The objective of the review should be to further the purposes and principles of the Charter by ensuring that the Council, which acts on behalf of the entire membership, reflects the composition of the world body. |
Задачей такого пересмотра должно быть содействие осуществлению целей и принципов Устава путем обеспечения условий, в которых членский состав Совета, действующего от имени всех членов, служил бы отражением состава данной всемирной организации в целом. |
Our self-interest as a small and militarily weak country made us feel the need for the protection of the world Organization, and, as a developing country, we stood to benefit from multilateral technical assistance and know-how. |
Наш своекорыстный интерес как малой и слабой в военном отношении страны заставлял нас понимать необходимость защиты всемирной Организации, и, как развивающаяся страна, мы выступали за преимущества, предоставляемые многосторонней технической помощью и передачей технологии. |
Mongolia fully supports the efforts designed to reform the United Nations, especially to restructure and revitalize the activities of the General Assembly and to ensure that the composition of the Security Council reflects the changing realities of the day and the dramatically increased membership of the world Organization. |
Монголия полностью поддерживает усилия, направленные на проведение реформы в Организации Объединенных Наций и, в частности, перестройку и оживление деятельности Генеральной Ассамблеи, а также обеспечение того, чтобы состав Совета Безопасности отражал меняющиеся реалии сегодняшнего дня и значительный рост числа членов этой всемирной Организации. |
Kuwait views with pride and acknowledgement the impressive performance of the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, especially his leading role in and commitment to the enhancement of the functioning of the world Organization in the areas of global peace, security and development. |
Кувейт с гордостью и признательностью отмечает достойные усилия Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали, в особенности его ведущую роль и приверженность укреплению функционирования всемирной Организации в областях глобального мира, безопасности и развития. |
During the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations last year, we noted a resurgence of hope and optimism in the international community as we reviewed the achievements of the world Organization, made in spite of the many constraints with which it has been saddled. |
Во время празднования в прошлом году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, говоря о достижениях нашей всемирной Организации, достигнутых вопреки многочисленным трудностям, с которыми она сталкивается, мы отмечали возрождение у международного сообщества надежды и оптимизма. |
As members of the world body, all States are required to give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the Article 2, paragraph 5, of the Charter. |
Будучи членами этой всемирной Организации, все государства должны оказывать всяческую помощь Организации Объединенных Наций во всех ее действиях в соответствии с пунктом 5 статьи 2 Устава. |
I am convinced that his varied experience will be useful in resolving problems that he will confront and in defending the interests of the Secretariat and of the entire staff of this world Organization. |
Я убежден, что его разносторонний опыт будет полезен при урегулировании проблем, с которыми он будет сталкиваться, а также при отстаивании интересов Секретариата и всех сотрудников этой всемирной Организации. |
Considering the special relationship between the Republic of Korea and the United Nations, it is highly significant, I believe, for the Republic of Korea to receive this award here in San Francisco, the birth place of the world Organization. |
По моему мнению, для Республики Корея большое значение имеет тот факт, что эта премия вручается в Сан-Франциско, колыбели всемирной организации, учитывая особые отношения между Республикой Корея и Организацией Объединенных Наций. |
Mr. FALL (Assistant Secretary-General for Human Rights) said that in resolution 50/136, the General Assembly had requested the Secretary-General to consult Member States and intergovernmental and non-governmental organizations on the possibility of holding a world conference to combat racism. |
Г-н ФАЛЬ (помощник Генерального секретаря по правам человека) говорит, что в резолюции 50/136 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря проконсультироваться с государствами-членами и межправительственными, а также неправительственными организациями относительно возможности проведения всемирной конференции по борьбе с расизмом. |
At that historic occasion, Heads of State or Government and other representatives of American States signed the Washington Declaration, which recognized the importance for the hemisphere, for trade and for world navigation of the agreements to ensure the ongoing accessibility and neutrality of the Panama Canal. |
В тот исторический день главы государств и правительств, а также другие представители американских государств подписали Вашингтонскую декларацию, в которой признавалось большое значение соглашений об обеспечении дальнейшей доступности и нейтральности Панамского канала для полушария, для торговли и для всемирной навигации. |
I must also pay a tribute to His Excellency Mr. Stoyan Ganev for his capable direction of the forty-seventh session and to our distinguished Secretary-General for his efforts to promote the continuing success of our world Organization. |
Я также должен воздать должное Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву за его умелое руководство работой сорок седьмой сессии и нашему уважаемому Генеральному секретарю за его усилия, направленные на укрепление успеха нашей всемирной Организации. |
The Secretary-General himself deserves praise and credit for having presided this year over the sixth, and arguably the most successful thus far, meeting with the heads of regional organizations having a partnership with the world Organization. |
Сам Генеральный секретарь заслуживает похвалы за то, что он руководил в этом году шестым, и, наверное, пока самым успешным, совещанием с участием глав региональных организаций, установивших отношения партнерства с этой всемирной Организацией. |
The belief that efforts to counter the world drug problem require a long-term perspective and firm and persistent political will by all members of the international community; |
своем убеждении в том, что усилия по борьбе с всемирной проблемой наркотиков требуют долговременного подхода и проявления твердой и непоколебимой политической воли всеми членами международного сообщества; |
The international treaty system and the international standards and norms embodied in the resolutions of the General Assembly and the work of the Commission on Narcotic Drugs provide an irreplaceable foundation and point of reference in the efforts to overcome the world drug problem. |
Международная система договоров, международные нормы и стандарты, провозглашенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и работа Комиссии по наркотическим средствам являются незаменимой основой и точкой отсчета для усилий по преодолению всемирной проблемы наркотиков. |
It wished to know what action the Office of the High Commissioner intended to take in preparation for and in support of the world conference on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, pursuant to the recommendation of the Commission on Human Rights. |
Она хотела бы выяснить, что собирается предпринять Управление Верховного комиссара по правам человека в плане подготовки и поддержки всемирной конференции по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и другими формами нетерпимости, как это было рекомендовано Комиссией по правам человека. |
With regard to the convening of a world conference on racism and racial discrimination, however, his Government had already expressed its reservations to the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. |
Что касается созыва всемирной конференции по проблеме расизма и расовой дискриминации, то правительство Соединенных Штатов уже высказывало свои оговорки по этому вопросу в Комиссии по правам человека и в Экономическом и Социальном Совете. |
The statement of the programme budget implications of the draft resolution provided only an outline and the financial arrangements for the world conference on racism would have to be determined by Member States, for example at a future session of the Commission on Human Rights. |
Последствия этого проекта резолюции для бюджета по программам представляют собой лишь предварительную оценку, а все финансовые вопросы, касающиеся всемирной конференции по проблеме расизма и расовой дискриминации должны быть подробно обсуждены государствами-членами, например, на одной из будущих сессий Комиссии по правам человека. |
Although the international conferences of new or restored democracies started quite independently from the United Nations in the late 1980s, since the second world conference in 1994 the United Nations has become more actively involved. |
Хотя проведение международных конференций стран новой или возрожденной демократии в конце 80-х годов началось совершенно независимо от Организации Объединенных Наций, со второй Всемирной конференции в 1994 году Организация Объединенных Наций стала принимать в них более активное участие. |
Mr. GARVALOV said he was surprised that, in the resolution it had adopted on the subject of the world conference, the Commission on Human Rights had not requested the Secretary-General to prepare a report on action by the Committee. |
Г-н ГАРВАЛОВ высказывает удивление, что в резолюции, принятой по поводу всемирной конференции, Комиссия по правам человека не предложила Генеральному секретарю составить доклад о деятельности Комитета. |
It was certainly important for the Committee to be represented in the preparatory body for the world conference in view of its particular expertise in the area of racism and racial discrimination. |
Вместе с тем важно, чтобы Комитет, с учетом его компетенции по вопросам расизма и расовой дискриминации, был представлен в органе по подготовке всемирной конференции. |
As a result, they are learning what it means for the Women's Missionary Society to have a relationship with this world body, and that the Society, in carrying out its role, is facilitating the work of the United Nations. |
В результате они узнают, какое значение для Женского миссионерского общества имеют связи с этой всемирной организацией, а также о том, что деятельность общества содействует работе Организации Объединенных Наций. |
The principal purpose of the International Chamber of Commerce (ICC) - the world business organization - is the promotion of international trade and investment, open markets for goods and services, the free flow of capital, and entrepreneurship and free enterprise. |
Главная цель Международной торговой палаты (МТП) - всемирной организации по вопросам предпринимательства - содействие международной торговле и инвестициям, развитию свободных рынков товаров и услуг, свободному потоку капитала, предпринимательству и частному бизнесу. |
(c) Organize international meetings on a world or regional basis to make possible the study of family problems, the exchange of experiences, and the drafting of recommendations; |
с) организовывать международные совещания на всемирной или региональной основе, с тем чтобы сделать возможным изучение проблем семьи, обмен опытом и разработку рекомендаций; |
During the period June 1997-February 1998, the ICVA secretariat was overviewed by ICVA's Acting Chair, with the assistance of working committees on finance, world aid, and restructuring. |
В течение периода с июня 1997 года по февраль 1998 года исполняющий обязанности председателя МСДУ проводил обзор деятельности секретариата с помощью рабочих комитетов по финансам, всемирной помощи и реорганизации. |
The 1998 International Year of the Ocean and the world exposition on the oceans held at Lisbon in 1998 have provided a focus for worldwide attention to the riches of the oceans, as well as to the risks that threaten the sustainable use and enjoyment of their resources. |
Объявление 1998 года Международным годом океана и проведение в 1998 году в Лиссабоне всемирной морской выставки позволили привлечь внимание всего мира к богатствам Мирового океана, равно как и к опасностям, угрожающим устойчивому освоению его ресурсов и пользованию ими. |