Results had been attained through the effective use of resources, without an increase in public expenditure. |
Результаты были достигнуты благодаря эффективному использованию ресурсов без увеличения объема государственных расходов. |
Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are very great. |
ЗЗ. Хотя оценки потребностей в финансировании устойчивого развития неизбежно носят ориентировочный характер, во всех без исключения исследованиях делается вывод о том, что такие потребности являются чрезвычайно масштабными. |
WHO leads such efforts without creating additional surveys, as the surveillance indicators are already harmonized with existing global surveys. |
ВОЗ направляет эту работу без увеличения количества обследований, поскольку показатели для обследований уже согласованы с существующими глобальными обследованиями. |
Productive sovereignty with diversification and comprehensive development without the dictatorship of the capitalist market |
Направление деятельности 6: производственный суверенитет в условиях диверсификации и комплексное развитие без диктатуры со стороны капиталистических рынков |
Nuclear activities are listed in annex 8, Part A, of the EIA Act and are listed without any thresholds. |
В перечне части А приложения 8 к Закону об ОВОС ядерная деятельность фигурирует, причем без каких-либо пороговых величин. |
Goal 3. Improve agricultural production without obsolete technologies. |
Цель З: увеличение объема сельскохозяйственного производства без использования устаревших технологий. |
Advancing a World Organization of Peoples and Mother Earth in the framework of community democracy, without global hegemonies. |
Поощрение создания международной организации коренных народов и Матери-Земли в рамках всеобщей демократии без международной гегемонии. |
Yet despite significant progress, without strong national action and regional and global cooperation, many countries will not achieve all of the Goals. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, без активизации национальных усилий и налаживания регионального и глобального сотрудничества многие страны не смогут достичь всех целей. |
These rights are also contravened when restrictions on the voluntary return of displaced persons to their original homes are upheld without legitimate justification and appropriate procedures. |
Эти права ущемляются и в тех случаях, когда ограничения, препятствующие добровольному возвращению перемещенных лиц в родные дома, сохраняются без законных оснований и соблюдения надлежащих процедур. |
Goal 8 has been hard to quantify without specific targets, and progress has been lagging behind. |
Без конкретных задач сложно провести точную оценку реализации Цели 8, и прогресс в этом деле является недостаточным. |
An inclusive society for all cannot be achieved without the global empowerment of persons with disabilities. |
Инклюзивное общество для всех не может быть достигнуто без расширения прав и возможностей инвалидов во всем мире. |
More than 3 billion people are forced to live without basic sanitary systems, including adequate sewerage. |
Более З миллиардов человек вынуждены жить без элементарных санитарных систем, включая надлежащие системы канализации. |
It is the right of every child, without exception. |
Это право принадлежит каждому ребенку без исключения. |
The Committee is concerned about incidences of forced evictions of families, including children, without offering adequate reparation or alternative housing. |
Комитет обеспокоен случаями принудительного выселения семей, в том числе с детьми, без предоставления достаточного возмещения или альтернативного жилья. |
The author's son attended the course without consulting the agency and afterwards requested reimbursement of the costs. |
Сын же автора посещал курс без консультации с агентством, а впоследствии попросил о возмещении расходов. |
Eligible persons of working age may not leave without permission the area in which they can rapidly respond to enquiries. |
Правомочные лица трудоспособного возраста не могут покидать без разрешения район, в котором они могут быстро откликнуться на запросы. |
No one may be subjected to medical, scientific or other experiments without his or her freely given consent. |
Ни один человек без его добровольного согласия не может быть подвергнут медицинским, научным или другим опытам. |
Those constructive suggestions were supported by the Group, and the agenda was adopted without the insertion of a new item. |
Группа поддержала эти конструктивные предложения, и повестка дня была утверждена без добавления нового пункта. |
This is an example where the failure of the company to discharge this obligation could be determined without reference to an individual person. |
Это пример того, как невыполнение компанией данного обязательства может быть установлено без указания какого-то отдельного лица. |
Dismissal is the most serious form of disciplinary action and means immediate separation from service, without notice or compensation. |
Увольнение является наиболее серьезной мерой и означает немедленное прекращение службы без уведомления об увольнении и компенсации. |
If management decides to reduce the evaluation budget without due consultation with the Board, the degree of independence is compromised. |
Если руководство решит сократить бюджет на проведение оценок без надлежащих консультаций с Советом, то под угрозу будет поставлена степень независимости. |
Development simply is not possible without including those affected by the decisions. |
Невозможно вообще развиваться без учёта мнения тех, кого принимаемые решения напрямую затрагивают. |
Violations of the right of orphans and children without parental care to housing are subject to investigation. |
Факты нарушения жилищных прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, становятся предметом разбирательства. |
A financial incentive has been introduced for persons who take on the upbringing of orphans or children without parental care. |
Введено материальное стимулирование граждан, принявших на воспитание детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
Adoption is one of the alternative forms of placement for children without parental care. |
Усыновление (удочерение) является одной из альтернативных форм устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |