Under the guidance of the 2010 world population and housing census programme managed by the United Nations Statistics Division, in 2006 ESCAP proposed a regional census programme to address the needs expressed by countries in the region. |
В соответствии с принципами всемирной программы переписей населения и жилого фонда 2010 года, осуществляемой под руководством Статистического отдела Организации Объединенных Наций, в 2006 году ЭСКАТО предложила осуществить программу региональной переписи в целях удовлетворения потребностей, о которых заявляют страны региона. |
The report of the Secretary-General on follow-up to the second world assembly on ageing (A/64/127) showed that the rights of older persons were not sufficiently addressed by existing human rights instruments. |
В докладе Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения (А/64/127) показано, что права пожилых людей не достаточно учтены в существующих документах по правам человека. |
However, a widely accepted perspective is that the reform of the Security Council is of key importance for substantive reform of the entire system of the world organization. |
Тем не менее широко распространенное мнение заключается в том, что ключевое значение для реформирования всей системы этой всемирной организации имеет реформирование Совета Безопасности. |
Instead, the question for all Member States is how to make the world Organization and its specialized agencies, funds and programmes more effective, responsible and coherent in the face of new and ongoing challenges. |
Напротив, проблема для всех государств-членов заключается в том, как сделать работу нашей всемирной организации и ее специализированных учреждений, фондов и программ более эффективной и ответственной и повысить их сплоченность перед лицом новых и старых проблем. |
First, the migration that was unavoidable in a globalized world had confronted a growing number of States with the challenge of accommodating people of multi-ethnic backgrounds and ensuring social harmony and mutual respect within their societies. |
Во-первых, миграция как неизбежное явление в условиях всемирной глобализации ставит перед все большим числом государств задачу приема и размещения людей самого разного этнического происхождения и обеспечения социальной гармонии и взаимного уважения в их обществах. |
We wish to intensify all aspects of that discussion at the world conference on energy and biofuels which we will be holding in November 2008, in the city of Sao Paulo. |
Мы хотим активизировать все аспекты обсуждения этой темы на всемирной конференции по вопросам энергетики и биотоплива, которую мы будем проводить в ноябре 2008 года в городе Сан-Паулу. |
The issue is how to continue the ICP-Africa initiated activities beyond 2007, when the ICP world programme ends; |
Вопрос заключается в том, как продолжать деятельность, начатую в рамках ПМС-Африка, в период после 2007 года, когда завершится осуществление всемирной программы в контексте ПМС; |
The President of the Inter-Parliamentary Council stated that the agreement allowed for substantial cooperation between the world organization of Governments and the world organization of parliaments, thus better expressing the will of the people at the international level. |
Президент Межпарламентского совета заявил, что соглашение открывает возможность солидного сотрудничества между всемирной организацией правительств и всемирной организацией парламентов, лучше выражая тем самым волю народов на международном уровне. |
It was called into being in order to avoid a repetition of the failure of the League of Nations, the first worldwide organization, which tried to carry out its duties between the two world wars. |
Она была создана для того, чтобы не допустить повторения неудач Лиги Наций, первой всемирной организации, которая пыталась выполнять свои обязанности в период между двумя мировыми войнами. |
We believe that the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, which basically reflects the actual situation of current world youth affairs, is of positive significance to the development of world youth affairs beyond this century. |
Мы считаем, что проект всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, который в принципе отражает нынешнюю ситуацию в делах молодежи мира, имеет большое значение в развитии всемирной деятельности в области молодежи в новом веке. |
The next increment of 1 billion took 33 years (the world population reached 3 billion in 1960) and the next took 14 years (the world population reached 4 billion at the time of the United Nations World Population Conference at Bucharest). |
Для следующих приростов в 1 млрд. человек понадобилось 33 года (численность населения мира достигла 3 млрд. человек в 1960 году) и 14 лет (численность достигла 4 млрд. человек на момент проведения Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по народонаселению в Бухаресте). |
Let us simply follow his wise advice if we want to produce tangible results in combating the world drug problem and if we want to create at the beginning of the next century a drug-free world. |
Так давайте же просто следовать его мудрому совету, если мы хотим достичь ощутимых результатов в борьбе со всемирной проблемой наркотиков и если мы хотим создать в начале следующего века свободный от наркотиков мир. |
They noted that the world was at a crossroads and at a dangerous point in evolution and that indigenous people would continue to participate in dialogues, and called for the United Nations Decade of Indigenous Peoples to conclude with a world conference on indigenous peoples. |
Они отметили, что мир в настоящее время находится на опасном перепутье в процессе своей эволюции и что коренные народы будут и в дальнейшем участвовать в диалогах, и призвали завершить Десятилетие коренных народов Организации Объединенных Наций проведением всемирной конференции по проблемам коренных народов. |
The decisions of the Millennium Summit and the Millennium Assembly created genuine preconditions for strengthening the central role of the United Nations in international affairs and for a significant enhancement of the world Organization's potential to regulate international relations and to coordinate cooperation in a multi-polar world. |
Решения Саммита и Ассамблеи тысячелетия создают реальные предпосылки для упрочения центральной роли Организации Объединенных Наций в мировых делах, существенного наращивания возможностей всемирной Организации по регулированию международных отношений и координации сотрудничества в многополярном мире. |
The costs of United Nations peace operations are minuscule compared to the costs of conflict - not only in terms of funds but also in terms of human misery and suffering - and the world looks to the world body for effective interventions in this field. |
Расходы, связанные с миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, очень малы по сравнению с издержками, сопряженными с конфликтами, причем не только в финансовом отношении, но и в плане человеческих страданий и мучений, поэтому мир ожидает от всемирной Организации эффективных действий в этой области. |
Without the victory against Nazism and fascism, we would not be here at the United Nations, the key place for international cooperation and multilateralism where all Members of this unique world Organization seek to strengthen world peace and security. |
Без победы над нацизмом и фашизмом мы не находились бы здесь, в Организации Объединенных Наций, главном форуме международного сотрудничества и многосторонности, где все государства - члены этой уникальной всемирной Организации прилагают усилия, направленные на укрепление международного мира и безопасности. |
The lack of data on disability and development was inexcusable; the World Health Organization (WHO) World Report on Disability showed that there were over 1 billion persons with disabilities around the world. |
Отсутствие данных по инвалидности и развитию представляется непозволительным; подготовленный Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) Всемирный доклад об инвалидности показывает, что сегодня в мире насчитывается более миллиарда инвалидов. |
The event, organized in the context of the sixty-sixth World Health Assembly by the Governments of Brazil, Mozambique, Romania and Thailand and the WHO secretariat, convened around 200 delegates from countries in all regions of the world. |
В мероприятии, организованном в рамках проведения шестьдесят шестой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения правительствами Бразилии, Мозамбика, Румынии и Таиланда и секретариатом ВОЗ, принимали участие почти 200 делегатов стран из всех регионов мира. |
The second was hosted by the University of World Economy and Diplomacy, and focused on the theme "Peace and security in the new millennium: creating a world free of nuclear weapons". |
Вторую конференцию принимал у себя Университет всемирной экономики и дипломатии, и на ней основное внимание было уделено теме «Мир и безопасность в новом тысячелетии: построение мира, свободного от ядерного оружия». |
At the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, world leaders adopted a Platform for Action that included the goal of achieving overall gender equality in the staff of the United Nations system by 2000. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, руководители стран мира приняли Платформу действий, в которой поставлена цель достижения общего равенства мужчин и женщин, работающих в системе Организации Объединенных Наций, к 2000 году. |
Match has begun a new partnership with the World University Service of Canada, which will allow Match to continue its work with women in the development world, to form new partnerships and to explore new programming areas. |
"Мэтч" приступил к новому партнерству с Всемирной университетской службой Канады, что позволит ему и далее взаимодействовать с женщинами в развивающемся мире, с тем чтобы формировать новые партнерства и изучать новые области для составления и реализации программ. |
The Platform for Action of the Fourth World Conference on Women emphasizes that women share common concerns that can be addressed only by working together and in partnership with men towards the common goal of gender equality around the world. |
В Платформе действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин подчеркивается, что женщины разделяют озабоченность по поводу целого ряда проблем, которые могут быть решены только совместно и в партнерстве с мужчинами для достижения общей цели гендерного равенства во всем мире. |
The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. |
Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
The Permanent Forum notes that the Department of Public Information of the Secretariat will devote additional resources to support the preparations of the World Conference, also through the 60 United Nations information centres around the world. |
Постоянный форум отмечает, что Департамент общественной информации Секретариата выделит дополнительные ресурсы на поддержку подготовки к Всемирной конференции, также через посредство 60 информационных центров по всему миру. |
Yet, despite many gains for women since the Fourth World Conference on Women in Beijing, the United Nations estimates that women still lag behind in virtually all aspects of life in many parts of the world. |
Однако несмотря на многие успехи в деле улучшения положения женщин, достигнутые после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине, по данным Организации Объединенных Наций, женщины по-прежнему отстают практически во всех сферах жизни во многих частях мира. |