| The real world is something else. | Реальный мир - это совсем другое. |
| So, quite simply, I take them to decorate my world. | Поэтому я просто беру их чтобы украшать свой мир. |
| So, you save the world while driving James out of business. | Значит, вы спасете мир, и в то же время, отстраните Джеймса от дел. |
| Mary showed Tom the world from the past. | Мэри показала Тому мир из прошлого. |
| He maintained that the world needed more than ever a new culture of multilateral relations and cooperation. | По его мнению, сегодня мир как никогда ранее нуждается в новой культуре многосторонних отношений и сотрудничества. |
| There can be no doubt that this is a historic event and gives new momentum to the world economy. | Не может быть никаких сомнений в том, что это историческое событие, и оно даст новый импульс мировой экономике. |
| Despite earlier hopes of a just world order following the end of the cold war, what we still see is a United Nations which dances to the grating music of the major Powers, in total disregard for the high principles and objectives pledged at its formation. | Несмотря на существовавшие ранее надежды на справедливый мировой порядок после окончания "холодной войны", мы видим, что Организация Объединенных Наций по-прежнему танцует под раздражающую музыку великих держав, полностью игнорируя благородные принципы и цели, провозглашенные при ее создании. |
| The world market is effectively divided into two parts, the Pacific zone (including the United States, Japan and the Republic of Korea) and the Atlantic zone. | Мировой рынок фактически поделен на две части: тихоокеанскую зону (включая Соединенные Штаты, Японию, Республику Корею) и атлантическую зону. |
| As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. | Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
| In spite of increased consumer demand for convenience products, the world market in further processed poultry meat products is small, amounting to only about 150,000 tons per annum, but this seems likely to rise in future. | Несмотря на расширение потребительского спроса на удобные для приготовления продукты, мировой рынок переработанной птицы является весьма небольшим - порядка 150000 т в год, - однако в будущем он, по всей видимости, будет расти. |
| He also reiterated his proposal for the establishment of a world observatory on ageing; | Он, в частности, вновь предложил создать всемирный наблюдательный орган по вопросам старения; |
| For the International Institute for Democracy and Electoral Assistance International (IDEA), as the only intergovernmental organization with a specific mandate to support democracy worldwide, it is significant that this world body draws the link between democracy and development. | Для Международного института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов (ИИДЕА), как единственной межправительственной организации со специальным мандатом по оказанию помощи в деле демократии по всему миру, важно, чтобы этот всемирный орган установил взаимосвязь между демократией и развитием. |
| In the context of the UNDDD, two activities were carried out nationally in the subregion, the World Day to Combat Desertification and the launch of the national action programme (NAP) alignment process. | В контексте ДООНПО в этом субрегионе на национальном уровне было проведено два мероприятия: Всемирный день борьбы с опустыниванием и организация процесса согласования национальных программ действий (НПД). |
| IID and World council of Churches (WCC), in consultative status with Economic and Social Council, agreed to organize a three year joint conference on "Women as Peacemakers Through Religion." | ИМД и Всемирный совет церквей (ВСЦ), имеющий консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, согласились организовать совместную трехлетнюю конференцию на тему "Женщины как миротворцы через религию". |
| "World Development Information Day". | Всемирный день информации о развитии. |
| Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. | Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
| While in no way diminishing the United Nations obvious achievements in organizing collective international responses to crisis situations in various regions of the world, we feel obliged to draw attention once again to the dangerous, protracted Afghan conflict, which remains unresolved. | Нисколько не умаляя очевидных достижений Организации Объединенных Наций в организации коллективного реагирования международного сообщества на кризисные ситуации в различных регионах нашей планеты, мы, тем не менее, вынуждены вновь привлечь внимание к опасно затянувшейся неурегулированности афганского конфликта. |
| This is evident in the 26 cases referred to the Court from all over the world during the period under review, out of which 20 are now pending. | Об этом свидетельствуют 26 переданных за отчетный период на рассмотрение Суда изо всех уголков планеты дел, 20 из которых в настоящий момент находятся в стадии рассмотрения. |
| Elsewhere, we are encouraged by the resolution of the conflict in south Sudan, and it is with real relief that we hail the outcome of the peace negotiations in a number of regions of Africa and around the world. | Что же касается положения в других местах, то мы воодушевлены урегулированием конфликта на юге Судана и с неподдельным облегчением радуемся результатам мирных переговоров в целом ряде регионов Африки и других районах планеты. |
| We're getting together so he can give me discs of the home world. | Он должен передать мне диски с видами планеты Тейлон. |
| But I promise we will return to Roman well before our child enters this world. | Но я обещаю, что мы вернемся в Рим задолго до того, как наше дитя увидит свет. |
| Even his birth, I labored a day and a half to bring him into this world. | Даже при его рождении, я мучилась полтора дня чтобы принести его на свет. |
| Just as soon as you take me back to my own time and I can board that ship for the new world. | Но сначала верни меня в моё время, я сяду на корабль и поплыву в Новый свет. |
| I was reared in Yorkshire by the good friars... and only recently made the voyage to the New World. | Я был воспитан в Йоркшире и лишь недавно совершил путешествие в Новый Свет. |
| And I want you to know that there will be no place for that man on my ship when we sail to the New World. | Я хочу, чтобы он знал, что для этого человека не будет места на моем корабле, когда мы поплывем в Новый Свет. |
| Since then, countries around the world have made their central banks independent. | С тех пор во многих странах мира центральные банки приобрели независимый статус. |
| An international body might ask private sector companies that specialize in EMIS software to partner with the developers of an emerging software solution on software for use in the developing world. | Международный орган мог бы обратиться к компаниям частного сектора, специализирующимся на программном обеспечении ЭМИС, в партнерском сотрудничестве с разработчиками новых программ создать программное обеспечение для использования в развивающихся странах. |
| Now, 18 years later, I'm proud to tell you, last year we fed two million people in 35 countries through our foundation, all during the holidays: Thanksgiving, Christmas - in all the different countries around the world. | Теперь, 18 лет спустя, я не без гордости могу вам сказать, что в прошлом году через наш фонд были накормлены 2 миллиона человек в 35 странах, и это только в период праздников - Дня Благодарения, Рождества - в самых разных уголках света. |
| Founded in 2011 by Muhammad Yunus, Saskia Bruysten and Sophie Eisenmann, YSB's aim is to replicate the social business model, pioneered by Prof. Yunus, across the developing world. | Цель YSB, основанного в 2011 году Мухаммадом Юнусом, Саскией Брюйстен (англ. Saskia Bruysten) и Софи Айзенманн (англ. Sophie Eisenmann), состоит в повторении социальной бизнес-модели, предложенной профессором Юнусом, для развивающихся странах. |
| Yet, given clear inflationary pressures in countries like Saudi Arabia, Argentina, and Russia, and notable price spikes in China, the world just might have reached a moment when agreement can be reached. | Тем не менее, ввиду явного давления инфляции в таких странах, как Саудовская Аравия, Аргентина и Россия, а также значительного роста цен в Китае, мир, возможно, как раз пришел к тому моменту, когда подобное соглашение может быть достигнуто. |
| Today I would like to comment on three issues that are related to the strengthening of international economic cooperation for development through partnership and the integration of developing countries into the world economy. | Сегодня я хотел бы остановиться на трех вопросах, которые касаются укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства и интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| When certain countries' economies were in turmoil and the financial impact was felt world wide, it was difficult to give priority to long-term objectives such as sustainable development. | Когда экономика некоторых стран испытывает сильные потрясения, финансовые последствия которых ощущаются во всем мире, сложно отдавать приоритет достижению таких долгосрочных целей, как устойчивое развитие. |
| Strengthened cooperation and global measures were sorely needed in order to prevent the further marginalization of the least developed countries, facilitate their integration into the world economy and achieve the objectives of the Programme of Action. | Крайне необходимо расширять масштабы сотрудничества и принимать глобальные меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую маргинализацию наименее развитых стран, содействовать их интеграции в мировую экономику и выполнить задачи Программы действий. |
| The past three days have given us a rich and thought-provoking picture of the state of national efforts in different parts of the world to tackle the drug problem, as the speakers described their programmes, offered perceptive analyses and made sound suggestions. | Три истекших дня, по мере того как ораторы представляли программы своих стран, предлагали перспективные анализы и вносили глубоко продуманные предложения, представили нам богатую и заставляющую задуматься картину состояния национальных усилий в различных частях планеты по борьбе с проблемой наркотиков. |
| The Kyoto Conference, to be held in December 1997, would provide an opportunity to demonstrate to the whole world how seriously countries were addressing the urgent problem of protecting the global environment. | Предстоящая в декабре этого года конференция в Киото предоставит возможность продемонстрировать миру серьезность подхода стран к срочной проблеме защиты мировой окружающей среды. |
| Since its establishment in 1945, the United Nations has always been inspired by the great humanist ideas of the peoples of the world, who have sought to establish a reliable system for peace and freedom all over the world. | Организация Объединенных Наций с самого момента ее создания в 1945 году всегда строилась на великих гуманистических идеях народов мира, которые стремились к созданию прочной системы мира и свободы на всей планете. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization considers poverty eradication to be a political imperative and a significant condition for world peace, security and stability. | По мнению Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ликвидация нищеты является одной из безотлагательных политических задач и одним из важных условий обеспечения мира, безопасности и стабильности на планете. |
| By increasing its integration and gradually expanding, the European Union transcends the continent's divisions and contributes to building peace and stability in a world that was too often marked by the scourge of war. | Укрепляя свою интеграцию и постепенно расширяясь, Европейский союз стирает существующие на нашем континенте противоречия и способствует построению мира и стабильности на планете, которая так часто была отмечена шрамами войны. |
| In sub-Saharan Africa and South and South-East Asia, regions that are home to more than 34 million of those affected by HIV/AIDS - 86 per cent of the world total - only some 60,000 people are receiving anti-retroviral therapy. | В Африке к югу от Сахары и в Южной и Юго-Восточной Азии - регионах, где проживает более 34 миллионов таких зараженных ВИЧ/СПИДом, то есть 86 процентов от общего числа зараженных на планете, только 60000 человек проходят антиретровирусную терапию. |
| Is something wrong with a picture in which, of the 6 billion people on planet Earth, 1 billion have more than 80 per cent of world income and 5 billion have less than 20 per cent? | Что-то совершенно неправильно в той картине, которую мы сегодня наблюдаем, когда из 6 миллиардов человек, живущих на планете Земля, 1 миллиард располагает 80 процентами всемирного дохода, а 5 миллиардов - менее чем 20 процентами. |
| Let me close by expressing my sincere thanks to the International Olympic Committee for organizing a world conference on sport and Olympic volunteerism last month in New York City as a gesture of solidarity in the framework of the United Nations current International Year of Volunteers. | В заключение я хотел бы искренне поблагодарить Международный олимпийский комитет за организацию всемирной конференции по вопросам спорта и олимпийского добровольчества, которая состоялась в прошлом месяце в Нью-Йорке, в качестве жеста солидарности в контексте нынешнего Международного года добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| This can only be achieved if all countries are equal before world law based on the United Nations Charter and other fundamental principles and rules of international law, and hold them sacred. | Добиться этого можно лишь при условии, что все страны будут равны перед мировым Законом, фундаментом которого являются Устав Организации Объединенных Наций и другие основополагающие принципы и нормы международного права, и будут их свято чтить. |
| Through his strategic thinking, President Al-Assad believed that there could be no world peace or fruitful international cooperation without international legitimacy, represented by the United Nations and its resolutions, which must be implemented with a single standard. | В стратегическом плане он считал, что без международной законности, воплощенной в Организации Объединенных Наций и ее резолюциях, которые должны выполняться на основе единого стандарта, не может быть всеобщего мира и плодотворного международного сотрудничества. |
| The theme of the International Year: "Family: resources and responsibilities in a changing world" called attention to both the rights and responsibilities of family members and the economic and social processes affecting those rights and responsibilities. | Тематика Международного года: «Семья: ресурсы и ответственность в изменяющемся мире» заставляет обратить внимание как на вопросы прав и обязанностей членов семьи, так и на экономические и социальные процессы, затрагивающие эти права и обязанности. |
| Another thematic training sector is the partnership between UNICRI and the secretariat of the International Narcotics Control Board, the World Health Organization Regional Office for Africa and UNODC, which organized a training course for competent national authorities under the international drug control treaties. | Другой областью тематической профессиональной подготовки является партнерство между ЮНИКРИ и секретариатом Международного комитета по контролю над наркотиками, Региональным отделением Всемирной организации здравоохранения для Африки и УНП ООН, которые организовали учебные курсы для компетентных национальных органов в соответствии с международными договорами о контроле над наркотиками. |
| The thrill of living in the secret little world together. | Волнение от того, что у вас есть свой тайный мирок. |
| Her whole world is about this big, and the less she does, the more they pay her. | Её мирок примерно вот такого размера, и чем меньше она делать, тем больше ей платят. |
| He created a nasty Little cutthroat world, Planted you in it, | Он создал отвратительный, беспощадный мирок, поместил в него вас и наблюдает, как вы играете. |
| 'In the late 1950s, 'the East End of London was a closely woven world. | В конце пятидесятых Лондонский Ист-Энд представлял собой довольно тесный мирок. |
| Your whole identity is this tiny locker room world you think you're king of. | Вся твоя личность представляет собой маленький мирок, в котором ты возомнил себя королем. |
| A better world than has ever been seen. | Царство, лучшее, чем когда-либо. |
| She is here to take Oliver back to the world of the dead. | Она пришла, чтобы забрать Оливера обратно в царство мёртвых. |
| Besides his television work, Taylor has directed five feature films: Palookaville, The Emperor's New Clothes, Kill the Poor, Thor: The Dark World, and Terminator Genisys. | Помимо работы на телевидении, Тейлор снял пять художественных фильмов: «Город хулиганов», «Новое платье короля», «Kill the Poor», «Тор 2: Царство тьмы» и «Терминатор: Генезис». |
| They're able to travel from this world into the spirit realm. | Они могут путешествовать из этого мира в царство духов. |
| Thor: The Dark World reveals that this version of Hogun is a Vanir from Vanaheim. | В фильме «Тор 2: Царство тьмы» показывается, что эта версия Хогуна - ванир из Ванахейма. |
| Perfect World Games is a Chinese video game developer specializing in MMORPGs. | Beijing Perfect World - китайская компания-разработчик компьютерных игр, специализирующаяся на жанре MMORPG. |
| Every year, November 21 is World Hello Day. | Всемирный день приветствий (World Hello Day) отмечается ежегодно 21 ноября. |
| "Rockin' in the Free World" is a song by Neil Young, released on his 1989 album Freedom. | «Rockin' in the Free World» - песня канадского певца и музыканта Нила Янга с его альбома 1989 года Freedom. |
| One of the B-sides to the debut single "Heavyweight Champion of the World" is a poem entitled "Last Resort" in which John Cooper Clarke and McClure read alternate stanzas. | На обороте дебютного сингла «Heavyweight Champion of the World» - стихотворение «Last Resort», которое Макклюр и Кларк читают поочередно. |
| The information on population policies is derived from World Population Policies 2007, the biennial survey of population policies prepared by the Population Division. | Представленная в настоящем документе информация о демографической политике взята из издания "World Population Policies 2007", в котором содержатся данные, полученные в ходе проводимого один раз в два года обзора демографической политики, и который подготавливается Отделом народонаселения. |
| (b) To evaluate and define the possible applications of innovative organizational and other configurations in a world space observatory; | Ь) подготовить оценку и определить возможные виды прикладного применения новых организационных и других решений в рамках всемирной космической обсерватории; |
| Japan recognizes the importance of the activities of the World Health Organization and will further strengthen its cooperation with that organization, particularly in Africa. | Япония признает важность работы Всемирной организации здравоохранения и еще больше укрепит свое сотрудничество с этой организацией, особенно в Африке. |
| An e-Health pavilion organized by WHO and ITU at Telecom World provided a platform to showcase e-health initiatives and explore means of working together. | Павильон "Электронное здравоохранение", организованный ВОЗ и МСЭ на Всемирной телекоммуникационной конференции, послужил платформой выдвижения инициатив электронного здравоохранения и изучения возможностей совместной работы. |
| Classification and hazard characterization of wastes: review of cooperation with the World Customs Organization and its Harmonized System Committee | Классификация и определение опасных свойств отходов: обзор сотрудничества с Всемирной таможенной организацией и ее Комитетом по Согласованной системе |
| (c) Ground support for aircraft movements, including for the World Food Programme; | с) наземное обслуживание воздушных перевозок, включая перевозки для нужд Всемирной продовольственной программы; |
| The World Economic Forum's Global Competitiveness Report 2013-2014 notes that it is uncommon for companies to make irregular payments or bribes connected with imports and exports, public utilities, annual tax payments, and awarding of public contracts and licenses. | Отчет о глобальной конкурентоспособности всемирного экономического форум 2013-2014 годов отмечает, что взятки, связанные с импортом и экспортом, коммунальными услугами, налогами, государственными контрактами, лицензиями являются редкостью для Австрии. |
| The Tunisian experience in this regard was widely acknowledged by the international community through the adoption by the United Nations General Assembly of a Tunisian proposal to establish a World Solidarity Fund for poverty eradication. | Накопленный Тунисом опыт в этой области получил широкое признание международного сообщества в связи с принятием Генеральной Ассамблеей ООН резолюции по предложению Туниса в отношении создания Всемирного фонда солидарности и ликвидации нищеты. |
| To facilitate that process, two investment promotion agencies, which had met during a previous session of the IAC, signed a memorandum of understanding on the occasion of the World Investment Forum to target global investors with investment interests in South Africa and Brazil. | Для облегчения этого процесса два агентства по поощрению инвестиций, которые установили контакты в ходе предыдущего совещания КСИ, подписали меморандум о договоренности по случаю проведения Всемирного инвестиционного форума, ориентированный на работу с международными инвесторами, имеющими инвестиции в Южной Африке и Бразилии. |
| Following the Ministerial Conference held during the Second World Water Forum in The Hague in March 2000, it was stressed that access to water has been recognized as one of the basic rights of the human individual by many countries, including those of the European Union. | На Конференции министров по водам, проведенной в ходе второго Всемирного форума по водным ресурсам, состоявшегося в марте 2000 года в Гааге, было вновь заявлено, что доступ к воде был признан одним из основных прав человека многочисленными странами, в том числе членами Европейского союза. |
| Urges Governments to include young people drawn from representative youth organizations and youth movements in their national delegations to sessions of the Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme and of the World Urban Forum; | настоятельно призывает правительства включать молодых людей из представительных молодежных организаций и молодежных движений в свои национальные делегации на сессиях Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и Всемирного форума по вопросам городов; |
| The Millennium Declaration and the World Programme of Action for Youth, which was adopted by Member States 10 years ago, are the results of that awareness. | Результатами такого осознания стали Декларация тысячелетия и утвержденная государствами-членами 10 лет назад Всемирная программа действий, касающаяся молодежи. |
| The social protection floor, sponsored by the International Labour Organization and the World Health Organization, is a key vehicle. | Минимальный уровень социальной защиты, гарантом которого выступают Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения, является основным механизмом. |
| The World Intellectual Property Organization is undertaking a programme on Patent-Based Technology Analysis: Alternative Energy Technologies, which assists analysts in forecasting the direction of technology change, helps predict success or failure of new technologies, and helps identify potential areas for research and development. | Всемирная организация интеллектуальной собственности осуществляет программу анализа патентованных технологий: технологии использования альтернативных источников энергии, которые оказывают аналитикам содействие в прогнозировании направлений технологических перемен, помогают прогнозировать, насколько успешным будет внедрение новых технологий, и помогают определить потенциальные области для научных исследований и разработок. |
| Let me on this occasion pay tribute to the honourable lady from Tanzania, Mrs. Mongelia, under whose leadership the Fourth World Conference on Women, in Beijing, successfully got its point across to the world. | Позвольте мне по случаю этого события воздать должное уважаемой дочери Танзании, г-же Монгелле, под руководством которой четвертая Всемирная конференция по положению женщин в Пекине весьма успешно довела свою идею до сознания мировой общественности. |
| In a world where concentration of first-scale astronomical facilities is an unstoppable trend, a technologically attractive solution could be supplied by a World Space Observatory. | В мире, где неуклонной тенденцией является концентрация первоклассной астрономической техники, технологически привлекательным решением могла бы стать Всемирная космическая обсерватория. |
| Outstanding architects, theoreticians and critics from different countries participated in this professional world meeting, exchanging and discussing their concepts and ideas on contemporary architectural trends. | В этом профессиональном всемирном совещании приняли участие выдающиеся архитекторы, теоретики и искусствоведы из различных стран, которые провели обмен мнениями и обсудили концепции и видение современных тенденций в архитектуре. |
| At the World Economic Forum in Davos, Switzerland, on 31 January 1999, the Secretary-General challenged world business leaders to embrace and enact a set of universal principles within their sphere of influence in the areas of human rights, labour standards and the environment: | На Всемирном экономическом форуме в Давосе, Швейцария, 31 января 1999 года Генеральный секретарь призвал ведущих представителей мировых деловых кругов принять и реализовать в сфере своего влияния набор универсальных принципов в областях прав человека, трудового законодательства и охраны окружающей среды: |
| The Deputy Director of the Strategy participated in the last World Tunnel Congress. | Заместитель Директора Стратегии участвовал в последнем Всемирном конгрессе по туннелям. |
| Global Environment Outlook 2000, page 44. EMINWA was first proposed in 1984 and was initially described to the Fifth World Congress on Water Resources. | Повестка дня на ХХI век, глава 17, пункт 18. "Глобальная экологическая перспектива - 2000", стр. 44 англ. текста. ЭОИВВР была впервые выдвинута в 1984 году и первоначально сформулирована на пятом Всемирном конгрессе по водным ресурсам. |
| In 1991, he was co-organizer of the VI World Youth Days at Jasna Góra. | В 1991 году участвовал в VI Всемирном дне молодёжи на Ясной-Гуре. |
| In this regard, Nigeria believed that the establishment of a "world commission on renewable energy" was ill timed. | В связи с этим Нигерия считает, что сейчас несвоевременно создавать "Всемирную комиссию по устойчивой энергии". |
| The Council approved the Commission's recommendation that the world conference on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance be conducted effectively and efficiently and that its size, duration and other cost factors be determined with due regard for economy. | Совет одобрил рекомендацию Комиссии действенно и эффективно провести всемирную конференцию по расизму и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и при определении ее масштабов, продолжительности и других факторов затрат должным образом руководствоваться необходимостью экономии. |
| Notify all Parties and the World Customs Organization (WCO) of the decision | Уведомить все Стороны и Всемирную таможенную организацию (ВТО) о решении |
| In that connection, it proposed to host the third World Conference on Disaster Reduction in 2015. | В этой связи он предлагает провести у себя в стране в 2015 году третью Всемирную конференцию по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| References to the World Food Summit and the United Nations Conference on Human Settlements had been added to the chapeau of paragraph 2. | В вводную часть пункта 2 были включены ссылки на Всемирную встречу на высшем уровне по вопросам продовольствия и Конференцию Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| It is the conviction that stems from witnessing the way in which this world Power operates and knowing the modern history of mankind. | Эта убежденность проистекает из наблюдения за тем, как оперирует эта мировая держава, и из знания современной истории человечества. |
| The choice we face is a nuclear or non-nuclear future for our world. | Ядерное или безъядерное будущее человечества - перед нами стоит именно такой выбор. |
| Humanity has a common fate, and I call on the world community to stand by us. | У человечества общая судьба, и я призываю мировое сообщество поддержать нас. |
| Mr. HONG Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea) said that the question of development was closely related to world peace, security and the improved well-being of humankind. | Г-н ХОН Чже Рен (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что вопрос развития тесно взаимосвязан с проблемами международного мира, безопасности и улучшения благосостояния человечества. |
| A detailed analysis of the situation has shown us that the end of the cold war has not actually led to the unification of humanity and the integration of the world as we had hoped. | Детальный анализ ситуации показывает нам, что прекращение «холодной войны» на самом деле не привело к единению человечества и к интеграции мира, на которые мы надеялись. |
| Three quarters of those people live in the developing countries, whose share of world income is only 15 per cent, which makes matters more complicated. | Три четверти этого совокупного населения сосредоточено в развивающихся странах, доля которых в общемировом объеме дохода составляет всего лишь 15 процентов, что лишь усугубляет картину. |
| Developing countries significantly increased their share of the total world catch and international trade during the 1970s and 1980s, surpassing developed countries in 1985. | В 70-е и 80-е годы развивающиеся страны значительно увеличили свою долю в общемировом объеме вылова и в международной торговле, обойдя в 1985 году развитые страны по этим показателям. |
| However, in its resolution 67/238 the General Assembly had noted that changes in Member States' shares in world gross national income had resulted in changes in relative capacity to pay, which should be more accurately reflected in the scale of assessments. | Вместе с тем в своей резолюции 67/238 Генеральная Ассамблея отметила, что изменения долей государств-членов в общемировом валовом национальном доходе обуславливают изменения в уровнях относительной платежеспособности, что следует более точно отражать в шкале взносов. |
| Moreover, States need to reaffirm their commitment to developing and implementing arrangements to assess the impact of their global efforts to combat the world drug problem. | Государствам необходимо также подтвердить взятые ими обязательства в отношении разработки и осуществления мероприятий по оценке последствий предпринимаемых ими на общемировом уровне усилий по борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
| The software queries the FAOSTAT database and produces matrices that allow the flows (imports and exports) of agricultural commodities between countries, regions or on a world basis to be mapped and summarized. | С помощь программного обеспечения можно вести поиск в базе данных ФАОСТАТ и составлять матрицы, позволяющие фиксировать и обобщать движение (ввоз и вывоз) сельскохозяйственных товаров между странами, регионами или на общемировом уровне. |