| 'Cause you make us look at the world differently, Bay. | Потому что ты заставляешь нас взглянуть на мир с другой стороны, Бэй. |
| But, Jo, that's only one little world. | Но, Джо, это только один маленький мир. |
| The world will be what you're going to see it. | Мир будет таким, каким ты намерен его увидеть. |
| They want to conquer the world and they're just crazy enough to do it. | Они хотят завоевать мир, и они достаточно сумасшедшие, чтобы сделать это. |
| They want to conquer the world and they're just crazy enough to do it. | Они хотят завоевать мир, и они достаточно сумасшедшие, чтобы сделать это. |
| Secondly, they must strengthen coordination of macroeconomic policies, accommodate the interests of various parties and promote balanced growth of the world economy. | Во-вторых, они должны укрепить координацию макроэкономических стратегий, учитывать интересы различных сторон и содействовать обеспечению сбалансированного роста мировой экономики. |
| Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. | Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
| Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. | Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
| Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. | Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
| Unfortunately, the weight of these countries and regions is small; China, the biggest of them, accounts for only 5% of the world economy. | К сожалению, влияние этих стран и регионов невелико; Китай, самая большая из перечисленных стран, составляет только 5% мировой экономики. |
| Our thanks go likewise to the United Nations agencies, which have created and consolidated this national and world momentum, which is now our common credo. | Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые привели в движение и укрепили этот национальный и всемирный порыв, ставший теперь нашим общим кредо. |
| World Igbo Congress emphasizes that violence against women is inherent in practices such as: | Всемирный конгресс игбо подчеркивает, что насилие в отношении женщин внутренне присуще таким обычаям, как: |
| Despite these successes, the World Igbo Congress notes that the rates of achievement of these goals have been very low in the grass-roots rural populations in the Igbo areas of Nigeria. | Несмотря на эти успехи, Всемирный конгресс игбо отмечает крайне медленные темпы достижения этих целей у широких масс сельского населения в районах проживания игбо в Нигерии. |
| 17 July 2002, Geneva, World forum of civil society panels, on the themes "Religion, spirituality and the environment" and "Intergenerational cooperation: backbone for our future" | 17 июля 2002 года, Женева - Всемирный форум групп гражданского общества «Религия, духовность и охрана окружающей среды и сотрудничество поколений: основа нашего будущего». |
| In Costa Rica, World Habitat Day provided an opportunity to establish the National Habitat Committee, which included directors and managers of 11 entities representing the private sector, academic institutions, the housing and urban institutional sector and municipalities. | В Коста-Рике Всемирный день Хабитат использовали для учреждения Национального комитета Хабитат, в который вошли директора и руководители 11 структур, представляющих частный сектор, научные и образовательные учреждения, сектор организаций в области жилищного строительства и городского хозяйства и муниципалитеты. |
| The idea is the same in all parts of the world. | Однако идея будет одной и той же во всех уголках планеты. |
| The addition of Tuvalu brings closer to fruition the hope of the founding fathers to see a United Nations comprised of all the countries of the world. | Присоединение Тувалу приближает к окончательному исполнению надежду отцов-основателей на то, что Организацией Объединенных Наций будут охвачены все страны планеты. |
| The clarion call was, and still is, the need to create a better world for all. | Их призыв состоял и состоит в создании лучшей жизни для всех людей нашей планеты. |
| As was pointed out yesterday, in the year 2000 6 billion people will inhabit the world. | Как вчера отмечалось, в 2000 году численность населения нашей планеты достигнет 6 миллиардов человек. |
| The satellite data shows that we live in one interconnected system, and that different processes are happening in different parts of the world, monsoons in some parts of the world, desert storms in others. | Данные со спутников показывают, что мы живем в одной взаимосвязанной системе, и что в разных частях планеты происходят разные процессы: в одной части - муссоны и их последствия, в других - песчаные бури. |
| Though we walk in this world, we live only to extinguish the light. | В этом мире Мы живем, лишь чтобы гасить свет. |
| Then, you were ready to come out and meet the world. | И потом ты была готова появиться на свет. |
| I mean, I'm certainly familiar with her port of entry into this world. | То есть, я определённо знаком с тем местом, откуда она появилась на свет. |
| I was translated out of night's darkness into a glorious light, to a world far beyond my deserving. | Я был перенесен из ночной темноты в сияющий свет, в мир, который я совсем не заслужил |
| Turned his anger against the world. | Обозлился на весь свет. |
| But in the developing world, things are quitedifferent. | Но в развивающихся странах дело обстоит совсемпо-другому. |
| Egypt shares the pain and suffering of the rest of the world with respect to road tragedies. | Египет разделяет чувства боли и горя людей во всех странах мира, порожденных последствиями серьезных дорожных происшествий. |
| A reduction in support for temperate zone products is expected to lead to a lower output in developed countries than would otherwise have been the case, exerting upward pressure on world market prices and reducing food surpluses. | Ожидается, что вследствие уменьшения поддержки для товаров умеренной зоны объем производства в развитых странах окажется ниже, чем это было бы в противном случае, что вызовет повышение цен на мировом рынке и сокращение излишков продовольствия. |
| This would be unnecessary if Hong Kong adopted a monetary policy aimed at stabilizing a broad price index like the kind of policy pursued in the US, the euro zone, and most of the world. | Это было бы необязательным, если бы Гонконг принял денежно-кредитную политику, направленную на стабилизацию индекса цен для широкого ассортимента товаров - политику, подобную той, что проводится в США, странах зоны евро и остальном мире. |
| This spring and summer, in countries around the world, SDSN-affiliated institutions will invite governments to begin brainstorming about how to achieve sustainable development in their cities, countries, and regions. | Этой весной и летом, в странах по всему миру, SDSN аффилированные учреждения предложат правительствам начать мозговой штурм о том, как достичь устойчивого развития в своих городах, странах и регионах. |
| The event celebrated opportunities for peace in the context of International Women's Day and featured artists from around the world. | В этом мероприятии, посвященном возможностям укрепления мира и приуроченном к Международному женскому дню, приняли участие деятели культуры из различных стран мира. |
| The past three days have given us a rich and thought-provoking picture of the state of national efforts in different parts of the world to tackle the drug problem, as the speakers described their programmes, offered perceptive analyses and made sound suggestions. | Три истекших дня, по мере того как ораторы представляли программы своих стран, предлагали перспективные анализы и вносили глубоко продуманные предложения, представили нам богатую и заставляющую задуматься картину состояния национальных усилий в различных частях планеты по борьбе с проблемой наркотиков. |
| Despite the spectacular progress in technology and the economic liberalization that had come with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy, the least developed nations were being further marginalized. | Несмотря на впечатляющий технический прогресс и экономическую либерализацию, наступившую с окончанием "холодной войны", а также усиливающуюся глобализацию мирового хозяйства, продолжается маргинализация наименее развитых стран. |
| The role of the International Finance Corporation could also be expanded, and it was hoped that the international community would put those two key issues at the core of efforts to revitalize growth and development in the developing world. | В этой связи могла бы быть расширена роль Международной финансовой корпорации в этом вопросе и следует надеяться на то, что международное сообщество поставит эти два основных вопроса, касающиеся содействия развитию торговли и финансирования инвестиций, в центр усилий по наращиванию подъема развивающихся стран. |
| Mr. Isakov (Russian Federation) made a critical analysis of the activities carried out by the United Nations system to facilitate the integration of the economies in transition into the world economy. | Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) представляет критический анализ вклада системы Организации Объединенных Наций в содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| We don't have such wonders on our world. | Таких чудес и волшебства не было на моей планете. |
| In the long-term future, as democracy and cooperation become firmly established throughout our planet, the United Nations would perhaps assume certain functions of a world government. | В долговременной перспективе, когда демократия и сотрудничество прочно установятся на всей нашей планете, Организация Объединенных Наций, возможно, возьмет на себя определенные функции мирового правительства. |
| Following the end of the cold war a decade ago, many, especially in the countries of the North, believed that this planet, which is home to approximately 6 billion people, was going to become a more stable, secure and prosperous world. | Когда десять лет назад закончилась эпоха "холодной войны", многие люди, особенно в странах Севера, считали, что жизнь на этой планете, на которой живут около шести миллиардов человек, станет более стабильной, безопасной и процветающей. |
| Can we, at this session, pledge ourselves to honour the commitments, freely negotiated but never implemented, which will make development possible in the South and make the world, for all of us, a better and more peaceful place? | Можем ли мы на этой сессии дать слово выполнить те обязательства, которые были добровольно взяты в ходе переговоров, но так и остались невыполненными, что позволит осуществить развитие Юга и позволит всем нам лучше и более мирно жить на нашей планете? |
| When our youth develop their confidence, belief and determination to succeed on the playing field and then champion those values and convictions to make a positive impact in their communities, they will inspire the building of a better and more peaceful world. | Когда наша молодежь вырабатывает в себе уверенность, веру и решимость преуспеть на игровом поле, а затем придерживается этих ценностей и убеждений, чтобы изменить свои сообщества в лучшую сторону, они вдохновляют на построение более счастливой жизни и утверждение мира на планете. |
| It is crucial that that central organ of the United Nations be effective and seen as legitimate and representative of the world community. | Центральный орган Организации Объединенных Наций должен действовать эффективно и рассматриваться в качестве законного и представительного органа международного сообщества. |
| In conclusion, I would like to reiterate my Government's commitment to work with the rest of the international community towards a more peaceful, humane, equitable and just world. | В заключение я хотел бы вновь заявить о приверженности нашего правительства сотрудничеству с остальными членами международного сообщества в целях построения более мирного, гуманного, равноправного и справедливого общества. |
| With the support of the world community, it had concluded with the United Nations an agreement for the establishment of extraordinary chambers for prosecution of the senior leaders of the Khmer Rouge allegedly responsible for the most serious crimes committed from 1975 to 1979. | При поддержке международного сообщества правительство этой страны достигло соглашения с Организацией Объединенных Наций о создании специального трибунала для рассмотрения дел основных руководителей красных кхмеров, обвиняемых в совершении наиболее тяжких преступлений в период 1975 - 1979 годов. |
| This gap, despite the several international development strategies and agreements in the United Nations, has continued to widen, and constitutes today the major cause of instability around the world. | Этот разрыв, несмотря на ряд осуществляемых в рамках Организации Объединенных Наций стратегий и соглашений в области международного развития, продолжает увеличиваться и в настоящее время представляет собой главную причину нестабильности во всем мире. |
| The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation calls on the international community to respect and uphold the principles of international criminal law elaborated in Nuremberg as an indispensable and indefeasible foundation of the modern world order. | Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации призывает мировое сообщество уважать и защищать выработанные в Нюрнберге принципы международного уголовного права как неотъемлемую и необходимую основу современного миропорядка. |
| This is a portal to a specific annoying little world. | Этот портал ведёт в отдельный противный мирок. |
| Thanks for dragging me into your fun world. | Большое спасибо за экскурсию в твой смешной мирок. |
| College football is a small world. | Студенческий футбол - маленький мирок. |
| Let's turn this dance floor Into our own little nasty world If I was your boyfriend | Давай же превратим танцпол в наш собственный улетный мирок! |
| But then, as we know, the cabin crew world is a gossipy little world. | Но, как известно, мир бортпроводников - это мирок сплетен. |
| The world of the "serene statues" is a perfect counterpoint to the use of the most modern architectural and technical solutions, in line with the Aquaworld conception, to create a modern shrine of aquatic culture offering complex adventures to visitors. | Царство улыбающихся небесных танцовщиц-апсар гармонично вписывается в тематическую концепцию «Аquaworld», создатели которого стремились, прежде всего, поразить воображение гостей этого святилища купальной культуры необычными архитектурно-строительными и техническими решениями. |
| I'll take Jane to the Dark World, and draw the enemy away from Asgard. | Я перенесу Джейн в Царство тьмы и уведу врагов от Асгарда. |
| Once they are united, Morikawa explains the situation, and explains that the Universe is divided into three realms: Earth, the Land Beyond Words, and the Rotten World, an infernal realm where demons and zombies reside. | Как только они объединяются, Моракава объясняет ситуацию и объясняет, что Вселенная разделена на три мира: Земля, Земля за пределами Грёз и Гнилой мир - адское царство, где живут демоны и зомби. |
| In Out of Africa, Nordic Wilderness, Tropical, Realm of the Tiger and Children's Farm you can get to know more about animals from all over the world. | Зоопарк состоит из нескольких секций: «Загадки Африки», «Дикая природа Севера», «Тропики», «Тигровое царство» и «Детская ферма». Здесь вы сможете познакомиться с животными из разных уголков Земли. |
| Next to these places of discovery, the underwater world of Cavtat also bears many beautiful underwater walls that reach a depth of 100 metres, underwater caves and sunk ships from the antiquity up to the latest past. | Наряду со всем этим цавтатское подводное царство обилует и прекрасными подводными стенами, которые достигают и 100 метров глубины, подводными пещерами и потопленными судами со времен антики и до недавнего прошлого. |
| "ISU World Cup Speed Skating 2015/16 - Calgary (CAN) Day 3". | Результаты этапа ISU World Cup Speed Skating 2015/16 - Calgary (CAN) Day 2 (неопр.) (недоступная ссылка). |
| In her youth, she was a fan of the World Wrestling Federation (WWF), admiring wrestlers such as Bob Backlund, Jimmy Snuka, and Roddy Piper. | В юности она стала фанаткой WWF (World Wrestling Federation), симпатизируя таким рестлерам, как Бобу Бэкланду, Джимми Снака и Родди Пайперу. |
| The BBC World Service began in 1932 as the BBC Empire Service, broadcasting on shortwave and aimed principally at English-speakers across the British Empire. | Служба World Service начала своё вещание под названием BBC Empire Service в 1932 году на коротких волнах и было нацеленно преимущественно на англоговорящих жителей Британской империи. |
| As a massively multiplayer online game, World of Warcraft enables thousands of players to come together online and battle against the world and each other. | World of Warcraft - глобальная многопользовательская игра. В этой виртуальной вселенной встречаются тысячи игроков со всего мира. |
| The song was later included as an international bonus track on Simpson's next album, Bittersweet World. | Песня была включена в международных бонус-треках на следующем альбоме Эшли Bittersweet World. |
| In a world of growing interdependence, it is essential for the international community to stimulate and deepen awareness of the common interests of the global society and of the universal interest in achieving disarmament and strengthening international peace and security. | З. В мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью, международному сообществу необходимо стимулировать и углублять осознание общих интересов мирового сообщества и всемирной заинтересованности в достижении разоружения и укреплении международного мира и безопасности. |
| Hold the First Ministerial Meeting of CELAC on the World Drug Problem on 13 and 14 May 2014, in Antigua, Guatemala. | Провести 13 - 14 мая 2014 года в Антигуа, Гватемала, первое Совещание министров стран - членов СЕЛАК по всемирной проблеме наркотиков. |
| Notably, perpetrators have also engaged in attacks on, and seizure of, ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme. | Объектом нападения и захвата со стороны злоумышленников становились, в частности, суда, доставляющие в Сомали продовольственную помощь под эгидой Всемирной продовольственной программы. |
| A model law on medicines regulation and harmonization was developed in collaboration with the Pan-African Parliament, the African Union Commission and the World Health Organization. | В сотрудничестве с Панафриканским парламентом, Комиссией Африканского союза и Всемирной организацией здравоохранения был разработан типовой закон о регулировании производства лекарственных препаратов и унификации процедур их применения. |
| Of the 11 buildings, 9 are to be used by the United Nations and 2 by the World Food Programme. | Из 11 зданий 9 будут использоваться Организацией Объединенных Наций и 2 - Всемирной продовольственной программой. |
| Following the world heritage skills development course in Jordan, a manual illustrating best-practice examples is currently being finalized in collaboration with the International Centre for the Study of the Preservation and the Restoration of Cultural Property. | После организации в Иордании курсов по привитию навыков в области всемирного наследия в настоящее время в сотрудничестве с Международным центром по исследованию вопросов, касающихся охраны и восстановления культурных ценностей, завершается работа над руководством, в котором приводятся примеры передовых методов работы. |
| The United Nations Centre for Human Settlements proposed including urban poverty issues and human settlements strategies to reduce poverty in the terms of reference for a world solidarity fund. | Центр по населенным пунктам Организации Объединенных Наций предложил включить вопросы нищеты в городах и стратегии развития населенных пунктов в целях ликвидации нищеты в круг ведения всемирного фонда солидарности. |
| Mr. William R. Pace, Executive Director of the World Federalist Movement's Institute for Global Policy | Г-н Уильям Пейс, Исполнительный директор Института глобальной политики Всемирного федералистского движения |
| The number of marine and coastal sites recognized as World Heritage Sites continues to grow with the addition, at the thirty-sixth session of the World Heritage Committee, held from 24 June to 6 July 2012, of two marine and coastal sites to the World Heritage List. | Число морских и прибрежных участков, признанных объектами всемирного наследия, продолжает расти - на тридцать шестой сессии Комитета всемирного наследия, проходившей с 24 июня по 6 июля 2012 года, в Список всемирного наследия было добавлено два морских и прибрежных района. |
| During the fifth session of the World Urban Forum, a round-table discussion on women stimulated thought-provoking discussions on approaches to improving urban safety for women, and ultimately for all. | В ходе пятой сессии Всемирного форума городов обсуждение за круглым столом вопросов, касающихся женщин, дало импульс для содержательной дискуссии в отношении подходов к повышению безопасности женщин, и тем самым всего населения, в городах. |
| (b) World Mission Foundation Brain Education Youth Opportunity project. | Ь) проект Фонда «Всемирная миссия», касающийся расширения знаний молодежи. |
| The Fifty-ninth World Health Assembly of the World Health Organization, held in Geneva from 22 to 27 May 2007. | пятьдесят девятая Всемирная ассамблея здравоохранения ВОЗ, проведенная 22 - 27 мая 2007 года в Женеве. |
| In 2002, the World Food Programme (WFP) stated that "due to the insecurity and inaccessibility of critical areas with presence of landmines, WFP operates a passenger air service for certain humanitarian agencies." | В 2002 году Всемирная продовольственная программа (ВПП) заявила, что "в связи с отсутствием безопасности и недоступности важнейших районов из-за присутствия наземных мин ВПП обеспечивает услуги пассажирских авиаперевозок для некоторых гуманитарных агентств". |
| On economic, financial, tax, trade, and climate issues, many people around the world are fearful or angry, believing that a worldwide cabal of bankers, corporations, and G-20 elites uses insider deals to monopolize the benefits of globalization. | В вопросах экономики, финансов, налогообложения, торговли и климата множество людей во всем мире боятся или негодуют, считая, что всемирная клика банкиров, корпорации и элиты стран «Большой двадцатки» использует инсайдерские сделки для монополизации благ глобализации. |
| The greatest challenge currently facing the world was how to ensure that, in a context of low or even negative growth, globalization was not perceived as an obstacle to development, rather than as a source of opportunities. | Вполне очевидно, что Международная конференция по финансированию развития и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предоставят разнообразные возможности и для решения этих вопросов. |
| These and many other agreements and regulations emanating from the World Forum can be viewed at the ECE website. | С этими и многими другими соглашениями и правилами, принятыми на Всемирном форуме, можно ознакомиться на веб-сайте ЕЭК. |
| This step was followed by a further spell in the United Kingdom as Associate Director of the Theological Education Fund of the World Council of Churches, based in Kent. | За этим последовал еще один период пребывания в Соединенном Королевстве, где он работал заместителем директора базирующегося в Кенте Фонда богословского обучения при Всемирном совете церквей. |
| She emphasized the importance that she attached to the deliberations of the World Urban Forum, which provided advice to the Executive Director of UN-Habitat who, in turn, could advise the Governing Council. | Она подчеркнула, что придает обсуждениям на Всемирном форуме городов большое значение, поскольку они являются источником рекомендаций Директору-исполнителю ООН-Хабитат, которая, в свою очередь, сможет консультировать Совет управляющих. |
| As the co-coordinator of one of the themes at the fifth World Water Forum, UNEP will influence the strategic direction of the discussions. | В качестве координатора одной из тем, рассматриваемых на пятом Всемирном форуме по водным ресурсам, ЮНЕП будет оказывать влияние на стратегический ход обсуждений. |
| This year's annual World Drug Report has made the significant observation that there is evidence of reduction in the cultivation of crops for drugs and a decline in the demand for illicit drugs globally. | Во «Всемирном докладе о наркотиках» за нынешний год сделан важный вывод о сокращении масштабов культивирования опийного мака для производства наркотиков, а также о сокращении спроса на незаконные наркотики во всем мире. |
| World for World Organization developed a volunteer advocacy for Solidarity and Development Networks in different countries around the world to implement its mission. | Для осуществления своей миссии организация "Мир за всемирную организацию" создала добровольческую сеть в интересах солидарности и развития в различных странах по всему миру. |
| The Fifth Moscow International Duduk Festival took place on October 6 and 7, 2018, during the World Space Week at the Moscow Planetarium. | 6 и 7 октября 2018 года Всемирную неделю космоса в Московском планетарии состоялся Пятый международный фестиваль дудука. |
| ITU organizes on a quadrennial basis the World Telecommunication Exhibition and Forum (TELECOM), at Geneva, as well as similar four-year rotational regional events in the Americas, Asia and Africa. | Раз в четыре года МСЭ проводит в Женеве Всемирную телекоммуникационную выставку и форум (ТЕЛЕКОМ); также на основе четырехгодичной ротации на американском континенте, в Азии и Африке проводятся аналогичные мероприятия. |
| It had taken important steps to achieve internationally agreed targets, such as adopting the Madrid International Plan of Action on Ageing, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the World Programme of Action for Youth. | Оно предприняло важные шаги в направлении достижения международно-согласованных целей, приняв Мадридский международный план действий по проблемам старения, Конвенцию о правах инвалидов и Всемирную программу действий, касающуюся молодежи. |
| With the aim of introducing such ideas to the international community, Japan hosted the World Ministerial Conference on Disaster Reduction in the Tohoku region in July 2012, and strong messages including those ideas were delivered to all over the world. | Чтобы донести эти идеи до мирового сообщества, Япония приняла Всемирную конференцию на уровне министров по уменьшению опасности стихийных бедствий в регионе Тохоку в июле 2012 года, благодаря которой эта мысль была донесена до всего мира. |
| When the unconquered, unconquerable spirit of mankind is allowed to soar to its full potential we will achieve a world in which truth and justice prevail, a world which we can proudly bequeath to the unborn generations of our peoples. | Когда свободному, непобедимому духу человечества дадут возможность развиться в полной мере, мы будем жить в мире, в котором будут господствовать истина и справедливость, в мире, который мы сможем с гордостью передать грядущим поколениям наших народов. |
| Mr. Dausa Cespedes said that since outer space was part of the common world heritage, three main principles should be defended by all States. | Г-н Дауса Сеспедес говорит, что, поскольку космическое пространство является достоянием всего человечества в целом, все государства должны соблюдать три основополагающих принципа. |
| The third World Holocaust Forum was aimed at preserving memories of the events of World War II, creating connections between the past and the future and preventing any recurrence of the tragedies of the past. | Третий Всемирный форум памяти Холокоста был нацелен на сохранение памяти о событиях Второй мировой войны, обеспечение связи между прошлым и будущим человечества, а также недопущение повторения трагедий прошлого. |
| The eleventh session of the Conference of the Parties decided to establish an intergovernmental working group to follow up on the commitment made by world leaders at the United Nations Conference on Sustainable Development to strive towards a land-degradation-neutral world. | На своей одиннадцатой сессии Конференция сторон Конвенции постановила учредить межправительственную рабочую группу в осуществление взятого руководителями стран мира на Конференции по устойчивому развитию обязательства добиваться избавления человечества от проблемы деградации земель. |
| Mr. Andjaba (Namibia): Since its inception in 1945, the United Nations has spearheaded humanity's common yearning for a peaceful, just and prosperous world - a world freed at last from war, greed and other abominable human and social impulses. | Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Со времени своего образования в 1945 году Организация Объединенных Наций идет в авангарде стремлений человечества к мирному, справедливому и процветающему миру - миру, окончательно освободившемуся от войн, алчности и других отвратительных человеческих и социальных импульсов. |
| As a result, their share of the world primary energy demand rises from 51 per cent to 62 per cent. | В результате этого их доля в общемировом спросе на первичные энергоресурсы увеличивается с 51 процента до 62 процентов. |
| Any exceeding points above the maximum distance would need to be redistributed to those Members States whose assessment rates were below their share in average world GNI. | Все процентные пункты сверх этой максимальной разницы следует перераспределять между теми государствами-членами, ставки которых ниже их доли в общемировом ВНД. |
| China and India accounted for 26.0 per cent and 14.8 per cent of world employment, respectively. | Доля Китая и Индии в общемировом уровне занятости составляла, соответственно, 26,0 и 14,8 процента. |
| He expressed concern at the lack of awareness of human rights across the world. | Он выражает обеспокоенность по поводу недостаточной осведомленности о правах человека в общемировом масштабе. |
| While, according to the United Nations, the maternal mortality rate worldwide has been halved since 1990, it is disturbing that there has been limited progress in reducing maternal mortality in the developing world. | Несмотря на то что, согласно статистике Организации Объединенных Наций, с 1990 года уровень материнской смертности в общемировом масштабе был снижен вдвое, вызывает тревогу то, что в развивающихся странах был отмечен лишь ограниченный прогресс в сокращении уровня материнской смертности. |