We all know that sustainable development is impossible without security and that security is impossible without development. |
Всем нам известно, что невозможно добиться устойчивого развития без обеспечения безопасности и что невозможно обеспечить безопасность без развития. |
It is said, "Nothing is possible without individuals and nothing is permanent without institutions". |
Говорят: «Ничто невозможно без отдельной личности и ничто не может быть постоянным без институтов». |
Too often, according to another commentator, the Council decides upon operations without adequate financial estimates and without the proper military means to implement them. |
По словам еще одного комментатора, Совет слишком часто принимает решения относительно операций без адекватной финансовой сметы и без должных военных мер для их осуществления. |
It was clear that no nation could fight poverty without creating wealth and could not create the jobs needed for young people without structural change. |
Совершенно очевидно, что ни одно государство не способно бороться с нищетой без создания материальных ценностей и не в состоянии создавать рабочие места для молодых людей без осуществления структурных преобразований. |
Adult women may not be married without their own consent and without the presence of their guardian. |
Совершеннолетняя девушка не может вступить в брак без ее согласия и без присутствия ее опекуна "вели". |
A person could be thrown into prison without trial and be released years later without explanation. |
Человек мог быть брошен в тюрьму без суда и выпущен многие годы спустя без объяснения причин. |
Expressing concerns that the accused in the Caprivi High Treason Trial remain detained without judgement, it enquired about measures to ensure their right to be tried without undue delay. |
Выражая обеспокоенность по поводу того, что лица, обвиняемые в государственной измене в районе Каприви, по-прежнему содержатся под стражей без суда, она задала вопрос о мерах, принятых для обеспечения их права быть судимыми без неоправданной задержки. |
The body continues to arrest and detain people for prolonged periods without charge, and sometimes without the possibility of family visits. |
Сотрудники этой службы продолжают арестовывать людей и содержать их в течение продолжительного периода времени под стражей без предъявления обвинения, а иногда даже без предоставления возможности свидания с членами семьи. |
However, in his case, the President issued the Decree on Pardon without his consent and without any written petition from him. |
Однако в случае автора сообщения Президент издал Указ о помиловании без его согласия и без какого-либо письменного его ходатайства. |
The European Union reaffirms that there is no development without democracy and no sustainable democracy without development. |
Европейский союз вновь подтверждает, что нет развития без демократии и нет устойчивой демократии без развития. |
Any pregnant woman whose condition is medically confirmed may break her contract without notice and without having to pay any kind of indemnity as a result. |
Любая беременная женщина, состояние которой стало объектом медицинского заключения, может расторгнуть свой договор без предупреждения и, в силу этого факта, без необходимости выплаты каких-либо возмещений. |
The Supreme Court held that the author had been detained without sufficient ground and reason and without complying with appropriate legal procedure. |
Верховный Суд постановил, что автор был задержан без достаточных оснований и причин и без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
JS2 welcomed the decision of the government to allow children without papers to attend public school without any form of restriction or monetary fee. |
Авторы СП2 приветствовали решение правительства разрешить детям без документов посещать публичные школы без каких-либо ограничений и бесплатно. |
It is indispensable that there be a renewal of negotiations between the parties on the final objectives, without conditions and without detriment to the agreements already reached. |
Сейчас назрела необходимость возобновить проведение переговоров между сторонами по вопросу об окончательных целях без условий и без ущерба для уже достигнутых соглашений. |
Sterilization of women with mental and intellectual disabilities, without their consent or without them understanding the exact purpose of the surgical operation, is still common. |
Стерилизация женщин с психическими и интеллектуальными расстройствами без их согласия или в тех случаях, когда они не отдают себе отчет в том, какова истинная цель хирургической операции, все еще является распространенным явлением. |
Tenants were left without any compensation, as indemnity was only paid to landlords, leaving many households without support and alternative housing. |
Жильцы остались без всякой компенсации, так как возмещение было выплачено только владельцам, в результате чего многие семьи остались без поддержки и альтернативного жилья. |
Some 60 per cent of Gazans were without electricity, hundreds of thousands were without water and destruction of the sewage network had caused environmental pollution. |
Около 60 процентов населения Газы живут без электричества, сотни тысяч людей не имеют доступа к воде, а разрушение канализационной сети привело к загрязнению окружающей среды. |
It also cited the Internal Security Act, which allows for detention without trial for up to two years, without access to legal counselling. |
Обратила она внимание и на Закон о внутренней безопасности, допускающий содержание под стражей до суда в течение двух лет без доступа к адвокату. |
He noted benefits such as schooling without the additional costs tied to international students and the ability to gain employment without having to acquire work permits. |
Он отметил положительные моменты, такие, как обучение в школах без дополнительных затрат, связанных с направлением на учебу за границу, а также возможность получить работу, не имея разрешения на это. |
Many States, with or without a legal basis, continue to allow for the prolonged detention of persons with mental disabilities in institutions without their free and informed consent. |
Во многих государствах, независимо от наличия или отсутствия соответствующей правовой базы, по-прежнему допускается продолжительное содержание лиц с психическими расстройствами в специальных учреждениях без их свободного и осознанного согласия. |
Security will never be sustainable without socio-economic development; likewise, development cannot be achieved without sustained security and political stability. |
Безопасность никогда не будет устойчивой без социально-экономического развития; точно так же и развитие не может быть обеспечено без устойчивой безопасности и политической стабильности. |
However, he hopes that the work can proceed without the group becoming involved in a lengthy discussion and without prejudice to the resolution of this question later in 2009. |
Однако он считает, что эта работа может быть продолжена без вовлечения группы в длительные дискуссии по этому вопросу и без ущерба для решения этого вопроса на более позднем этапе в 2009 году. |
Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause. |
Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин. |
These prolonged periods of detention, without charge and then without verdict, violate Chinese criminal procedure law and also international human rights standards and principles. |
Эти длительные сроки содержания под стражей без обвинения, а затем без вердикта, нарушают китайское уголовно-процессуальное законодательство, а также международные правозащитные нормы и принципы. |
It also noted that thousands of people arrested on counter-terrorism grounds were currently being held in secret detention, most without charge or trial and without access to a lawyer or to the courts. |
Она также отметила, что тысячи лиц, арестованных в ходе борьбы с терроризмом, в настоящее время находятся в тайных местах содержания под стражей, причем большинство - без выдвижения обвинения или судебного разбирательства и без доступа к адвокату или суду. |