
| The past three days have given us a rich and thought-provoking picture of the state of national efforts in different parts of the world to tackle the drug problem, as the speakers described their programmes, offered perceptive analyses and made sound suggestions. | Три истекших дня, по мере того как ораторы представляли программы своих стран, предлагали перспективные анализы и вносили глубоко продуманные предложения, представили нам богатую и заставляющую задуматься картину состояния национальных усилий в различных частях планеты по борьбе с проблемой наркотиков. |
| Despite the spectacular progress in technology and the economic liberalization that had come with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy, the least developed nations were being further marginalized. | Несмотря на впечатляющий технический прогресс и экономическую либерализацию, наступившую с окончанием "холодной войны", а также усиливающуюся глобализацию мирового хозяйства, продолжается маргинализация наименее развитых стран. |
| However, global emissions were still rising and all island communities were most concerned that the world was moving down a dangerous path. | Несмотря ни на что объем выбросов на планете растет, и все страны опасаются, что мир неумолимо приближается к своей роковой черте. |
| We need to strengthen the United Nations in order to make it a more potent force in fighting terrorism and maintaining world peace and stability. | Нам нужно укрепить Организацию Объединенных Наций, чтобы сделать ее более мощной в борьбе с терроризмом и поддержании мира и стабильности на планете. |
| This clearly demonstrates our faith in the primacy of the role of the United Nations in the preservation of world peace, as the embodiment of our collective desire and will, and as the legitimate body for crisis resolution within the framework of every individual State's sovereignty. | Этим со всей наглядностью демонстрируется наша вера в примат роли Организации Объединенных Наций в сохранении мира на планете, ибо она является воплощением наших коллективных устремлений и воли и легитимным органом для урегулирования кризисов с учетом суверенитета каждого отдельного государства. |
| Coming together at the Olympic Games, the athletes who compete with their skill and strength deepen their mutual understanding and goodwill, and appreciate the significance of world peace. | Встречаясь на Олимпийских играх, атлеты, соревнуясь в мастерстве и силе, укрепляют взаимопонимание и добрую волю и осознают значение мира на планете. |
| Super Metroid is a 2D, side-scrolling action-adventure game, which primarily takes place on the fictional planet Zebes-a large, open-ended world with areas connected by doors and elevators. | Super Metroid - action-платформер, который проходит на вымышленной планете Зебес, которая является большим, открытым миром с областями, связанными дверями и лифтами. |
| The United Nations was founded with the purposes of achieving lasting world peace and security and developing friendly and cooperative relations among nations based on respect for sovereign equality. | Организация Объединенных Наций была создана с целью достижения прочного международного мира и безопасности, а также развития отношений дружбы и сотрудничества между нациями на основе уважения суверенного равенства. |
| Yet funding from the international community was decreasing, making it extremely difficult for host States, especially those in the developing world, to meet their international obligations. | В то же время сокращаются объемы финансирования со стороны международного сообщества, что чрезвычайно усложняет задачу принимающих государств, особенно развивающихся, по выполнению их международных обязательств. |
| Our commitment to conflict resolution around the world has been sharpened by the success of our own peace process, in which the support of the international community has been both indispensable and deeply appreciated. | Наше стремление содействовать разрешению конфликтов во всем мире подтверждается успехом нашего мирного процесса при поддержке международного сообщества, которая была необходимой и очень ценной. |
| World Non-Governmental Organizations Forum Launching the Year. The World Non-Governmental Organizations Forum Launching the International Year of the Family was held from 28 November to 2 December 1993 at Valletta, with the theme "Promoting families for the well-being of individuals and societies". | Всемирный форум неправительственных организаций, посвященный началу Года. 28 ноября-2 декабря 1993 года в Валлетте состоялся Всемирный форум неправительственных организаций, посвященный началу Международного года семьи, на тему "Укрепление семьи на благо человека и общества". |
| We hope that, as a result of the work undertaken by the group, as well as in other forums, such as the World Bank/International Monetary Fund Development Committee and the G-8, useful ideas may be considered at the September summit. | Мы надеемся, что в результате работы, проведенной этой группой, а также работы на других форумах, таких как Всемирный банк/Комитет по вопросам развития Международного валютного фонда и «большая восьмерка», на сентябрьском саммите могут быть рассмотрены полезные идеи. |
| And then we can leave this pitiful little world... | И Вы сможете покинуть этот жалкий мирок... |
| This is a portal to a specific annoying little world. | Этот портал ведёт в отдельный противный мирок. |
| Listen, I don't want to get dragged down into your sad, negative world, dude. | Слушай мужик, не втягивай меня в свой унылый, беспросветный мирок. |
| Do you realise that the world of Deverill believes | Ты понимаешь, что маленький мирок Деверила может так и сойдет в могилу,... |
| It's my world. | Это мой маленький мирок. |
| The world of the "serene statues" is a perfect counterpoint to the use of the most modern architectural and technical solutions, in line with the Aquaworld conception, to create a modern shrine of aquatic culture offering complex adventures to visitors. | Царство улыбающихся небесных танцовщиц-апсар гармонично вписывается в тематическую концепцию «Аquaworld», создатели которого стремились, прежде всего, поразить воображение гостей этого святилища купальной культуры необычными архитектурно-строительными и техническими решениями. |
| I've always thought there's a superior power, that this is not the real world and that there's a world to come. | Я всегда думал, что есть какая-то превосходящая сила, что это не реальный мир, и существует загробное царство». |
| This is more his world than yours. | Это царство скорее его, чем ваше. |
| This is a frozen alien world. | Это царство льда и снега. |
| You who were born on September 4, 1910 and departed on August 3, 1943... from the Kingdom of Dead wherein you are resting... come forth onto this world of ours. | Тот, кто был рожден 4 сентября 1910 и ушел 3 августа 1943... отдыхать в Царство Мертвых... |
| Jan Grarup, winner of several World Press Photo Awards and numerous other prizes, was a staff photographer from 2003 until 2009. | Ян Граруп (Jan Grarup), многократный лауреат World Press Photo и множества других конкурсов, был штатным фотографом издания в период с 2003 по 2009 год. |
| The World Travel & Tourism Council (WTTC) is a forum for the travel and tourism industry. | Всемирный совет по туризму и путешествиям (англ. World Travel & Tourism Council (WTTC)) - международное неправительственное общественное объединение из участников индустрии туризма и путешествий. |
| The song "Don't Cry (The Breakup of the World)" was written in reaction to the Chernobyl disaster in 1986. | Песня «Don't Cry (The Breakup of the World)» была написана под впечатлением от Чернобыльской аварии. |
| Atlanta is a global city, also called world city or sometimes alpha city or world center, as a city generally considered to be an important node in the global economic system. | Глобальный город (англ. Global city, используются также термин мировой город (англ. world city) или альфа-город (англ. alpha city)) - это город, считающийся важным элементом мировой экономической системы. |
| The train served as inspiration to singer Michale Graves in the song "Train to the End of the World" of his 2013 album Vagabond. | Поезд Края Света вдохновил американского певца Майкла Грейвза на написание песни Train to the End of the World из его альбома, выпущенного в 2013 году компанией Vagabond. |
| As a consequence, the friction between world food security and growing bio-energy production seem to be increasing, but it can be ameliorated. | Это, как представляется, ведет к усилению конфликта между всемирной продовольственной безопасностью и ростом производства биотоплива, который можно сгладить. |
| This recognition was fully acknowledged by the convening in Beijing in 1995 of the Fourth World Conference on Women. | Она получила полное признание на проходившей в Пекине в 1995 году Четвертой всемирной конференции по положению женщин. |
| WILPF participated actively in the preparatory process for the World Conference against Racism and the Conference itself. | МЖЛМС активно участвовала в подготовительном процессе по подготовке к Всемирной конференции по борьбе с расизмом. |
| The leaders supported the Scaling Up Nutrition movement and reaffirmed their commitment to remove export restrictions and extraordinary taxes on food purchased for non-commercial humanitarian purposes by the World Food Programme. | Лидеры поддержали Движение за расширение действий в области питания и вновь подтвердили свое обязательство устранять экспортные ограничения и дополнительные налоги на продовольствие, приобретаемое для некоммерческих гуманитарных целей по линии Всемирной продовольственной программы. |
| Japan recognizes the importance of the activities of the World Health Organization and will further strengthen its cooperation with that organization, particularly in Africa. | Япония признает важность работы Всемирной организации здравоохранения и еще больше укрепит свое сотрудничество с этой организацией, особенно в Африке. |
| I would like this sixty-third session of the General Assembly to go down in history as the "Assembly of candour" for the sake of world peace and the eradication of poverty and hunger from the Earth. | Я хотел бы, чтобы шестьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи вошла в историю как «Ассамблея искренности» в интересах всемирного мира и искоренения нищеты и голода на Земле. |
| That is why the founding concept of world heritage has led UNESCO along the path to sustainable development: "sustainable" both in the ecological sense and in the heritage sense. | Именно поэтому, с учетом основополагающей концепции всемирного наследия, ЮНЕСКО встала на путь устойчивого развития: «устойчивого» как в экологическом смысле, так и в смысле наследия. |
| He had been nominated to serve on the World Economic Forum's Global Agenda Council on Climate Change. | Оратор был приглашен для участия в работе Совета Всемирного экономического форума по глобальной повестке дня в области изменения климата. |
| At the sixth World Water Forum, Green Cross International signed the charter supporting decentralized solidarity mechanisms for water and sanitation launched by the United Nations Development Programme (UNDP). | В ходе шестого Всемирного водного форума Международный Зеленый Крест подписал устав, предполагающий поддержку сформированных Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) децентрализованных механизмов солидарности в области водоснабжения и санитарии. |
| The focus was on managing cities in a globalizing world, on strengthening partnerships between the public sector, the private sector and civil society organizations at the local level and on promoting equity through participatory approaches in urban areas worldwide. | Основное внимание было уделено вопросам, касающимся управления городами в условиях всемирного процесса глобализации, укрепления партнерства между государственным сектором, частным сектором и организациями гражданского общества на местах и обеспечения справедливости через участие в вышеупомянутой деятельности всех слоев населения в городских районах во всем мире. |
| The World Conference encouraged the enhancing of cooperation between national institutions, as well as regional organizations. | Всемирная конференция призвала укреплять сотрудничество между национальными учреждениями, а также между региональными организациями. |
| World Customs Organization: Mr. Jouko Lempiainen, Director of Compliance and Facilitation. | Всемирная таможенная организация: г-н Юко Лемпиайнен, директор, вопросы соблюдения обязательств и оказания содействия. |
| The World Health Organization (WHO) has pointed out that such violence was intimately associated with complex social conditions such as poverty, lack of education, gender inequality, child mortality, maternal ill-health and HIV/AIDS. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что такое насилие неразрывно связано с такими сложными социальными условиями, как нищета, отсутствие образования, неравенство мужчин и женщин, детская смертность, неудовлетворительное состояние материнского здоровья и ВИЧ/СПИД. |
| The World Health Organization, the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund continued support for the Government's efforts to reduce the high maternal mortality rate, including by rehabilitating and equipping damaged infrastructures, and training staff. | Всемирная организация здравоохранения, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения продолжали поддерживать усилия правительства по сокращению высоких показателей материнской смертности, в том числе путем восстановления поврежденной инфраструктуры и поставок оборудования, а также проведения подготовки персонала. |
| (The concept and practice of affirmative action; World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance; The rights of non-citizens; Discrimination based on work and descent; Situation of migrant workers) | (Концепция и практика позитивных действий; Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; Права лиц, не являющихся гражданами; Дискриминация по роду занятий и родовому происхождению; Положение трудящихся-мигрантов) |
| Scientists tell us that the world is warming. | Учёные говорят нам о всемирном потеплении. |
| Hard copy flyers were disseminated at international meetings, including the International Union for Conservation of Nature (IUCN) World Conservation Congress 2012. | На международных совещаниях, в том числе на Всемирном конгрессе по охране природы Международного союза охраны природы (МСОП) 2012 года, распространялись печатные листовки. |
| On the occasion of the third World Water Forum IWAC organized on behalf of the so-called GEO Group in the frame of the EU-funded "Transcat/Catchmod" project a session on transboundary water management. | На прошедшем третьем Всемирном форуме по водным ресурсам от имени так называемой Группы ГЕО в рамках финансируемого ЕС проекта "Transcat/Catchmod" МЦОВ организовал специальную сессию по вопросам управления трансграничными водами. |
| The Convention and the Protocol on Water and health, their activities and products were successfully promoted during the sixth World Water Forum (Marseille, France, 12 - 17 March 2012) in the framework of the ministerial, regional and thematic processes. | На шестом Всемирном форуме по водным ресурсам (Марсель, Франция, 12-17 марта 2012 года) в рамках министерских, региональных и тематических процессов были предприняты успешные усилия по пропаганде Конвенции и Протокола по проблемам воды и здоровья, осуществляемых в их рамках видов деятельности и полученных результатов. |
| The views expressed by the majority of member States at the thirty-first session indicated a preference for the model of the 1972 World Heritage Convention. | Мнения, выраженные большинством государств-членов на тридцать первой сессии, свидетельствовали о том, что они предпочли бы взять за образец Конвенцию о всемирном наследии 1972 года. |
| Supports the decision of the United Nations Road Safety Collaboration to hold a World Youth Assembly in the Palais des Nations in Geneva involving delegations from different regions of the world in order to mark the global nature of the Week. | поддерживает решение Рабочей группы по безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций провести во Дворце наций Всемирную ассамблею молодежи, к участию в которой должны быть привлечены делегации из различных регионов мира, с тем чтобы подчеркнуть глобальный характер Недели. |
| In this regard allow me to mention the World Conference in Durban, South Africa. | В этой связи я хотел бы упомянуть Всемирную конференцию в Дурбане, Южная Африка. |
| In that connection, we welcome the holding of the Madrid World Conference on Dialogue and the Declaration it adopted as a significant contribution to that noble objective. | В связи с этим мы приветствуем состоявшуюся в Мадриде Всемирную конференцию по диалогу и принятую на ней декларацию, которая стала значительным вкладом в достижение этой благородной цели. |
| A step along that road had been taken at the World Conference of Ministers Responsible for Youth, where the participants had committed themselves to implementing the World Programme of Action for Youth and to creating networks that would foster the establishment of permanent mechanisms for youth participation. | Шаг на этом пути был сделан на Всемирной конференции министров по делам молодежи, где участники обязались осуществлять Всемирную программу действий в интересах молодежи и создать сети, которые будут способствовать созданию постоянных механизмов для участия молодежи. |
| Unfortunately, much of the world transplant establishment - including the WHO, the international Transplantation Society, and the World Medical Association - advocates only a partial remedy. | К сожалению, большинство мировых учреждений по трансплантации органов, включая Всемирную организацию здравоохранения, Международное общество трансплантации и Всемирную медицинскую ассоциацию, принимают только частичные меры. |
| It represents the collective aspirations of all mankind for a peaceful, stable and prosperous world community. | Она отражает коллективные чаяния всего человечества стать мирным, стабильным и процветающим мировым сообществом. |
| All that means that the United Nations, as never before, faces the urgent task of harmonizing all human and national interests and creating a world order whereby a national idea is not opposed to global solutions. | Все это означает, что перед Организацией Объединенных Наций в большей степени, чем когда-либо ранее, стоит неотложная задача согласования интересов всего человечества и интересов государств, а также создания международного порядка, при котором национальная идея не будет противопоставляться глобальным решениям. |
| The Charter of the United Nations and the Geneva Conventions of 1949 relative to the protection of victims of war, adopted in the wake of the Second World War, today are the common heritage of humanity. | Устав Организации Объединенных Наций и Женевские конвенции 1949 года о защите жертв войны, принятые после второй мировой войны, сегодня являются общим достоянием всего человечества. |
| However, pursuing the route of dematerialization, with the aim of providing the entire world with a "Western" lifestyle, would require a greater than 100-fold improvement in technical efficiency: a change greater and faster than any ever achieved in human history. | Однако движение в сторону дематериализации в целях обеспечения всему миру «западного» образа жизни потребует более чем 100-кратного повышения технического коэффициента полезного действия, т.е. самых масштабных и стремительных преобразований в истории человечества. |
| They now find themselves caught up in a conflict of interest in which their role as guardians of the global commons is now being overshadowed by their desire to grab the benefits for themselves, with little or no sense of obligation to the world community at large. | Они оказались в двойственном положении, с одной стороны, им отведена роль хранителей общего достояния человечества, с другой - ими все более овладевает желание получить блага для себя, нисколько или почти нисколько не заботясь о судьбе мирового сообщества в целом. |
| African exports in percentage of world exports | Доля экспорта африканских стран в общемировом экспорте (в процентах) |
| Developing countries significantly increased their share of the total world catch and international trade during the 1970s and 1980s, surpassing developed countries in 1985. | В 70-е и 80-е годы развивающиеся страны значительно увеличили свою долю в общемировом объеме вылова и в международной торговле, обойдя в 1985 году развитые страны по этим показателям. |
| However, in its resolution 67/238 the General Assembly had noted that changes in Member States' shares in world gross national income had resulted in changes in relative capacity to pay, which should be more accurately reflected in the scale of assessments. | Вместе с тем в своей резолюции 67/238 Генеральная Ассамблея отметила, что изменения долей государств-членов в общемировом валовом национальном доходе обуславливают изменения в уровнях относительной платежеспособности, что следует более точно отражать в шкале взносов. |
| As little as 25 cents for every $1,000 of global income - the equivalent of 4 days of military spending - can help in making this world fit for every child. | Всего лишь 25 центов из каждых 1000 долл. США в общемировом объеме доходов, что равносильно военным расходам за четыре дня, может помочь сделать этот мир пригодным для жизни каждого ребенка. |
| The share of the ECE region in world output is expected to continue to decline by about half a percentage point each year in the coming decade since its growth in population and per capita income are both below world averages. | В предстоящем десятилетии ожидается дальнейшее снижение доли региона в общемировом производстве примерно на половину процентного пункта в течение каждого из последующих годов, поскольку темпы роста населения и подушевого дохода в этих странах находятся на уровне ниже среднемирового. |