| However, it was not possible to analyse whether certain trends were consistent with the spirit of the New York Convention without passing judgement. | В то же время, невозможно определить соответствие некоторых тенденций духу Нью-Йоркской конвенции без вынесения суждения. |
| There could be no long-term sustainable development without job creation. | Без создания рабочих мест устойчивое развитие в долгосрочной перспективе невозможно. |
| It had been sharing its experience in producing biofuels without compromising food security and biodiversity. | Она делится с другими странами опытом, накопленным ею в области производства биотоплива без ущерба для продовольственной безопасности и биологического разнообразия. |
| Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. | Такое финансирование должно предоставляться с учетом приоритетов развивающихся стран без их чрезмерного обременения. |
| Society would be characterized by increasing underemployment and frustration, a better-educated population without high-level jobs, aggravated youth unemployment and social inequality. | Для общества будут характерны рост неполной занятости и отчаяния, население с более качественным образованием и без высоких постов, усиливающаяся безработица среди молодежи и социальное неравенство. |
| No country could develop without tapping into 100 per cent of its intellectual capacities. | Ни одна страна не может развиваться без привлечения 100 процентов своего интеллектуального потенциала. |
| Nevertheless, without peace, no progress was possible. | Вместе с тем без мира невозможно достичь прогресса. |
| It could not support the extension of immunity to other officials without a strong basis. | Делегация не может поддержать предложения о распространении иммунитета на других должностных лиц без каких-либо веских оснований. |
| However, without the political will of Member States, their efforts would be in vain. | Однако, без наличия у государств-членов политической воли эти усилия вряд ли увенчаются успехом. |
| These funding provisions enable States to engage in the disaster risk reduction policies envisaged without requiring a second set of processes for budgeting. | Эти связанные с финансированием положения позволяют государствам участвовать в реализации стратегий по вопросам уменьшения опасности бедствий без какой-либо необходимости разработки второго комплекса процедур в сфере составления бюджета. |
| In that context, it was important to integrate South-South cooperation into the United Nations system, without sacrificing North-South cooperation. | В этом контексте в систему Организации Объединенных Наций важно интегрировать сотрудничество по линии Юг-Юг без ущерба для сотрудничества Север-Юг. |
| The promotion and protection of human rights could not be accomplished without improving social, economic and cultural rights. | Невозможно обеспечить поощрение и защиту прав человека без расширения прав в социальной, экономической и культурной сферах. |
| Japan's expression of apology without compensation for the victims could have no effect. | Принесенные Японией извинения без компенсации пострадавшим не имеют никакого смысла. |
| Many hopes thus rested on the Council's implementation of its mandate to promote human rights without politicization. | Поэтому надежды многих зависят от осуществления Советом его мандата по поощрению прав человека без политизации. |
| A world without war was needed to ensure well-being, development and respect for fundamental human rights. | Мир без войны необходим для того, чтобы обеспечить благосостояние, развитие и уважение основных прав человека. |
| The outright disregard of proposals, without giving due consideration to their merit, was a matter of great concern to his delegation. | Открытое игнорирование предложений, без должного учета их достоинств, вызывает серьезную обеспокоенность у делегации Ботсваны. |
| Venezuela welcomed all actions designed to facilitate negotiation and dialogue between parties without resorting to undue pressure, which merely created division and confrontation. | Венесуэла приветствует все действия, призванные способствовать переговорам и диалогу между сторонами без использования чрезмерного давления, которое просто ведет к расколу и конфронтации. |
| Dialogue and cooperation offered the best possible solution to any situation without recourse to foreign intervention or external pressure. | Диалог и сотрудничество в любой ситуации предлагают оптимальное решение без иностранного вмешательства или внешнего давления. |
| Governments should safeguard not only freedom of speech but also the right to freedom of belief without insolent provocation. | Правительства должны обеспечивать не только свободу слова, но и право на свободу убеждений без наглых провокаций. |
| Ideally, that mechanism should make it possible to monitor the human rights situations in all countries, without distinction. | В идеале этот механизм должен позволить контролировать ситуацию с правами человека во всех странах без исключения. |
| Only a lasting solution led by the Syrian people without external pressure would be effective. | Лишь прочное урегулирование без внешнего давления, возглавляемое сирийским народом, будет эффективным. |
| Sovereignty negotiations would not be possible without the islanders' agreement. | Проведение переговоров о суверенитете невозможно без согласия жителей островов. |
| Her delegation did not necessarily agree with statements of a technical or scientific nature without attribution in the draft resolution. | Кроме того, ее делегация не обязательно согласна с включением в проект резолюции заявлений технического или научного характера без ссылки на источник. |
| In particular, individuals should enjoy freedom of worship without fear of intolerance and attacks. | В частности, индивидуумы должны пользоваться свободой вероисповедания без страха столкновения с проявлениями нетерпимости или нападками. |
| Progress and prosperity were impossible without the full and equal participation of women and youth. | Прогресса и процветания без полномасштабного и равноправного участия женщин и молодежи добиться невозможно. |