| This is Japan's unique world of sumo. | Это и есть уникальный мир японского сумо. |
| He maintained that the world needed more than ever a new culture of multilateral relations and cooperation. | По его мнению, сегодня мир как никогда ранее нуждается в новой культуре многосторонних отношений и сотрудничества. |
| He wished to use the foundation to make the world a better place, and became heavily involved in cancer research. | Он хотел использовать основу, чтобы сделать мир лучше, и стал активно участвовать в исследованиях рака. |
| But, Jo, that's only one little world. | Но, Джо, это только один маленький мир. |
| He maintained that the world needed more than ever a new culture of multilateral relations and cooperation. | По его мнению, сегодня мир как никогда ранее нуждается в новой культуре многосторонних отношений и сотрудничества. |
| Globalization and the interconnectedness of world markets have emerged as dominant features of the world economy and this is likely to remain so for the foreseeable future. | Основными чертами мировой экономики стали глобализация и взаимосвязанность мировых рынков, и наиболее вероятно, что в обозримом будущем такое положение сохранится. |
| Indeed, since the industrial revolution, the development of such new urban areas is a central theme in the history of the world. | С началом промышленной революции развитие таких новых городов и правда стало центральной темой в мировой истории. |
| The ECO counts on expanding the existing framework of cooperation in the common struggle against the world narcotics problem. | Организация экономического сотрудничества рассчитывает на расширение существующих рамок сотрудничества в совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
| The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. | Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
| In spite of increased consumer demand for convenience products, the world market in further processed poultry meat products is small, amounting to only about 150,000 tons per annum, but this seems likely to rise in future. | Несмотря на расширение потребительского спроса на удобные для приготовления продукты, мировой рынок переработанной птицы является весьма небольшим - порядка 150000 т в год, - однако в будущем он, по всей видимости, будет расти. |
| UNCTAD also contributed to the formulation of the "measuring impact" management reporting framework being developed by the World Business Council on Sustainable Development. | Кроме того, ЮНКТАД внесла вклад в разработку системы управленческой отчетности, способствующей количественной оценке влияния, которой занимается Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития. |
| (m) World Energy Council (WEC) | м) Всемирный энергетический совет (ВЭС) |
| In addition the World Diamond Council has provided technical assistance and training to many KP Participants over the years. | Помимо этого, Всемирный совет по алмазам на протяжении ряда лет оказывал техническую помощь многим участвующим в Кимберлийском процессе странам и готовил для них кадры. |
| The Forum, preceded by a World Youth Forum, focused on normative debate, the sharing of actionable ideas, and the exchange of best practices in sustainable urban development. | Основное внимание в ходе Форума, которому предшествовал Всемирный молодежный форум, уделялось обсуждению нормативных вопросов, обмену идеями в отношении практических действий и распространению передового опыта в области устойчивого развития городских районов. |
| Non-governmental organizations: International Youth and Student Movement for the United Nations, Women's International League for Peace and Freedom and International League for the Rights and Liberation of Peoples (joint statement); Indian Movement Tupaj Amaru and World Peace Council (joint statement) | Неправительственные организации: Международное молодежное и студенческое движение содействия Организации Объединенных Наций, Международная лига женщин за мир и свободу и Международная лига за права и освобождение народов (совместное заявление), Движение индейцев "Тупак Амару" и Всемирный совет мира (совместное заявление) |
| In every corner of the world, these technologies are helping to reshape economies and transform political landscapes. | В любом уголке планеты эти технологии помогают преобразовать экономику и изменить политический ландшафт. |
| ANNA is an "Automaton Nuclear Neo-human Android", a robot ninja from the planet England sent to rid the world of the King's tyranny. | У Питера Анна «превращается» в «ANNA» («Automatic Nuclear Neo-human Android» - Автоматический ядерный андроид нового человечества) - робота-ниндзя с планеты Англия, посланного избавить мир от короля-тирана. |
| The recent gyrations in the major stock markets of the world do not inspire hope for lasting global economic recovery any time soon. | Происходящие в последнее время резкие колебания на основных рынках ценных бумаг планеты не вселяют надежды на прочное восстановление мировой экономики в обозримом будущем. |
| Our world today is experiencing major and complex crises that threaten the peace and stability of several regions and our planet as a whole. | Наш мир переживает в эти дни серьезные и сложные кризисы, которые ставят под угрозу мир и стабильность целого ряда регионов и нашей планеты в целом. |
| As recent scientific work suggests, a number of planetary boundaries are being transgressed and others risk being so in a business-as-usual world. | Как показывают недавние научные исследования, мы уже переступаем критические границы возможностей нашей планеты, и такому же риску подвергаются другие предельные ее возможности в мире, где привыкли замалчивать проблемы. |
| Lots of babies she must have helped into the world. | Куче младенцев помогла явиться на свет. |
| I mean, I'm certainly familiar with her port of entry into this world. | То есть, я определённо знаком с тем местом, откуда она появилась на свет. |
| My guess is that He destroyed them before coming to the New World. | Подозреваю, он уничтожил их перед приездом в Новый Свет. |
| I have the world waiting for me. | Меня ждет весь белый свет. |
| Pirates on the Spanish Main or conquistadors exploring the New World. | Мы играли в пиратов на Карибах или конкистадоров, прибывшими в Новый Свет. |
| Abortion laws and policies are significantly more restrictive in the developing world than in the developed world. | Законодательство об абортах и политика в этой области имеют гораздо более ограничительный характер в развивающихся, чем развитых странах. |
| There are many more examples of similar burdens imposed by government on consumers and workers, in virtually every country of the world. | Практически во всех странах мира существует немало примеров аналогичного бремени, возлагаемого органами государственного управления на потребителей и трудящихся. |
| The large number of innocent victims of the attacks and their undetected meticulous planning in Western countries has forced democracies the world over to re-examine their laws, security doctrines and their institutions. | Крупное число невинных жертв этих нападений и прошедшее незамеченным тщательное планирование в западных странах вынуждают демократии всего мира пересматривать свои законы, доктрины безопасности и свои институты. |
| Their leaders must recognize that financial support for action against climate change in developing countries is not only morally right; it is also in the interest of their constituencies and, indeed, the world community. | Их лидеры должны признать, что финансовая поддержка действий против изменения климата в развивающихся странах не только правильна нравственно; это также в интересах их избирателей и, конечно, в интересах мирового сообщества. |
| But, in the developing world, it is just the opposite: a decline in exports, reduced remittances, lower foreign direct investment, and precipitous falls in capital flows have led to economic weakening. | Однако в странах развивающегося мира все как раз наоборот: спад экспорта, сокращение перечислений, более низкий уровень прямых иностранных инвестиций и стремительное сокращение потоков капитала привели к ослабеванию экономики. |
| We note that economic globalization has led to greater economic liberalization and to the integration of our countries into the world economy. | Мы отмечаем, что глобализация экономики способствовала большей открытости наших стран и их более полной интеграции в мировое хозяйство. |
| A consultative meeting of 25 distinguished third world scholars was held in May 1999 in Thailand. | В мае 1999 года в Таиланде ими было организовано консультативное совещание с участием 25 видных исследователей из стран «третьего мира». |
| Therefore 90% of the visits are interested individuals and parties from many countries all over the world. | Следовательно, 90% посещений приходится на заинтересованных лиц и сторон из многих стран всего мира. |
| In addition, the Panel organized a stakeholder consultation programme, holding about 50 formal and informal meetings between March and July 2012 with stakeholders around the world. | Кроме того, Группа экспертов организовала программу консультирования заинтересованных кругов, в рамках которой в период с марта по июль 2012 года было проведено около 50 официальных и неофициальных совещаний с заинтересованными кругами из всех стран мира. |
| In a world of increasingly integrated and interdependent economies, it was not possible to address development issues without relying on economic policy coordination in an international context. | В условиях все возрастающей степени интеграции и взаимозависимости экономики стран мира вопросы развития невозможно решать, не прибегая к координации экономической политики в международных масштабах. |
| Education, tolerance and respect for fellow human beings are means of creating a peaceful world. | Воспитание, терпимость и уважение к другим людям - вот средства для обеспечения мира на планете. |
| As the Assembly knows, the Olympic Movement is devoted to helping build a better and more peaceful world by educating youth through sport practised free from any form of discrimination and in the Olympic spirit, which stands for mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. | Как известно Ассамблее, целью олимпийского движения является оказание помощи в деле построения более счастливой жизни на планете путем воспитания молодежи планеты посредством спорта без какой-либо дискриминации и в олимпийском духе, который означает взаимопонимание, дружбу, солидарность и честную игру. |
| As the world moves towards the twenty-first century, it is evident that future generations will need increasing knowledge and understanding of the interdependent nature of life on the planet. | По мере того, как мир приближается к двадцать первому столетию, становится совершенно очевидным, что будущим поколениям надо будет лучше знать и понимать взаимозависимый характер жизни на нашей планете. |
| But we would be deceiving ourselves if we did not recognize that the world of peace and security envisioned by the drafters of the Charter is as far from achievement as it was at the beginning of this tormented century. | Но мы будем обманывать самих себя, если не признаем, что достижение мира и безопасности на планете, к которым стремились основоположники Устава, остается столь же далекой целью, как и в начале этого тревожного века. |
| For millions of years, the Collector lived on an unknown world with his wife and child, spending his days in thought and contemplation. | В течение миллионов лет Коллекционер жил вместе с женой Матани и дочкой Кариной на неизвестной планете, проводя дни в раздумьях и исследованиях. |
| That point is extremely important, since the current migration predicament is tending to become a very sensitive issue not only in terms of economic development, but also in terms of world security and peace. | Этот аспект имеет огромное значение, поскольку нынешняя непростая ситуация, касающаяся миграции, становится весьма сложным вопросом не только с точки зрения экономического развития, но и с точки зрения международного мира и безопасности. |
| The Afghan nation is astonished to continue to see a lack of adequate enthusiasm on the part of the world community to act effectively towards the realization of the following legitimate aspirations: | Афганский народ с удивлением констатирует отсутствие надлежащего энтузиазма со стороны международного сообщества в том, что касается эффективных шагов в направлении осуществления следующих законных устремлений: |
| Indeed, in a world armed with nuclear weapons where the danger of nuclear terrorism is ever present, every effort should be made not only to keep terrorism at bay through enhanced international cooperation but - and this is equally important - to address the root causes. | В мире, где есть ядерное оружие и опасность ядерного терроризма всегда присутствует, необходимо предпринять все возможные усилия, не только чтобы держать терроризм в осаде с помощью международного сотрудничества, но и, что не менее важно, устранить причины, порождающие терроризм. |
| The Chair then gave the floor to a speaker from CARANA Corporation, who briefed participants on the company's work sponsored by the United States Agency for International Development (USAID) to develop a quantitative assessment tool to measure the accountancy development of countries around the world. | Затем Председатель предоставил слово представителю корпорации КАРАНА, который проинформировал участников о деятельности этой компании, осуществляемой при поддержке Агентства международного развития Соединенных Шатов (ЮСАИД) в целях разработки инструментария для количественной оценки развития бухгалтерского учета в странах во всем мире. |
| The Organization participates in the meetings of national and international NGOs in Cuba to observe every year the World Telecommunication and Information Society Day on 17 May, the United Nations International Day in Support of Victims of Torture on 26 June and Human Rights Day on 10 December. | Организация принимает участие в заседаниях национальных и международных неправительственных организаций на Кубе в целях ежегодного ознаменования Всемирного дня электросвязи и информационного общества 17 мая, Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток 26 июня и Дня прав человека 10 декабря. |
| One day Charlotte Isabel Hansen turns up here, in our little world. | Шарлотта Исабель Хансен приезжает в Берген, в наш маленький мирок. |
| Imagine how different, how righteous this little world could be if we had the right words for our faith. | Представь, насколько иным, насколько праведным этот мирок мог быть, если бы у нас были нужные слова для нашей веры. |
| She's returned to her little world constructed entirely of her protections, denying the existence of whatever can harm her | Вернулась в свой крошечный мирок, созданный полностью из её защиты, отрицания существования всего, что может ранить её. |
| Listen, I don't want to get dragged down into your sad, negative world, dude. | Слушай мужик, не втягивай меня в свой унылый, беспросветный мирок. |
| 'In the late 1950s, 'the East End of London was a closely woven world. | В конце пятидесятых Лондонский Ист-Энд представлял собой довольно тесный мирок. |
| A better world than has ever been seen. | Царство, лучшее, чем когда-либо. |
| My kingdom is not of this world. | Царство Моё не от мира сего. |
| In order not to become a hermit kingdom, understood only by United Nations experts, the General Assembly must be able to explain why its work is relevant to the outside world. | Для того, чтобы не превратиться в обособленное царство, доступное пониманию лишь экспертов Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея должна быть способной объяснить, почему ее деятельность имеет актуальное значение для внешнего мира. |
| In Out of Africa, Nordic Wilderness, Tropical, Realm of the Tiger and Children's Farm you can get to know more about animals from all over the world. | Зоопарк состоит из нескольких секций: «Загадки Африки», «Дикая природа Севера», «Тропики», «Тигровое царство» и «Детская ферма». Здесь вы сможете познакомиться с животными из разных уголков Земли. |
| After the release of Thor: The Dark World, Feige stated that the Infinity Stones would be a focus in the film, as well as going forward into the Phase Three slate of films within the MCU. | После выхода фильма «Тор 2: Царство тьмы», Файги заявил, что камни бесконечности будут в центре внимания в фильме, а также они продвинутся к третей фазе КВМ. |
| 5.1 We constantly search new ways to make the project «The World Monument of Love» and this website perfect. | 5.1 Мы постоянно ищем новые пути совершенствования проекта «The World Monument of Love» и этого сайта. |
| In 2004, he was named amongst World Soccer Magazine's Top 10 most promising players. | В 2004 году он был назван среди 10 наиболее перспективных игроков мирового футбола по версии журнала World Soccer Magazine. |
| It was translated by JManga under the title To All the Corners of the World. | Манга была переведенана на английский язык компанией JManga под названием To All the Corners of the World. |
| Despite such results, Autodelta's efforts with the Group 2 Alfetta were desultory and ended prematurely, due to Alfa's budgetary constraints and heavy commitments to Formula One and the World Championship for Sports Cars. | Несмотря на такие результаты, усилия Autodelta в Группе 2 Alfetta стала бессистемной и проект закончился в результате бюджетных трат Alfa Romeo в Формуле-1 и в World Endurance Championship по прототипам. |
| The Theatre World Award is an American honor presented annually to actors and actresses in recognition of an outstanding New York City stage debut performance, either on Broadway or off-Broadway. | «Театральный мир» (англ. Theatre World Award) - американская театральная награда, ежегодно вручаемая актёрам и актрисам за выдающийся дебют на Бродвейской или Офф-Бродвейской сцене. |
| In this regard, we support the measures taken by developing countries to promote the implementation of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Development Agenda recommendations of 2007. | В этой связи мы одобряем меры, предпринятые развивающимися странами в направлении содействия выполнению рекомендаций Программы действий Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) в области развития 2007 года. |
| Japan recognizes the importance of the activities of the World Health Organization and will further strengthen its cooperation with that organization, particularly in Africa. | Япония признает важность работы Всемирной организации здравоохранения и еще больше укрепит свое сотрудничество с этой организацией, особенно в Африке. |
| Of the 11 buildings, 9 are to be used by the United Nations and 2 by the World Food Programme. | Из 11 зданий 9 будут использоваться Организацией Объединенных Наций и 2 - Всемирной продовольственной программой. |
| The League is particularly anxious to provide support for this region in the area of health, in collaboration with the World Health Organization. | Лига особо стремится оказать поддержку этой области в сфере здравоохранения в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения. |
| (c) Ground support for aircraft movements, including for the World Food Programme; | с) наземное обслуживание воздушных перевозок, включая перевозки для нужд Всемирной продовольственной программы; |
| Important courses of action have been proposed in the joint World Health Organization-World Bank report. | В совместном докладе Всемирной организации здравоохранения и Всемирного банка предлагаются важные направления действий. |
| on the implementation of the World Decade for Cultural | мероприятий в рамках Всемирного десятилетия развития культуры |
| Within the World Decade for Cultural Development, the Government of Mongolia announced the year 1995 as the "Year of Culture" during which a variety of activities were implemented as planned. | С учетом Всемирного десятилетия культурного развития правительство Монголии объявило 1995 год "Годом культуры", в рамках которого было проведено множество мероприятий. |
| When questioned about his visits to the World Diamond Centre in Antwerp, Mr. Sylla stated having been there only three times in 2008 and only to meet acquaintances. | В ответ на вопросы о его посещениях Всемирного алмазного центра в Антверпене г-н Силла заявил, что в 2008 году он бывал там только трижды, причем исключительно для встреч со своими знакомыми. |
| The first step will consist, following each of the three annual sessions of the World Forum, in the verification of the number of amendments or new regulations and rules adopted as indicated in the report of the sessions. | На первом этапе, после каждой из организуемых три раза в год сессий Всемирного форума, будет проверяться число принятых поправок или новых правил и предписаний, указанное в докладах о работе сессий. |
| ∙ The UNESCO World Conference on Science (Budapest, 1999). | ∙ Всемирная конференция ЮНЕСКО по вопросам науки (Будапешт, 1999 год). |
| The World Food Programme (WFP) and AU cooperate within the framework of an agreement signed in 2007. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) и АС сотрудничают в рамках соглашения, подписанного в 2007 году. |
| Further contributions to such revised guidance, particularly in relation to a public health strategy, are being developed by the World Health Organization. | В настоящее время Всемирная организация здравоохранения готовит новое дополнение для этого уточненного документа с рекомендациями, в частности в том, что касается стратегии общественного здравоохранения. |
| As nearly three quarters of all natural disasters including floods, tropical cyclones, droughts, forest fires and epidemics are weather and climate-related, the World Meteorological Organization (WMO) has a number of programmes related to the mitigation of such disasters. | Поскольку почти три четверти всех стихийных бедствий, включая наводнения, тропические циклоны, засухи, лесные пожары и эпидемии, связаны с погодой и климатом, Всемирная метеорологическая организация (ВМО) осуществляет ряд программ, связанных с ослаблением последствий таких стихийных бедствий. |
| It is gratifying to see that, in these difficult times, the world Organization has been able to regain its validity as the indispensable common house of the entire human family. | Мы рады видеть, что в эти трудные времена наша всемирная Организация сумела вновь стать поистине необходимым общим домом для человеческой семьи. |
| Unfortunately, in this world body over the past month, we have seen exactly that: a willingness to ignore one side of suffering and to adopt one-sided resolutions. | К сожалению, мы наблюдали именно такое положение в этом всемирном органе в течение прошлого месяца: желание проигнорировать страдания одной стороны и принять односторонние резолюции. |
| There must be a worldwide effort, a collective and international effort, at the centre of which will be the United Nations, representing the peoples and States of the world. | Следует обеспечить усилия во всемирном масштабе, коллективные и международные усилия, центральная роль в которых будет отведена Организации Объединенных Наций, представляющей народы и государства мира. |
| The 100 Cities Initiative, a key component of the Campaign, was also launched during the World Urban Forum. | Кроме того, на Всемирном форуме городов было начато осуществление инициативы "100 городов", которая является одним из ключевых компонентов Кампании. |
| While that was an improvement, it was still far from the target set at the 1996 World Food Summit of halving the number of hungry people by 2025. | Хотя этот показатель улучшился, он все еще далек от задачи сокращения вдвое числа голодающих к 2025 году, которая была поставлена в 1996 году на Всемирном саммите по вопросам продовольствия. |
| The World Report on Road Traffic Injury Prevention classified drinking and driving as one of the five principal risk factors in road safety. | Во Всемирном докладе о предупреждении дорожно-транспортного травматизма управление транспортным средством под воздействием алкоголя классифицируется в качестве одного из пяти основных факторов риска в сфере безопасности дорожного движения. |
| Before the agenda was adopted, Dr. Littlechild informed participants about the decision of the General Assembly to hold a World Conference on Indigenous Peoples in 2014. | Перед утверждением повестки дня д-р Литлчайлд проинформировал участников о решении Генеральной Ассамблеи провести Всемирную конференцию по коренным народам в 2014 году. |
| These have included "An Agenda for Peace", the United Nations Decade of International Law, environment and sustainable development, international protection of refugees and the World Conference on Human Rights. | Они включают "Повестку дня для мира", Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций, окружающую среду и устойчивое развитие, международную защиту беженцев и Всемирную конференцию по правам человека. |
| Also requests the Executive Secretary to inform the Third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction of the work initiated by ESCAP towards developing a basic range of disaster-related statistics, | также поручает Исполнительному секретарю проинформировать третью Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий о работе, начатой ЭСКАТО в целях разработки базового набора связанных с бедствиями статистических показателей, |
| It was rather the devastation posed by the HIV/AIDS pandemic that obliged the United Nations system (World Health Organization (WHO), UNDP, UNFPA and UNICEF) to adopt a collaborative position exemplified by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). | Причиной, заставившей систему Организации Объединенных Наций (Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ), ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ) создать совместный механизм в виде Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), стало, скорее, разрушительное воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The fourth World Conference on Women and Sport, held in Kumamoto, Japan, from 11 to 14 May 2006, was organized by the International Working Group for Women and Sport and concluded with the Kumamoto Commitment to Collaboration on realizing gender equality in and through sport. | Международная рабочая группа по участию женщин в спорте 11 - 14 мая 2006 года провела в Кумамото, Япония, четвертую Всемирную конференцию по участию женщин в спорте, которая завершилась принятием Кумамотской декларации о сотрудничестве в достижении равенства мужчин и женщин в спорте и с помощью спорта. |
| Throughout history and in differents parts of the world, many types of families exist, with pronounced variations in their structures. | В истории человечества и в разных частях мира существует множество форм семьи, заметно различающихся между собой по своей структуре. |
| This is the worst breakup in the history of the world! | Это худший разрыв в истории человечества! |
| The delegation of Rwanda is convinced that if the lot of mankind is to be improved, the international community must undertake measures that can promote the emergence of a new, more balanced and more equitable world economic order. | Делегация Руанды убеждена, что для улучшения судеб человечества международное сообщество должно предпринять меры, позволяющие обеспечить появление нового, более сбалансированного и более справедливого международного экономического порядка. |
| The value of the international norm prohibiting nuclear testing lies not only in its importance to ending the nuclear arms race, creating a more secure and peaceful world, and preventing death and destruction to mankind and the environment. | Ценность международной нормы, запрещающей ядерные испытания, состоит не только в том, что она играет важную роль в прекращении гонки ядерных вооружений, позволяет укрепить безопасность и мир на планете и препятствует гибели человечества и уничтожению окружающей среды. |
| This is what the world expects of us as leaders - to be exemplars of what it is to be compassionate human beings and vanguards of hope for our common humanity. | Именно этого международное сообщество ждет от нас, государственных руководителей, чтобы мы стали образцами для подражания в том, что касается участия в судьбах людей, и служили маяками надежды для всего человечества. |
| Overall, the developing countries' share of world exports increased from 24 per cent in 1990 to 37 per cent in 2006, and their share of inward foreign direct investment doubled, from 18 per cent to 36 per cent. | В целом доля развивающихся стран в общемировом экспорте повысилась с 24% в 1990 году до 37% в 2006 году, а приходящаяся на них доля ввозимых прямых иностранных инвестиций удвоилась с 18% до 36%. |
| Toll processing where ownership of goods does not change, the sharing of intellectual property around the world and the associated international trade in this property all demand special collection and measurement techniques. | Учет сборов в тех случаях, когда собственник товаров не меняется, использование интеллектуальной собственности в общемировом масштабе и связанная с этим международная торговля такой собственностью требуют специальных методов сбора данных и измерения. |
| That meant that each of the Union's 15 member States had paid, on time and without conditions, a surcharge representing one fourth of its share of world GNP. | Это означает, что каждый из 15 государств - членов Союза своевременно и безоговорочно выплатил своеобразный дополнительный взнос в размере одной четвертой его доли в общемировом ВНП. |
| The software queries the FAOSTAT database and produces matrices that allow the flows (imports and exports) of agricultural commodities between countries, regions or on a world basis to be mapped and summarized. | С помощь программного обеспечения можно вести поиск в базе данных ФАОСТАТ и составлять матрицы, позволяющие фиксировать и обобщать движение (ввоз и вывоз) сельскохозяйственных товаров между странами, регионами или на общемировом уровне. |
| Above all, States and international agencies will be called upon to become fully cognizant of the benefits of building resilience - a way of thinking about the world that is fundamentally concerned with managing unexpected change. | В первую очередь от государств и международных учреждений потребуется, чтобы они полностью осознали преимущества создания потенциала устойчивости к внешним воздействиям и в этой связи глубоко задумались над тем, как обеспечить правильное реагирование на неожиданные перемены в общемировом масштабе. |