The point was made that without safe family-based care, children were at greater risk of various forms of exploitation. |
Особо было подчеркнуто, что без надежного ухода в семье дети подвергаются повышенному риску различных форм эксплуатации. |
Children navigate online for hours, often without adult guidance or supervision. |
Дети проводят в Интернете часы часто без контроля или советов взрослых. |
Copyright restricts the ability of third parties to use copyrighted works without securing permission from the copyright holder. |
Авторское право ограничивает возможности третьих сторон использовать работы, охраняемые авторским правом, без получения разрешения от владельца авторских прав. |
It is generally also illegal to translate, publicly perform, distribute, adapt or modify a copyrighted work without permission. |
Как правило, незаконными также являются осуществляемые без разрешения перевод, публичное исполнение, распространение, адаптация или изменение произведения, охраняемого авторским правом. |
Once that period expires, the creative work enters the public domain for use by anyone without a licence. |
По истечении этого периода произведение, источником которого является творческая деятельность, становится общественным достоянием и каждый может пользоваться им без лицензии. |
Conversion from one religion to another, or to atheism, is possible without any State interference. |
Обращение из одной религии в другую или в атеизм возможно без какого-либо вмешательства со стороны государства. |
According to the Agency for Religious Affairs, in the vast majority of cases such approval is given without any problem. |
По данным Агентства по делам религий, в подавляющем большинстве случаев получить такое разрешение можно без особых проблем. |
Private religious schools and similar institutions must be able to function freely and without undue administrative stipulations. |
Частные религиозные школы и аналогичные учреждения должны иметь возможность осуществлять свою деятельность свободно и без неоправданных административных требований. |
Law enforcement personnel must be objective and professional, and act appropriately and without prejudice to protect minority communities. |
Сотрудники правоохранительных органов должны быть объективными и профессиональными и действовать надлежащим образом и без ущерба защите общин меньшинств. |
Notwithstanding the foregoing, the implementation of the integrated border management agreement on crossing points continued without major issues. |
Несмотря на вышесказанное, осуществление соглашения о комплексном пограничном контроле на пропускных пунктах продолжалось без каких-либо серьезных проблем. |
Many persons with disabilities residing with their families lived in apartment buildings without lifts and lacked wheelchairs. |
Многие инвалиды, проживающие со своими семьями, живут в многоквартирных домах без лифтов и не имеют инвалидных колясок. |
Those working in the formal employment sector were reportedly doing so without contracts or clear job descriptions. |
Те же, кто работал в формальном секторе занятости, по сообщениям, работали без контрактов или четких описаний своих функций. |
The Government has stated that it is possible for such persons to be sentenced to life imprisonment without the possibility of release. |
Правительство сообщило, что такие лица могут быть осуждены на пожизненное заключение без права на освобождение. |
Adults without permanent residence have a right to physical and mental health care in urgent cases. |
В экстренных случаях взрослые без ПМЖ имеют право на охрану физического и психического здоровья. |
NI stated that in 2011 Norway introduced regulation limiting access to necessary health services to persons without legal status. |
НЦПЧ заявил, что в 2011 году Норвегия ввела в действие положение, ограничивающее лицам без правового статуса доступ к необходимым медицинским услугам. |
Their curriculum placed more emphasis on vocational skills, without any provision of career options. |
В предназначенных для них учебных планах повышенное внимания уделяется приобретению профессиональных навыков без предоставления детям каких-то возможностей в карьерном плане. |
HRW reported that movement within the country without appropriate government-issued permits was a criminal offence. |
ХРУ сообщила, что поездки внутри страны без соответствующего разрешения, выданного властями, являются уголовным преступлением. |
HRW recommended that workers be permitted to select where they wish to work and to change employment without penalty or punishment. |
ХРУ рекомендовала, чтобы работникам было разрешено самим выбирать место работы и менять его без штрафа или наказания. |
Pregnancies were aborted at homes, without anaesthesia and proper sanitary conditions. |
Прерывание беременности производится на дому без анестезии и надлежащих санитарных условий. |
HRW stated that leaving the country without state permission was considered an act of treason, punishable by lengthy prison terms. |
ХРУ отметила, что выезд из страны без разрешения государственных властей считается актом измены, наказуемым длительным сроком лишения свободы. |
CoE-CPT referred to cases where juveniles alleged that they were interrogated without a lawyer being present. |
ЕКПП СЕ указал на случаи, когда несовершеннолетние утверждали, что их допрос проводился без присутствия адвоката. |
CAT remained concerned that the Attorney General might extend detention without charges for 16 days. |
КПП заявил, что он по-прежнему обеспокоен правом Генерального прокурора продлевать на 16 дней временное задержание без предъявления обвинения. |
He was then extradited to the third country without having being notified of his right to appeal against this decision. |
Затем он был выдан в эту третью страну без уведомления о его праве на обжалование этого решения. |
In March 2013, two activists were arrested without a warrant at a checkpoint manned by plain-clothes security force personnel. |
В марте 2013 года сотрудники сил безопасности в штатском задержали на контрольно-пропускном пункте без ордера на арест двух активистов. |
The workers were jailed and kept without food for several days before being finally deported. |
Их заключили в тюрьму и в течение нескольких дней держали без пищи, после чего выслали из страны. |